Renovemos esa determinación para cumplir con los compromisos solemnes que hemos asumido. | UN | فلنجدد عزمنا على الوفاء بالتزاماتنا الرسمية التي قطعناها على أنفسنا. |
Necesitan, sobre todo, recursos financieros suficientes y predecibles de todas las fuentes a fin de poder cumplir con sus mandatos respectivos. | UN | وهما بحاجة، في المقام الأول، الى موارد مالية كافية ويمكن التنبوء بها من جميع المصادر بغية الوفاء بولايتيهما. |
Si los organismos no pueden cumplir con sus responsabilidades contractuales a este respecto, el ACNUR no firmará contratos ulteriores con ellos. | UN | وإذا لم تتمكن الوكالات من الوفاء بمسؤولياتها التعاقدية في هذا الشأن فلن توقع المفوضية معها اتفاقات بعد ذلك؛ |
Su delegación lamenta que Turquía, en vez de cumplir con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General, continúe desconociéndolas. | UN | والوفد القبرصي يشعر باﻷسف ﻷن تركيا مستمرة في تجاهل القرارات ذات الصلة لمجلس اﻷمن والجمعية العامة، بدلا من الامتثال لها. |
Cuba reafirma su disposición de cumplir con las obligaciones adquiridas en virtud de la Carta. | UN | وكوبا تؤكد من جديد استعدادها للوفاء بالالتزامات التي قطعتهــا على نفسها بموجب الميثاق. |
Los países de acogida deben cumplir con su obligación de garantizar un mínimo de protección a esas mujeres. | UN | ويجب على البلدان المضيفة أن تفي بالتزامها بتوفير الحد الأدنى المفروض من الحماية لأولئك النساء. |
Busca, en resumen, cumplir con nuestra responsabilidad de miembros conscientes de la comunidad internacional. | UN | ومختصر القول إنه يسعى إلى الوفاء بالتزامنا كأعضاء مسؤولين في المجتمع الدولي. |
Contamos con diversos mecanismos regionales y subregionales que nos compelen a cumplir con esa obligación. | UN | ولدينا عدد من الآليات الإقليمية ودون الإقليمية التي تضطرنا إلى الوفاء بهذا الالتزام. |
Lamentablemente Lesotho es uno de los países que ha tenido dificultades para cumplir con sus obligaciones financieras pero pronto lo remediará. | UN | ومن المؤسف أن ليسوتو هي أحد البلدان التي واجهت صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية، ولكن ذلك سيعالج قريباً. |
Israel está dispuesto a cumplir con sus responsabilidades y está deseoso de hacerlo, como ha demostrado con medidas concretas. | UN | إن إسرائيل مستعدة ولديها الإرادة من أجل الوفاء بمسؤولياتها، وقد أثبتت ذلك من خلال التحرك الملموس. |
cumplir con nuestro compromiso de promover la igualdad de género es otra prioridad importante. | UN | إن الوفاء بالتزامنا إزاء تعزيز المساواة بين الجنسين يعد أولوية مهمة أخرى. |
Pese a algunos progresos generales, los países en desarrollo han tenido dificultades para cumplir con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وبصرف النظر عن بعض التقدم الإجمالي، ما فتئت البلدان النامية تمر بتجارب صعبة في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
La recalendarización de los compromisos da una nueva oportunidad para el desafío de cumplir con esta agenda nacional. | UN | وتتيح إعادة جدولة التعهدات، مع هذا، فرصة جديدة للتحدي المتمثل في الامتثال لهذه الخطة الوطنية. |
Existe un procedimiento para obligar a las empresas que violan reiteradamente las normas a cumplir con la legislación laboral. | UN | وأردفت قائلة إنه يوجد إجراء لإجبار الشركات التي ترتكب باستمرار هذه المخالفات على الامتثال للتشريعات العمالية. |
El FFA había ayudado a sus miembros a cumplir con las obligaciones de la WCPFC en materia de presentación de datos. | UN | وقامت الوكالة بمساعدة أعضائها على الامتثال لمتطلبات الإبلاغ الصادرة عن لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ. |
Creamos órganos, comités y tribunales sin verdadera capacidad de acción y sin recursos suficientes para cumplir con sus funciones. | UN | وننشئ أجهزة ولجانا ومحاكم بدون أي قدرة حقيقية على العمل وتفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بولاياتها. |
Si el préstamo se concierta en otro país, el país debe transformar recursos nacionales en recursos externos para poder cumplir con el compromiso. | UN | ففي حال أخذ القرض من بلد آخر، يتعين على هذا البلد أن يحول الموارد المحلية إلى موارد خارجية تفي بالمسؤولية. |
Kazajstán se compromete a cumplir con sus obligaciones sociales para aumentar los ingresos. | UN | وأعربت عن التزام كازاخستان بالوفاء بالتزاماتها الاجتماعية من أجل زيادة الدخل. |
Todos los Estados Partes en el Tratado de no proliferación deben cumplir con las obligaciones establecidas en dicho tratado. | UN | إذ أنه ينبغي لجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تمتثل لالتزاماتها بموجب هذه المعاهدة. |
En ocasiones anteriores, Cuba hizo mención del compromiso que habían asumido las autoridades del país anfitrión de cumplir con sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | وفي مناسبات سابقة، أشارت كوبا الى تعهد سلطات البلد المضيف بالامتثال لالتزاماتها في نطاق القانون الدولي. |
Si los Estados continúan conformándose con realizar el mínimo esfuerzo por cumplir con los objetivos de mitigación, las temperaturas terrestres continuarán elevándose. | UN | وإذا استمرت البلدان في الاكتفاء ببذل محاولات غير جادة للامتثال لأهداف التخفيف فسوف تستمر درجات حرارة الأرض في الارتفاع. |
El Tratado New START significa un paso en la dirección correcta, aunque limitado, al no cumplir con el indispensable requisito de irreversibilidad. | UN | وتمثل معاهدة ستارت الجديدة خطوة في الاتجاه الصحيح، وإن كان ينقصها استيفاء شرط أساسي هو عدم إمكانية النكوص عنها. |
Sin embargo, en lugar de cumplir con sus responsabilidades jurídicas, el régimen sirio: | UN | لكنه، بدلا من أن يفي بمسؤولياته القانونية، وجدناه يقوم بما يلي: |
El Gobierno tiene plena conciencia de la necesidad de modificar la legislación de manera de cumplir con esa disposición del Pacto. | UN | وتدرك الحكومة تماما ضرورة سن التشريعات اللازمة في هذا الصدد امتثالا لهذا النص في العهد. |
El Iraq debe cumplir con todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ولا بد أن يمتثل العراق لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Dependerá de nosotros, colectivamente, cumplir con las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وسيكون متروكا لنا، بشكل جماعي، أن نفي بتوقعات المجتمع الدولي. |
Asimismo, la misión debe cumplir con el requisito de que las órdenes de compra se expidan antes de realizar las compras. | UN | وينبغي للبعثة أيضا أن تتقيد بشرط إعداد أوامر الشراء قبل عملية الشراء نفسها. |
Su labor debe cumplir con las normas de rendición de cuentas, que es lo que se espera de las instituciones gubernamentales en los regímenes democráticos. | UN | ويجب أن يلبي عمله المعايير المطلوبة بشأن الخضوع للمساءلة المتوقع من المؤسسات الحكومية في النظم الديمقراطية. |