"en torno a" - Translation from Spanish to Arabic

    • حول
        
    • المحيطة
        
    • حولها
        
    • في محيط
        
    • في الآراء بشأن
        
    • التي تحيط
        
    • التي أحاطت
        
    • وحول
        
    • خلف
        
    • في الآراء على
        
    • في حوالي
        
    • الذي يحيط
        
    • يكتنف
        
    • في نحو
        
    • عند حوالي
        
    Quiero agruparlas aquí en torno a cuatro principios que me parecen esenciales. UN وأريد أن أجمعها حول أربعة مبادئ تبدو بالنسبة لي جوهرية.
    También toma nota con preocupación de las hostilidades en torno a Velika-Kladusa. UN ويحيط علما أيضا مع القلق بالقتال الدائر حول فيليكا كلادوسا.
    En respuesta, el personal de la UNPROFOR ocupó posiciones en torno a las personas desplazadas. UN ورداً على ذلك، اتخذ أفراد قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة مواقع حول المشردين.
    En consecuencia, pueden retirarse los corchetes que figuran en torno a la palabra ilimitada. UN وبناء على ذلك، يمكن إزالة اﻷقواس المعقوفة التي ترد حول كلمة محدودة.
    Los estudios sismológicos han demostrado que en el lecho del océano en torno a Aruba podría haber petróleo. UN ويتضح من بحوث رسم الزلازل أن هناك احتمالا لوجود النفط في قاع المياه المحيطة بأروبا.
    En respuesta, el personal de la UNPROFOR ocupó posiciones en torno a las personas desplazadas. UN ورداً على ذلك، اتخذ أفراد قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة مواقع حول المشردين.
    El programa de trabajo articulado en torno a estas tres esferas podría abarcar algunos de los siguientes aspectos: UN وبرنامج العمل الذي يتمحور حول هذه المجالات الثلاثة يمكن أن يغطي عدداً من النقاط التالية:
    Tal vez sea útil estructurar el debate en torno a cuatro temas principales: UN وقد يكون من المفيد تنظيم المناقشة حول أربعة مواضيع رئيسية هي:
    Además, está firmemente situada en el sector privado y gira en torno a una falla del mercado y no del gobierno. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻷزمة توجد تماما في القطاع الخاص، وتدور حول فشل اﻷسواق لا فشل الحكومات.
    Servirá para fomentar el debate en torno a muchas de las cuestiones importantes que se están planteando acerca de la enseñanza superior. UN ومن المرتقب أن تسمح بتحفيز النقاش حول العديد من المسائل المهمة المطروحة حالياً بشأن نظام التعليم ما بعد الثانوي.
    Estimó que la Operación Fuerza Deliberada, que estaba centrada en los equipos militares serbios en torno a Sarajevo, podía resultar útil a ese respecto. UN وقال إنه يشعر بأن عملية القوة العمدية، التي تركز على الوجود العسكري الصربي حول سراييفو ستكون مفيدة في هذا الصدد.
    Este intercambio, que no dará lugar a conclusiones o recomendaciones oficiales, se organizará en torno a dos temas: UN وسينظَّم هذا التبادل في الآراء الذي سيؤدي إلى استنتاجات أو توصيات رسمية حول موضوعين هما:
    Hubo pruebas de que soldados ocupaban casas abandonadas, escuelas y, en un caso, ocupaban una posición defensiva en torno a una mezquita. UN وكانت هناك شواهد على احتلال الجنود للمنازل والمدارس المهجورة و، في حالة واحدة، احتلال موقع دفاعي حول أحد المساجد.
    Las personas organizan sus vidas en torno a su carrera profesional como fuente de ingresos, satisfacción personal y reconocimiento social. UN ويلجأ الأفراد إلى تنظيم حياتهم حول مهنة فنية كمصدر للرزق، ومن أجل الرضا عن النفس والمركز الاجتماعي.
    La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. UN وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية.
    La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. UN وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية.
    Estamos seguros de que todos los Estados en torno a esta mesa han heredado de hecho estas cualidades. UN وإننا واثقون من أن هذه الخصائص متأصلة بالفعل في جميع الدول الملتفة حول هذه المائدة.
    El calendario de la Junta debería girar fundamentalmente en torno a las necesidades del Fondo. UN ينبغي أن يتمحور الجدول الزمني للمجلس أولاً وقبل كل شيء حول احتياجات الصندوق.
    En el Banco Mundial nuestro compromiso se organiza en torno a cuatro elementos claves destinados a mantener el impulso y a lograr resultados concretos. UN ونحن في البنك الدولي نرى أن التزامنا ينظم حول أربعة عناصر رئيسية ترمي إلى ضمان قوة الدفع وإحراز نتائج ملموسة.
    Según los informes, las tasas de malnutrición podrían estar aumentando también en determinados municipios en torno a Huambo. UN كما تشير التقارير إلى أن معدلات سوء التغذية قد ترتفع في بعض البلديات المحيطة بهوامبو.
    Creemos que esta fórmula podría servir de base idónea para más negociaciones y acogemos complacidos la nueva convergencia de opiniones en torno a ella. UN ونعتقد أن هذه الصيغة يمكن أن تستخدم أساسا سليما ﻹجراء المزيد من المفاوضات ونرحب بتقارب اﻵراء الذي بدأ يبرز حولها.
    La atención de las necesidades humanitarias debe desvincularse del debate político en torno a Liberia y Guinea. UN وينبغي أن يكون ثمة فصل بين تلبية الحاجات الإنسانية والجدل السياسي الذي يجري على نطاق أوسع في محيط ليبريا وغينيا.
    La coordinación de la ayuda también es insuficiente, deficiencia que solo podrá subsanarse si existe un consenso en torno a una estrategia eficaz única. UN وأضاف أن التنسيق منعدم أيضا، ولكن التحسين لن يتأتى إلا إذا كان هناك توافق في الآراء بشأن استراتيجية فعالة واحدة.
    Los tabúes en torno a la enfermedad y la estigmatización de las víctimas engendraban mayor violencia y aislamiento. UN كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال.
    De hecho, el año pasado descendió a 0,3% en comparación con el 0,36% de 2005, a pesar de la publicidad en torno a la cumbre del Grupo de los Ocho durante la cual se prometió ostensiblemente doblar los flujos de asistencia. UN والواقع أنها انخفضت في العام الماضي إلى 0.30 من 0.36 في عام 2005، على الرغم من الدعاية التي أحاطت باجتماع قمة مجموعة الـ 8، التي قطع الوعد في أثنائها على نحو بارز بمضاعفة تدفقات المعونة.
    Los datos citan fechas en torno a 1970 y a 2000 y, por tanto, abarcan un período de cambios sin precedentes en el comportamiento reproductivo. UN وتشير البيانات إلى تواريخ تدور حول عام 1970 وحول عام 2000، وبذلك تغطي فترة من التغيير غير المسبوق في السلوك الإنجابي.
    Angola cree que es posible reducir considerablemente el déficit de seguridad alimentaria en África si la comunidad internacional se une en torno a las cuestiones fundamentales siguientes. UN إن أنغولا تؤمن بأنه يمكن التقليل من العجز الراهن في الأمن الغذائي في أفريقيا إذا وقف المجتمع الدولي متحدا خلف الأهداف الرئيسية التالية.
    El período de sesiones dio pie a un consenso firme en torno a la idea de que, tanto por razones morales como prácticas, hay que dar prioridad a los niños. UN وقد نجم عن الدورة توافق قوي في الآراء على أننا، من أجل أسباب أخلاقية وعملية على حد سواء، نحتاج إلى وضع الأطفال في المقام الأول.
    Se les sumó un sexto hombre en torno a las 2 de la mañana. UN وانضم إليهم رجل سادس في حوالي الساعة الثانية صباحا.
    :: La comunidad internacional debería colaborar para colmar el vacío institucional en torno a la cuestión de los productos básicos. UN :: ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل بطريقة منسقة بغرض ملء الفراغ المؤسسي الذي يحيط بمسألة السلع الأساسية.
    El vacío jurídico existente en torno a esta noción daba paso a toda serie de arbitrariedades. UN وقد فتح الغموض القانوني الذي يكتنف هذا المفهوم الأبواب أمام كل أشكال الانحراف.
    En otros países, esta transición tiene lugar en torno a los 7 años. UN وفي بلدانٍ أخرى، يحدث هذا الانتقال في نحو سن السابعة.
    Los recursos de la ONUDD para reducir la demanda de drogas han permanecido estables en los últimos años, en torno a un 13% del presupuesto. UN وظل حجم موارد المكتب المخصصة لتخفيض الطلب ثابتا في السنوات الأخيرة عند حوالي 13 في المائة من ميزانيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more