El grado de pluralismo durante el ciclo electoral fue menor de lo que cabía esperarse en un sistema de representación proporcional. | UN | وقد كان مقدار التعددية أثناء دورة الانتخابات أقل مما يمكن توقعه في ظل نظام تمثيل قائم على النﱢسب. |
Los acuerdos de servicios de gestión, por ejemplo, generan ingresos con relativa prontitud en el ciclo de ejecución; | UN | فعلى سبيل المثال، تولد اتفاقات الخدمات الادارية دخلا في مرحلة مبكرة نسبيا في دورة التنفيذ؛ |
Debido al período de realización de estas actividades en relación con el ciclo programático de varios organismos, se hicieron varias modificaciones. | UN | ونظرا لتوقيت هذه الممارسة بالقياس إلى الدورة البرنامجية للعديد من الوكالات فقد كان هناك قدر كبير من التعديلات. |
Con tal fin, el ciclo económico completo debería servir de marco de referencia. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين أن تتخذ الدورة الاقتصادية برمتها كإطار مرجعي. |
Sobre todo, el nuevo programa debe concentrarse en romper el ciclo de pobreza que para tantas personas ha continuado de generación en generación. | UN | غير أن الخطة الجديدة، يجب أن تركز، قبل أي شيء، على كسر حلقة الفقر التي توارثها الكثيرون جيلا عن جيل. |
Esa reunión también perturbaría el ciclo de trabajo de la Comisión vinculado al Programa 21, que debe concluir a fines de 2017. | UN | ومثل هذه القمة سوف تخل بدورة عمل اللجنة المرتبطة بجدول أعمال القرن 21 والمقرر أن تنتهي في عام 2017. |
Esa misma delegación preguntó también por qué el ciclo de programación se había ampliado de tres a cuatro años. | UN | وتساءل الوفد ذاته أيضا عن سبب زيادة مدة دورة البرمجة من ثلاث سنوات إلى أربع سنوات. |
Esa misma delegación preguntó también por qué el ciclo de programación se había ampliado de tres a cuatro años. | UN | وتساءل الوفد ذاته أيضا عن سبب زيادة مدة دورة البرمجة من ثلاث سنوات إلى أربع سنوات. |
Hay que simplificar el ciclo de planificación y presupuestación y hacerlo más eficiente. | UN | ويتعين تبسيط دورة التخطيط والميزنة، ويتعين أن تصبح أكثر اتساما بالكفاءة. |
Ello es especialmente importante en relación con las decisiones que puedan determinar cambios en el ciclo de planificación, presupuestación, supervisión y evaluación. | UN | وهذا من الأهمية بمكان فيما يتعلق بالقرارات التي يمكن أن تؤدي إلى تغييرات في دورة التخطيط، والميزنة، والرصد والتقييم. |
La mayoría de los primeros exámenes tienen carácter voluntario, mientras que en los segundos se sigue el ciclo establecido. | UN | وتُجرى الاستعراضات الأولى، في الغالب، من قِبل بلدان متطوعة، بينما تتّبع الاستعراضات الثانية دورة الاستعراضات المحددة. |
No obstante, se necesita mucha más promoción para que participen en todo el ciclo de la planificación nacional. | UN | بيد أنه يلزم بذل جهود أكبر كثيرا للدعوة إلى مشاركتهم في دورة التخطيط الوطني الكاملة. |
Hay lagunas en el ciclo, y no está claramente definida la responsabilidad respecto de cada etapa de la labor de seguimiento. | UN | وثمة ثغرات في الدورة المذكورة، كما لا يوجد تحديد واضح للمسؤولية عن كل جزء من أجزاء عملية المتابعة. |
Por tanto, el ciclo político influye naturalmente en la continuidad y orientación de las políticas anticorrupción de un país. | UN | وهكذا، فإن الدورة السياسية تؤثر بطبيعة الحال على استمرارية وتوجه سياسات مكافحة الفساد في بلد معين. |
Al mismo tiempo, debemos promover las investigaciones y estudiar el papel de los océanos en el ciclo mundial del carbono. | UN | وفي نفس الوقت يجب علينا أن نعزز البحوث في دور المحيطات في الدورة الكربونية العالمية وأن نرصده. |
Esa distinción es importante pues, si bien el ciclo presupuestario seguirá siendo bienal, el ciclo financiero será anual. | UN | وهذا التمييز مهم إذ ستظل دورة الميزانية لفترة سنتين، في حين ستصبح الدورة المالية سنوية. |
La flota de helicópteros se redujo a 2 aparatos tras completarse el ciclo electoral | UN | وتم تقليص عدد الطائرات العمودية إلى اثنتين فقط بعد انتهاء الدورة الانتخابية |
Lamentablemente, medio año después, se inició la intifada y el ciclo de violencia comenzó a empeorar cada vez más. | UN | ومن دواعي الأسف أنه في غضون نصف عام بدأت الانتفاضة وأخذت حلقة العنف تسوء بشكل مطرد. |
La creación de una Corte Penal Internacional permanente es un elemento crucial para acabar con el ciclo de la impunidad. | UN | وإن إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة هو عنصر حاسم الأهمية يساعد على كسر حلقة الإفلات من العقاب. |
Para resolver ese problema, la Oficina ha ampliado sus actividades de capacitación y divulgación para el ciclo de 2011. | UN | ولكي يعالج المكتب هذه المسألة، عمد إلى تكثيف التدريب وجهود التوعية المتعلقة بدورة الإيداع لعام 2011. |
Como parte de las nuevas directrices para el ciclo del proyecto se ha elaborado un formato nuevo y más corto. | UN | واستحدث نموذج جديد أقصر، كجزء من المبادئ التوجيهية الجديدة لدورة المشاريع. |
Esa cifra es la misma que la registrada en el ciclo anterior de presentación de informes. | UN | وهذه النسبة هي نفس النسبة المسجلة في فترة الإبلاغ السابقة. |
Situación en el ciclo anterior | UN | الحالة في أثناء الجولة السابقة |
El Comité reanudaría entonces el ciclo normal de reuniones bienales, programando el tercer período de sesiones para 1996. | UN | ومن ثم ستستأنف اللجنة دورة انعقاد اجتماعاتها العادية كل سنتين بالدورة الثالثة المقرر عقدها في عام ١٩٩٦. |
Si logramos ser la excepción en la historia, podemos romper el ciclo. | Open Subtitles | إذا أردنا أن نكون استثناء بالتاريخ يجب أن نكسر الحلقة |
Específicamente, a menudo se observaba una gran disparidad entre las actividades operacionales de una misión de mantenimiento de la paz y el ciclo presupuestario. | UN | ويظهر عادة على وجه التحديد تفاوت ملموس بين اﻷنشطة التنفيذية ﻹحدى بعثات حفظ السلم ودورة الميزانية. |
Si queremos detener el ciclo de violencia que se autoperpetúa, debemos centrarnos en la prevención, y abordar las causas de la violencia. | UN | وإن كنا نريد وقف دوامة العنف المستديمة ذاتيا، وجب علينا التركيز على الوقاية بسبل، منها التصدي لأسباب العنف الجذرية. |
el ciclo normal de auditoría es de una vez cada cuatro años. | UN | والدورة العادية لمراجعة الحسابات هي مرة كل أربع سنوات. |
Enseñanza primaria y preparatoria. Durante el año lectivo 1996/1997 las 110 escuelas del OOPS de la República Árabe Siria admitieron a 63.979 alumnos en el ciclo primario de seis años y el ciclo preparatorio de tres años. | UN | ١٥٨ - التعليم اﻹبتدائي والإعدادي: ضمت ١١٠ مدارس لﻷونروا في الجمهورية العربية السورية ٩٣٩ ٦٣ تلميذا في مرحلة ابتدائية مدتها ست سنوات ومرحلة متوسطة مدتها ثلاث سنوات في العام الدراسي ١٩٩٦/١٩٩٧. |
En el ciclo pasado, bajo esta modalidad, se capacitó a 1,347,200 adultos. | UN | وقد تم في السنة الدراسية الماضية تدريب ٢٠٠ ٣٤٧ ١ من الراشدين وفقا لهذه الطريقة. |
el ciclo de violencia en que sigue sumida la región constituye una confirmación, si es que se necesita, de que no hay solución puramente militar para el conflicto. | UN | فدورة العنف المستمرة في المنطقة تؤكد، إذا كانت ثمة حاجة للتأكيد، أنه لا يوجد أي حل عسكري بحت لهذا الصراع. |