"con lo" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما
        
    • وبذلك
        
    • الأمر
        
    • مع ما
        
    • وبالتالي
        
    • ومن ثم
        
    • بذلك
        
    • وبهذا
        
    • وبذا
        
    • نحو ما
        
    • وأدى ذلك
        
    • مع الأحكام
        
    • ليبلغ
        
    • ما من شأنه
        
    • للتفاهم الذي
        
    Las deliberaciones del Grupo de Trabajo fueron constructivas, pero no culminaron en recomendaciones concretas, con lo que la cuestión quedó abierta a nuevas deliberaciones. UN وكانت المناقشات في الفريق العامل بناءة، وإن كانت لم تسفر عن توصيات محددة، مما ترك المسألة مفتوحة للمزيد من المناقشات.
    Esas economías habían crecido recientemente a una tasa elevada con lo que había aumentado la demanda de energía. UN وقد أخذت تنمو هذه الاقتصادات مؤخرا بمعدل مرتفع، مما أدى إلى ارتفاع الطلب على الطاقة.
    Las deliberaciones del Grupo de Trabajo fueron constructivas, pero no culminaron en recomendaciones concretas, con lo que la cuestión quedó abierta a nuevas deliberaciones. UN وكانت المناقشات في الفريق العامل بناءة، وإن كانت لم تسفر عن توصيات محددة، مما ترك المسألة مفتوحة للمزيد من المناقشات.
    Se autorizaron gastos por valor de 15.225.300 dólares, con lo que el saldo del Fondo quedó en 7.208.424 dólares. UN وتم اﻹذن بنفقات بمبلغ ٣٠٠ ٢٢٥ ١٥ دولار، وبذلك يصبح رصيد الصندوق ٤٢٤ ٢٠٨ ٧ دولار.
    A ese respecto, una delegación expresó preocupación por la complejidad del proyecto de guía, con lo cual podría resultar inaceptable para algunos Estados. UN وأعرب أحد الوفود في هذا الصدد عن القلق من تعقّد مشروع الدليل، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على قبوله.
    Conjuntamente con lo anterior se establecerán y aprobarán los procedimientos administrativos apropiados. UN وسيجري بالاقتران مع ما تقدم تحديد الإجراءات الإدارية المناسبة وإقرارها.
    Lamentablemente, parece que algunos Estados han olvidado esas obligaciones, con lo que ponen en peligro todo el régimen de no proliferación nuclear. UN ومن المحزن أن بعض الدول يبدو عليها قد نسيت تلك الالتزامات، وبالتالي تعرّض نظام عدم الانتشار النووي بأكمله للخطر.
    Sin embargo, las FPNU pusieron a disposición más contenedores, y en mejores condiciones que las esperadas, con lo cual se redujeron las necesidades. UN غير أن قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة وفرت من الحاويات عددا أكبر وأفضل حالا مما كنا متوقعا، وعليه انخفضت الاحتياجات.
    En los próximos 10 años se jubilarán unos 4.500 funcionarios, con lo que aumentan las posibilidades de alcanzar y mantener el objetivo del 50% para el año 2000. UN وعلى مدار اﻟ ١٠ سنوات القادمة، سيتقاعد حوالي ٥٠٠ ٤ موظف مما يزيد من فرص تحقيق ودعم هدف ٥٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠.
    Sin embargo, en 1996 el capital externo comenzó a fluir nuevamente hacia esos dos países, con lo que se atenuaron las restricciones externas. UN بيد أن عام ١٩٩٦ شهد تدفق رؤوس اﻷموال مرة أخرى الى هذين البلدين معا، مما ساعد في تخفيف قيودهما الخارجية.
    Las necesidades reales fueron de 900 dólares mensuales por término medio, con lo que quedó un saldo de 8.000 dólares sin utilizar en esta partida. UN وبلغت الاحتياجات الفعلية في المتوسط ٩٠٠ دولار شهريا، مما أسفر عن رصيد غير مستعمل قدره ٠٠٠ ٨ دولار تحت هذا البند.
    Habrá mayor capacidad para tramitar los juicios, con lo cual se incrementarán las actividades de todo el Tribunal. UN وستتاح قدرة أكبر على معالجة الملفات، مما يؤدي إلى مستويات نشاط أعلى في المحكمة بأسرها.
    :: Nuevas variedades de cultivos que pueden crecer fuera de la temporada o en tierras anteriormente improductivas, con lo cual contribuyen a la conservación de los suelos. UN :: أصناف جديدة من المحاصيل يمكن زراعتها في غير فصلها أو في أراض لم تكن منتجة في الماضي، مما يسهم في حفظ التربة.
    En 2001, el UNIDIR inició un nuevo programa de becas, con lo que ha aumentado notablemente el número de investigadores. UN وفي عام 2001، واصل المعهــــد تنفيذ برنامجه الخاص للزمالات، مما سيؤدي إلى زيادة عــــدد الباحثين زيادة كبيرة.
    En 2002 prolongará un cable de fibra óptica de 750 megahercios, con lo que mejorará el servicio de televisión. UN وستوسع في عام 2002 خط ألياف بصرية بقدرة 750 ميغاهرتز مما سيؤدي إلى خدمة تلفزيونية أفضل.
    Además, la tasa de mortalidad de los hombres empeora continuamente, con lo que la viudedad entre las mujeres ha aumentado desde el decenio de 1960. UN يضاف إلى ذلك أن بيانات وفيات الرجال ما تفتأ تتردى، وبذلك ازداد معدل ترمل النساء في الفترة التي انقضت منذ الستينات.
    19. El Brasil aumentará su participación en el programa hasta el 50%, con lo cual alcanzará una posición de igualdad con su asociado. UN وستزداد مشاركة البرازيل في هذا البرنامج بنسبة تصل إلى 50 بالمائة وبذلك يجعل البرازيل تقف على قدم المساواة مع شريكتها.
    Casi ninguno de los edificios más antiguos tiene pararrayos, con lo que aumenta aún más el peligro de incendio. UN ولا توجد عمليا مانعات صواعق في المباني القديمة، الأمر الذي يؤدي كذلك إلى خطر اندلاع حرائق.
    Esos esfuerzos contrastan mucho con lo que hacen aquellos que siguen socavando el proceso de paz por medio del terrorismo, el extremismo y la intolerancia. UN إن هذه الجهود تتناقض بشكل صارخ مع ما يقوم به أولئك الذين يواصلون تقويض عملية السلام من خلال الإرهاب والتطرف والتعصب.
    Por último, es también el Estado lesionado el que decide si ha habido una reparación, con lo cual es quien efectivamente determina la reparación. UN وأخيرا، فإن الدولة المضرورة هي التي ستقر كذلك ما إن كان الجبر قد تم، وبالتالي فإنها هي التي ستحدد بالفعل جبر الضرر.
    La enseñanza impulsa la igualdad de oportunidades, con lo que contribuye a una mayor equidad. UN إن التعليم يسهل تكافؤ الفرصة، ومن ثم يسهم في تحقيق المزيد من العدالة.
    Se prevén nuevas entradas de 2.000 personas en 1999 y en 2000, con lo que la población atendida sería de 10.500 aproximadamente a finales de 2000. UN ويتوقع تدفق 000 2 شخص آخر خلال عامي 1999 و2000، وسيصل بذلك عدد المستفيدين إلى نحو 500 10 بحلول نهاية عام 2000.
    Además, se recibió la cantidad de 134.152 dólares en concepto de otros ingresos, con lo que el total de ingresos del año ascendió a 458.791 dólares. UN والى جانب هذا، ورد مبلغ ١٥٢ ١٣٤ دولارا كإيرادات أخرى، وبهذا بلغ مجموع الايرادات عن السنة ٧٩١ ٤٥٨ دولارا.
    Desde la Conferencia se ha adherido Chile al Tratado, con lo cual el número de las Partes asciende a 179. UN ومنذ عقد هذا المؤتمر، إنضمت شيلي إلى المعاهدة، وبذا ارتفع العدد اﻹجمالي ﻷطراف المعاهدة إلى ٩٧١ دولة.
    :: Crease una división encargada de realizar encuestas estadísticas en todos los sectores importantes, de conformidad con lo dispuesto en la Convención; UN :: إنشاء شعبة مسؤولةعن إجراء الاستقصاءات المسحية الإحصائية في جميع المجالات ذات الأهمية على نحو ما تنص عليه الاتفاقية؛
    En cambio, se compraron cuatro automóviles 4 x 4 a un costo de 66.000 dólares, con lo que el saldo no utilizado fue de 148.000 dólares. UN وبدلا من ذلك جرى شراء ٤ سيارات سيدان للركاب بكلفة ٠٠٠ ٦٦ دولار، وأدى ذلك إلى رصيد غير مستعمل قدره ٠٠٠ ٨٤١ دولار.
    con lo cual por lo demás se armonizaría esta regla con las relativas al uso de idiomas oficiales como idiomas de trabajo de la Corte. UN وبالنسبة للطلبات الباقية يتم تعديل هذه القاعدة بما يتسق مع الأحكام المتصلة باستخدام اللغات الرسمية كلغات عمل بالمحكمة.
    Se espera que en las próximas semanas lleguen nuevos contingentes, con lo que los efectivos alcanzarían el nivel autorizado de 81 agentes. UN ومن المقرر أن تصل وحدات إضافية في غضون اﻷسابيع القليلة الماضية، ليبلغ القوام المستوى المأذون به البالغ ٨١ ضابطا.
    Se están limpiando de minas las zonas fronterizas, con lo que se estimulará aún más el movimiento de refugiados y desplazados. UN وتجري إزالة اﻷلغام في مناطق الحدود، وهو ما من شأنه أن يزيد من تنشيط تحركات اللاجئين والمشردين على السواء.
    El Consejo se reúne de conformidad con lo acordado en sus consultas previas. UN ويجتمع المجلس وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more