"condición jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • المركز القانوني
        
    • بوضع
        
    • الوضع القانوني
        
    • بمركز
        
    • الأحوال
        
    • بالمركز القانوني
        
    • مركز قانوني
        
    • وضع قانوني
        
    • المكانة
        
    • وضعهم القانوني
        
    • ووضعه القانوني
        
    • مركزاً قانونياً
        
    • مركزها القانوني
        
    • للمركز القانوني
        
    • وضعية
        
    Aunque le tranquiliza el compromiso manifestado por el Gobierno a aplicar la Convención, le sigue preocupando la condición jurídica de la mujer. UN فبالرغم من أنها تشعر باطمئنان إزاء كون الحكومة ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية، فهي لا تزال قلقة إزاء المركز القانوني للمرأة.
    Esa medida tiene el objeto de cambiar la condición jurídica de la República Autónoma de Crimea como parte integrante de Ucrania. UN والهدف من ذلك هو تغيير المركز القانوني لجمهورية كريميا المستقلة ذاتيا بوصفها جزءا لا يتجزأ من أوكرانيا.
    No hubo lista de comunicaciones no confidenciales relativas a la condición jurídica y social de la mujer porque el Secretario General no había recibido ninguna. UN ولم تكن هناك قائمة برسائل غير سرية تتعلق بوضع المرأة، بما أن الأمين العام لم يتلق أيّ رسائل من هذا القبيل.
    En las circunstancias establecidas, la esposa extranjera puede permanecer en Corea manteniendo la condición jurídica de residente, ya que necesita continuar dentro de la familia. UN في ظل الظروف المحددة، يمكن للزوجة الأجنبية أن تبقى في كوريا بوضع الإقامة، نظرا إلى أنها بحاجة إلى البقاء في الأسرة.
    Observaciones finales: condición jurídica del Pacto UN الملاحظات الختامية: الوضع القانوني للعهد
    La Convención no posee una condición jurídica independiente ni sirve de fundamento a derechos no contemplados en esa Ley o en otras leyes pertinentes. UN فهي لا تتمتع بمركز قانوني مستقل ولا تمنح حقوقا قانونية خارج تلك المبينة في القانون المذكور والقوانين ذات الصلة الأخرى.
    La condición jurídica de la persona y los derechos sucesorios representarán un desafío jurídico, dado lo delicado de esos temas. UN وستكون الأحوال الشخصية وحقوق الإرث تحديات تشريعية لأن موضوعها من الموضوعات الحساسة.
    Con todas esas maniobras la adopción recobraba todo su interés: incorporar a un linaje a una persona ajena a él y darle la condición jurídica de hijo legítimo. UN وهذه كلها مناورات كانت تتيح للتبني تحقيق الغرض منه وهو أن ينسب شخص ما إلى نفسه شخصا آخر وأن يمنحه المركز القانوني لمولود شرعي.
    Esencialmente se modificó la condición jurídica internacional de Ucrania, que se convirtió en un Estado soberano independiente. UN وقد سُجل تغير أساسي في المركز القانوني الدولي ﻷوكرانيا، التي أصبحت دولة مستقلة ذات سيادة.
    Sírvanse explicar la condición jurídica del " Gran Documento Verde sobre los Derechos Humanos en la Era de las Masas " , con referencia específica a su relación con la Constitución. UN يرجى التعليق على المركز القانوني للوثيقة الخضراء الكبرى في عصر الجماهير، مع اﻹشارة بالتحديد إلى علاقتها بالدستور؟
    condición jurídica de la mujer y del niño y funciones respectivas en la sociedad UN المركز القانوني للمرأة والطفل ودورهما في المجتمع
    No hubo lista de comunicaciones no confidenciales relativas a la condición jurídica y social de la mujer porque el Secretario General no había recibido ninguna. UN ولم تكن هناك قائمة برسائل غير سرية تتعلق بوضع المرأة، بما أن الأمين العام لم يتلق أيّ رسائل من هذا القبيل.
    Un niño nacido en Sri Lanka tiene la condición jurídica de ciudadano si su padre era ciudadano en el momento del nacimiento. UN ويتمتع الطفل المولود في سري لانكا بوضع المواطن إن كان والده مواطنا وقت ولادته.
    La Conferencia recomendó que todos los gobiernos establecieran un mecanismo para mejorar la condición jurídica y social de la mujer. UN وأوصى المؤتمر بأن تنشئ جميع الحكومات جهازا للنهوض بوضع المرأة.
    Objetivo: Lograr la igualdad entre los géneros y promover la condición jurídica y social de la mujer por conducto, en particular, de la realización de su propio potencial. UN الهدف: تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بوضع المرأة، وبخاصة عن طريق تمكينها
    Por lo tanto, nuestra obligación consiste en convertir en realidad esa nueva condición jurídica. UN لذلك، فإن واجبنا يحتم علينا جعل هذا الوضع القانوني الجديد أمراً واقعاً.
    vii) condición jurídica de los jefes de Estado, los primeros ministros y los ministros de relaciones exteriores en el derecho internacional. UN ' ٧ ' الوضع القانوني لرؤساء الدول ورؤساء الوزارات ووزراء الخارجية في القانون الدولي.
    Ambos progenitores tienen iguales derechos y deberes, es decir, que tienen una condición jurídica mutua igual y con respecto a terceras personas. UN ولكل من الوالدين حقوق وعليه واجبات متساوية، أي أنهما يحظيان بمركز قانوني مشترك ومتساو وفي مواجهة أي شخص ثالث.
    Se ha incluido un componente específico que tiene por objeto elevar la condición jurídica y social y la participación de la mujer en el proceso de adopción de decisiones, la planificación y la ejecución de programas en el desarrollo minero. UN ويهدف هذا العنصر المحدد إلى النهوض بمركز المرأة ومشاركتها في صنع القرار وتخطيط وتنفيذ البرامج في مجال تطوير التعدين.
    La Oficina presta asistencia asimismo a legisladores y organizaciones de la sociedad civil en el examen de la legislación sobre la condición jurídica de la persona. UN كما تقدم المفوضية المساعدة للمشرعين ومنظمات المجتمع المدني في استعراض قانون الأحوال الشخصية.
    No había ninguna ley sobre la condición jurídica de las personas que estableciera distinción alguna por motivos de raza u origen étnico. UN ولا توجد في بولندا أية قوانين تتصل بالمركز القانوني لﻷشخاص فيها أي تمييز على أساس العنصر أو اﻷصل اﻹثني.
    Según los informes, muchos de los niños abandonados están en una especie de limbo legal, sin nombre ni condición jurídica. UN وتفيد التقارير بأن أطفالا مهجورين كثيرين يعانون من عدم اكتراث القوانين بهم، وأنهم بغير اسم أو مركز قانوني.
    Los refugiados inscritos tienen condición jurídica y pleno acceso a los servicios de salud y bienestar social. UN وقد أعطي للاجئين المسجلين وضع قانوني ويستطيعون الحصول بالكامل على الرعاية الصحية والتردد على مرافق الرعاية الاجتماعية.
    Indica igualmente la importancia de la condición jurídica y social de la mujer en la familia y en el tejido social de Myanmar. UN ويدل أيضا على المكانة الهامة للمرأة في اﻷسرة وعلى النسيج الاجتماعي لميانمار.
    La regularización de su condición jurídica es un trámite decisivo para su integración. UN كما أن إضفاء الطابع النظامي على وضعهم القانوني يعتبر خطوة حاسمة صوب الاندماج.
    La Ley sobre el Comisionado para asuntos de defensa (Gesetz über den Wehrbeauftragten) contiene otras disposiciones detalladas sobre su nombramiento, su condición jurídica y sus tareas. UN ويتضمن القانون الخاص بمفوض شؤون الدفاع أحكاماً أدق عن تعيينه ووضعه القانوني ومهامه.
    Egipto observó, además, que así se evitaría otorgar condición jurídica al reglamento, haciéndolo menos vinculante para los Estados. UN ولاحظت مصر أن من شأن ذلك أيضاً أن يُجنب إعطاء النظام الداخلي مركزاً قانونياً وجعله أقل إلزاماً للدول.
    Cada culto puede administrar sus propios asuntos de manera autónoma, con independencia de su condición jurídica. UN فيجوز ﻷتباع كل عقيدة أن يديروا شؤونها بصورة مستقلة بغض النظر عن مركزها القانوني.
    Sin embargo, es necesario resolver la cuestión de la condición jurídica de los refugiados y desplazados internos en la ex Yugoslavia. UN ورغم ذلك، فمن الضروري إيجاد حل للمركز القانوني للاجئين والمشردين داخليا في يوغوسلافيا السابقة.
    No obstante, en virtud de esos tratados y principios se reglamenta la condición jurídica de los objetos aeroespaciales cuando se encuentran en el espacio ultraterrestre. UN غير أن تلك المعاهدات والمبادئ تنظّم وضعية الأجسام الفضائية عند وجودها في الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more