"el ciclo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • دورة
        
    • حلقة
        
    • لدورة
        
    • بدورة
        
    • ودورة
        
    • من دائرة
        
    • دوامة
        
    • سلسلة عمليات
        
    • الدورة الكاملة
        
    • المدى الزمني
        
    • وتدوير
        
    • الدورة التي تتألف من
        
    • مراحل الدورة
        
    • طوق
        
    • حلقات التغذية
        
    Los acuerdos de servicios de gestión, por ejemplo, generan ingresos con relativa prontitud en el ciclo de ejecución; UN فعلى سبيل المثال، تولد اتفاقات الخدمات الادارية دخلا في مرحلة مبكرة نسبيا في دورة التنفيذ؛
    Esa misma delegación preguntó también por qué el ciclo de programación se había ampliado de tres a cuatro años. UN وتساءل الوفد ذاته أيضا عن سبب زيادة مدة دورة البرمجة من ثلاث سنوات إلى أربع سنوات.
    Esa misma delegación preguntó también por qué el ciclo de programación se había ampliado de tres a cuatro años. UN وتساءل الوفد ذاته أيضا عن سبب زيادة مدة دورة البرمجة من ثلاث سنوات إلى أربع سنوات.
    Sobre todo, el nuevo programa debe concentrarse en romper el ciclo de pobreza que para tantas personas ha continuado de generación en generación. UN غير أن الخطة الجديدة، يجب أن تركز، قبل أي شيء، على كسر حلقة الفقر التي توارثها الكثيرون جيلا عن جيل.
    Hay que simplificar el ciclo de planificación y presupuestación y hacerlo más eficiente. UN ويتعين تبسيط دورة التخطيط والميزنة، ويتعين أن تصبح أكثر اتساما بالكفاءة.
    Ello es especialmente importante en relación con las decisiones que puedan determinar cambios en el ciclo de planificación, presupuestación, supervisión y evaluación. UN وهذا من الأهمية بمكان فيما يتعلق بالقرارات التي يمكن أن تؤدي إلى تغييرات في دورة التخطيط، والميزنة، والرصد والتقييم.
    No obstante, se necesita mucha más promoción para que participen en todo el ciclo de la planificación nacional. UN بيد أنه يلزم بذل جهود أكبر كثيرا للدعوة إلى مشاركتهم في دورة التخطيط الوطني الكاملة.
    el ciclo de revisión amplia de la política iniciado en 2015 terminaría en 2008, etc. UN دورة استعراض شامل للسياسات تبدأ في عام 2015 وتنتهي في عام 2018، والخ
    En el ciclo de 2010 se prevé incluir informes sobre 25 misiones políticas especiales y de mantenimiento de la paz. UN وفي دورة عام 2010، من المزمع أن يشمل تقديم التقارير 25 بعثة لحفظ السلام وبعثة سياسية خاصة.
    Esa perspectiva ayudaría a entender que el ciclo de la migración, los abusos y sus consecuencias afectaban a las mujeres de manera distinta. UN فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء.
    Esa perspectiva ayudaría a entender que el ciclo de la migración, los abusos y sus consecuencias afectaban a las mujeres de manera distinta. UN فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء.
    Toda decisión sobre esos asuntos solo estará vigente durante el ciclo de auditoría de los gastos de 2010. UN ولن يسري أي قرار بشأن تلك المسائل إلا على نفقات دورة مراجعة الحسابات لعام 2010.
    Se deben evaluar los impactos ambientales y sociales en todo el ciclo de vida. UN ولا بد من تقييم التأثيرات البيئية والاجتماعية على مدى دورة الحياة بأكملها.
    Estas medidas contribuirían de manera importante a efectuar el control de todo el ciclo de vida del arma. UN ويمكن أن تؤدي هذه التدابير إلى تحسن كبير في مراقبة الأسلحة خلال دورة حياتها بأكملها.
    De esa forma, el ciclo de planificación estratégica de la ONUDI coincidiría perfectamente con el de la revisión cuadrienal. UN وبذا أصبحت دورة التخطيط الاستراتيجي لليونيدو متوافقة تماما مع دورة الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات.
    La multiplicación de fuentes de información en línea ha modificado profundamente el ciclo de producción. UN وأدى تكاثر المصادر الإعلامية على شبكة الإنترنت إلى تحويل دورة الإنتاج تحويلاً كبيراً.
    Lamentablemente, medio año después, se inició la intifada y el ciclo de violencia comenzó a empeorar cada vez más. UN ومن دواعي الأسف أنه في غضون نصف عام بدأت الانتفاضة وأخذت حلقة العنف تسوء بشكل مطرد.
    La creación de una Corte Penal Internacional permanente es un elemento crucial para acabar con el ciclo de la impunidad. UN وإن إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة هو عنصر حاسم الأهمية يساعد على كسر حلقة الإفلات من العقاب.
    Se ha comprobado que es difícil evaluar globalmente todo el ciclo de vida del producto y establecer las categorías de productos a las que debe concederse la etiqueta. UN فقد تبين أن من الصعب اجراء تقييم شامل لدورة المنتج العمرية بأكملها وتحديد فئات المنتجات التي يتوجب أن تُمنح العلامات.
    Esa reunión también perturbaría el ciclo de trabajo de la Comisión vinculado al Programa 21, que debe concluir a fines de 2017. UN ومثل هذه القمة سوف تخل بدورة عمل اللجنة المرتبطة بجدول أعمال القرن 21 والمقرر أن تنتهي في عام 2017.
    Esto no haría más que atizar de nuevo las pasiones, el espíritu de venganza y el ciclo de violencia. UN فهذا ليس من شأنه إلا أن يؤجج من جديد لهيب الانفعالات وروح الانتقام ودورة العنف.
    En el caso de las familias de bajos ingresos, es necesario que garanticemos que sus hijos tengan plenas oportunidades de educación para ayudarlos a romper el ciclo de la pobreza. UN وبالنسبة للأسر المنخفضة الدخل، لا بد أن نكفل لأطفالها الفرص التعليمية الكاملة لمساعدتهم على الخروج من دائرة الفقر.
    Si queremos detener el ciclo de violencia que se autoperpetúa, debemos centrarnos en la prevención, y abordar las causas de la violencia. UN وإن كنا نريد وقف دوامة العنف المستديمة ذاتيا، وجب علينا التركيز على الوقاية بسبل، منها التصدي لأسباب العنف الجذرية.
    b) Mantengan esa información durante todo el ciclo de pagos; y UN (ب) أن تصون تلك المعلومات طوال سلسلة عمليات الدفع؛
    Apreciamos el objetivo humanitario de un régimen amplio contra todo el ciclo de las minas terrestres antipersonal. UN ونقدر الهدف اﻹنساني المتمثل في وضع نظام شامل ضد الدورة الكاملة لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    C. Armonización del ciclo de presentación de informes con el ciclo de la Estrategia UN جيم - مواءمة دورة الإبلاغ مع المدى الزمني للاتفاقية
    :: La función de los ecosistemas, incluida la productividad, los hábitat, la biodiversidad, así como las alteraciones en la circulación de los océanos, el intercambio de gases y el ciclo de nutrientes; UN :: وظيفة النظام الإيكولوجي، بما في ذلك الإنتاجية، والموائل والتنوع البيولوجي، وكذلك التغيرات في الدورة العامة للمحيطات، والتبادل الغازي، وتدوير العناصر الغذائية؛ و
    Posteriormente se creó un grupo que se encargaría de desarrollar el sistema como marco piloto de gestión de emergencias en la Sede aplicando el ciclo de cinco etapas. UN وفي وقت لاحق، أُنشئ فريق تطوير لوضع النظام ليكون بمثابة إطار تجريـبـي لإدارة حالات الطوارئ في المقر، باستخدام الدورة التي تتألف من خمس خطوات.
    22. Los servicios de atención de salud se ofrecen a lo largo de todo el ciclo de vida de la mujer. UN 22 - واستطردت قائلة إن خدمات الرعاية الصحية متاحة في جميع مراحل الدورة العمرية للمرأة.
    La oportunidad de que los jóvenes participen en la consolidación de la paz es fundamental para romper el ciclo de la violencia y para reducir y evitar los conflictos. UN وإتاحة الفرصة للشباب للمشاركة في بناء السلام أمر أساسي لكسر طوق العنف وتقليل النزاعات واتقائها.
    Decía que podrían cambiar el ciclo de retroalimentación en el cerebro para no ansiar de tu dosis. Open Subtitles قالوا أن بإمكانهم تغيير حلقات التغذية الراجعة، في الدماغ بحيث لا تشتهي، العلاج

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more