59. Parece que las detenciones fueron parte de una política deliberada para desembarazar de no croatas a Herzegovina occidental. | UN | ٩٥ ـ ويبدو أن الاعتقالات كانت جزءا من سياسة متعمدة لتخليص الهرسك الغربية من غير الكروات. |
El caso formaba parte de una política de hostilidad y agresión aplicada por los Estados Unidos contra un país pequeño. | UN | وهذه الحالة ما هي إلا جزء من سياسة عدوانية ومعادية موجهة من الولايات المتحدة ضد بلد صغير. |
Los actos deben formar parte de una política de persecución y discriminación. | UN | فاﻷفعال يجب أن تكون جزءا من سياسة الاضطهاد أو التمييز. |
i) En Myanmar, los cristianos del Estado de Chin son objeto de una política discriminatoria; | UN | ' ١ ' في ميانمار، تمارس سياسة تمييزية ضد المسيحيين في مقاطعة تشين؛ |
Fomenta las experiencias novedosas al servicio de una política de igualdad de oportunidades. | UN | وتتطلع للحث على التجارب اﻹبداعية في خدمة سياسة المساواة في الفرص. |
El país aún carece de una política social amplia orientada hacia la mujer y no solamente en su capacidad de madre o de cabeza de hogar. | UN | فلا يزال البلد يفتقر إلى سياسة اجتماعية شاملة تستهدف المرأة ولا تقتصر على الأدوار التي تقوم بها بصفتها أما أو ربة أسرة. |
Se despejaría así el camino para la aplicación por los diversos órganos de las Naciones Unidas de una política alimentaria y nutricional común. | UN | وسيؤدي هذا في نهاية المطاف إلى تمهيد السبيل لتنفيذ سياسة مشتركة في مجال الغذاء والتغذية بين شتى أجهزة اﻷمم المتحدة. |
El Secretario General hizo suyas las recomendaciones de la OSSI, incluida la articulación de una política contra la discriminación en la Organización. | UN | وقد اتفق الأمين العام مع توصيات المكتب، بما في ذلك ما يتعلق منها بوضع سياسة بشأن التمييز بالنسبة للمنظمة. |
Dada esta amenaza, no es razonable que abordemos esta situación sobre la base de una política de doble rasero. | UN | وبالنظر إلى ذلك التهديد، ليس من المعقول لنا اليوم أن نبني على سياسة الكيل بمكيالين ومعيارين. |
Varios Estados partes, entre ellos uno que poseía armas nucleares, subrayaron la importancia de una política de renuncia al primer uso. | UN | وشدّدت عدة دول أطراف، منها دولة حائزة للأسلحة النووية، على أهمية اعتماد سياسة عدم المبادأة باستخدام الأسلحة النووية. |
El objetivo de esas conversaciones es promover en condiciones de igualdad la adopción de una política de no proliferación en esos Estados. | UN | والغرض من إجراء هذه المحادثات هو تشجيع هذه الدول على القيام، على قدم المساواة باعتماد سياسة لمنع انتشار الأسلحة. |
La tasa descendió al 11% de resultas de la aplicación de una política dinámica de contratación a pesar de los importantes problemas logísticos. | UN | وقد جاء الانخفاض في معدل الشغور إلى 11 في المائة نتيجة سياسة توظيف استباقية تم تنفيذها برغم العقبات اللوجيستية الكأداء. |
Uno de sus mayores logros ha sido la elaboración de una política de Género que el Consejo de Ministros aprobó en 2002. | UN | وكان أحد الإنجازات الرئيسية للهيئة النسائية الوطنية هو وضع سياسة جنسانية أقرها بعد ذلك مجلس الوزراء في عام 2002. |
En otras palabras, esos ataques fueron manifiestamente el resultado de una política planificada y organizada a nivel central. | UN | وبعبارات أخرى، نتجت هذه الهجمات بشكل جلي عن سياسة خُطط لها ونُظمت على المستوى المركزي. |
A ese respecto, señala con preocupación la falta de una política integrada de desarrollo rural. | UN | ومما يقلق اللجنة، في هذا الصدد، أنه لا توجد سياسة إنمائية ريفية متكاملة. |
A ese respecto, señala con preocupación la falta de una política integrada de desarrollo rural. | UN | ومما يقلق اللجنة، في هذا الصدد، أنه لا توجد سياسة إنمائية ريفية متكاملة. |
Le preocupa además la falta de una política general contra el maltrato de niños. | UN | وكذلك تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود سياسة شاملة لمكافحة إيذاء الأطفال. |
Se han impartido menos seminarios de los previstos, por falta de una política unificada de conciliación de los derechos consuetudinario y legislativo | UN | نُظم عدد أقل من حلقات العمل بسبب عدم وجود سياسة موحدة فيما يتعلق بالتوفيق بين القانون العرفي والقوانين النظامية |
iv) en Israel, cristianos y musulmanes son objeto de una política semejante; | UN | `٤` في اسرائيل، يقال إن المسيحيين والمسلمين يتعرضون لسياسة مماثلة؛ |
Se trata, pues, de una política con un alto nivel de compromiso, como puede deducirse de nuestra presencia en el Mediterráneo oriental. | UN | يتعلق الأمر إذن بسياسة على مستوى عال من الالتزام، كما يتبين من حضورنا في شرق منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Este problema, en nuestra opinión, es un ejemplo vivo de una política carente de religión. | UN | وهذه المشكلة، حسبما نعتقد هي مثال حي للسياسة التي تخلو من الدين. |
La protección de los monumentos culturales forma parte de una política general de ordenación del medio ambiente y de los recursos. | UN | وحماية اﻵثار الثقافية هو جزء من السياسة العامة للادارة البيئية وادارة الموارد. |
La idea de una política social holística debe promoverse mediante el diálogo, en particular en las actividades económicas y de empleo de la Comisión Europea. | UN | وفكرة انتهاجِ سياسةٍ اجتماعية كلِّية بحاجة إلى التعزيز عن طريق الحوار، ولا سيما في ما تباشره المفوضية الأوروبية من أنشطة اقتصادية ومتصلة بالعمالة. |
Además, al Comité le preocupa la falta de una política y una legislación detalladas sobre la educación inclusiva. | UN | وعلاوةً على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء الافتقار إلى سياسات وتشريعات شاملة بشأن التعليم الشامل. |
Forman parte de una política intervencionista discriminatoria o punitiva. | UN | ويشكل هذا جزءا من سياسات تمييزية أو سياسات تدخلية عقابية. |
Se trataba de una política revisada, que se había basado en la versión anterior. | UN | وهي سياسة منقحة ارتكزت على السياسة السابقة. |
65. La función de una política activa en relación con el mercado laboral es integrar, en particular a las personas que sin ayuda no podrían encontrar trabajo en actividades normales. | UN | 65- ويُعدّ ادماج الأشخاص، لا سيما من لا يستطيعون العثور على عمل دون مساعدة إضافية، في التوظيف العادي مهمة عائدة إلى السياسة الفعّالة المتعلقة بسوق العمل. |
Esta tendencia ha contribuido a aumentar la necesidad y la importancia de una política de la competencia tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | وقد أدت هذه النزعة إلى تزايد الحاجة إلى وجود سياسات المنافسة وتزايد أهميتها في كل من البلدان المتقدمة والنامية. |
Sin el apoyo de una política pública, falta el capital riesgo que permita apoyar el desarrollo de los sectores de tecnología punta, pues la principal preferencia recae en la inversión en los sectores de bienes de consumo y de venta al por menor. | UN | وبدون تقديم الدعم في إطار السياسة العامة، لا يتوافر رأس مال المجازفة لدعم تطوير قطاعات التكنولوجيا المتقدمة لأن الأفضلية تعطى، في المقام الأول، للاستثمار في قطاعي السلع الاستهلاكية والبيع بالتجزئة. |