| Los textos escolares del Perú no tienen ninguna referencia al fomento del odio, la violencia o actitudes hostiles. | UN | وفي بيرو لا تتضمن الكتب المدرسية أي إشارات تثير الكراهية أو العنف أو المواقف العدائية. |
| Exigieron al FRU que liberara a todos los detenidos y cesara inmediatamente sus actos hostiles. | UN | وطالبوا الجبهة المتحدة الثورية بالإفراج عن جميع المحتجزين والكف فورا عن الأعمال العدائية. |
| Pero el cumplimiento, como siempre, es la única prueba verdadera y se tienen ya noticias inquietantes de nuevos bombardeos y de movimientos de tropas aparentemente hostiles. | UN | لكن التنفيذ ما هو كالمعتاد إلا اختبار حقيقي، وقد وردت أنباء مزعجة عن حدوث قصف جديد وتحركات عدائية للقوات على ما يبدو. |
| No deben escatimarse medios para salvaguardar y controlar esas colecciones y así evitar que se utilicen deliberada o accidentalmente con fines hostiles. | UN | ويجب تنفيذ جميع الوسائل الضرورية للحفاظ على تلك المجموعات أو للتحكم فيها حتى لا تُستخدم لأغراض عدائية متعمدة أو |
| Según funcionarios de Myanmar, la mayor parte de la información proporcionada no era exacta porque emanaba de fuentes hostiles al Gobierno. | UN | وعلى حد قول المسؤولين في ميانمار فإن معظم المعلومات الموفرة غير دقيق ﻷنها آتية من مصادر معادية للحكومة. |
| Durante los ataques, las fuerzas hostiles utilizaron artillería pesada, morteros y ametralladoras de gran calibre. | UN | واستخدمت القوات المعادية في هجماتها المدفعية الثقيلة ومدافع الهاون والرشاشات ذات العيار الكبير. |
| Las operaciones y prácticas hostiles israelíes contravienen el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de 1996. | UN | إن الأعمال العدوانية والممارسات الإسرائيلية تتناقض مع العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لعام 1996. |
| Finalmente, las manifestaciones hostiles impidieron el despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en Haití, cuyo objetivo era el de facilitar la restauración del orden constitucional. | UN | وأخيرا، حالت المظاهرات العدائية دون وزع بعثة اﻷمم المتحدة إلى هايتي، التي كان هدفها دعم استعادة النظام الدستوري. |
| El Consejo subraya la urgente necesidad de que cesen todas las acciones hostiles a lo largo de la frontera entre Tayikistán y el Afganistán. | UN | ويؤكد المجلس على الضرورة الماسة لوقف جميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكستانية اﻷفغانية. |
| A juicio de la Comisión, los actos hostiles en determinadas zonas no justifican un aumento general aplicable a todos los vehículos. | UN | وترى اللجنة أن اﻷنشطة العدائية في بعض المناطق لا تبرر زيادة شاملة تنطبق على جميع المركبات. |
| Hay ejemplos de países que pusieron término a las relaciones hostiles que se habían configurado al final de la segunda guerra mundial. | UN | وهناك أمثلة لبلدان أنهت العلاقات العدائية التي كانت قائمة في نهاية الحرب العالمية الثانية. |
| También convinieron en la necesidad de crear un mecanismo que supervisara la aplicación del acuerdo de cesación del fuego y de cesación de otros actos hostiles. | UN | واتفقا أيضا على ضرورة إنشاء آلية لرصد تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النــار وإيقاف اﻷعمـال العدائية اﻷخرى. |
| :: Convención sobre la prohibición de utilizar técnicas de modificación ambiental con fines militares u otros fines hostiles | UN | :: اتفاقية حظر استخدام تقنيات التغيير في البيئة لأغراض عسكرية أو لأية أغراض عدائية أخرى |
| sus altos alcanzaban la misma latitud como Paris... pero en invierno es uno de los más fríos, y lugares más hostiles del planeta. | Open Subtitles | عند الوصول الى اعلى على نفسه خط العرض مثل باريس لكن في الشتاء هو الأبرد، واكثر الأماكن عدائية على الكوكب. |
| Convención sobre la prohibición de utilizar técnicas de modificación ambiental con fines militares u otros fines hostiles (1976) (en lo sucesivo Convención sobre técnicas de modificación ambiental). | UN | اتفاقية سنة ١٩٧٦ لحظر استخدام تقنيات التغيير في البيئة ﻷغراض عسكرية أو ﻷية أغراض عدائية أخرى. |
| Desde el punto de vista del Gobierno, estos individuos fueron detenidos por conspirar con fuerzas hostiles para derribar al Gobierno legítimo. | UN | ومن وجهة نظر الحكومة، فإن هؤلاء الأفراد قُبض عليهم بسبب التآمر مع قوى معادية وبهدف إسقاط الحكومة الشرعية. |
| Se prevé que quizás aumente el riesgo de que los elementos hostiles al Tribunal utilicen medios violentos para perturbar su labor. | UN | ومن المنتظر أن يتزايد عامل الخطورة بإمكانية قيام عناصر معادية للمحكمة باللجوء إلى استعمال أساليب العنف لتعطيل أعمالها. |
| El Secretario General debería recomendar y el Consejo de Seguridad autorizar efectivos suficientes para disuadir y reprimir a las facciones hostiles. | UN | وينبغي أن يوصي الأمين العام بقوام من القوات يكفي لردع الفصائل المعادية وصدها وأن يأذن به مجلس الأمن. |
| Estén alerta, los hostiles están armados con lanzacohetes y aparentemente se dirigen a su posición. | Open Subtitles | القوي المعادية مُسلحة . بقاذف الصواريخ . و يبدوا بأنهم بطريقهم لمُهاجمت السفينة |
| Creemos firmemente que los actos hostiles contra el personal de las Naciones Unidas, tales como el ataque armado y la toma de rehenes, son hechos totalmente inaceptables y no deben quedar impunes. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن ارتكاب اﻷعمال العدوانية ضد أفراد اﻷمم المتحدة، مثل الهجوم المسلح وأخذ الرهائن، أمر غير مقبول على اﻹطلاق وينبغي ألا يمر دون عقاب. |
| Las partes acuerdan el cese de todas las acciones militares hostiles entre ellas y de cualquier otra acción que pueda socavar las conversaciones de paz. | UN | يتفق الطرفان على وقف كل الأعمال العسكرية القتالية بينهما وأي أعمال أخرى قد تقوض محادثات السلام. |
| Una amenaza verosímil de su utilización se cernerá permanentemente sobre los dirigentes que abriguen intenciones hostiles contra nosotros. | UN | فالتهديد المعقول باستعمالها يظل ماثلاً بصورة دائمة في أذهان القادة الذين يضمرون لنا نوايا عدوانية. |
| Las fuerzas de la OTAN conservarán su obligación y prerrogativa de tomar todas las medidas apropiadas y necesarias en defensa propia en caso de observarse actos hostiles; | UN | وستحتفظ قوات حلف شمال اﻷطلسي بالتزامها وتمتعها بصلاحية اتخاذ جميع التدابير اللازمة والملائمة للدفاع عن النفس في حالة حدوث أي عمل عدائي ملحوظ؛ |
| En ausencia de dicha retribución, las comunidades receptoras pueden mostrar resentimiento para con los turistas y posiblemente volverse hostiles. | UN | وعند عدم توفر هذا التعويض، فإن المجتمعات المضيفة قد تستاء وربما تتحول إلى العداء تجاه السائحين. |
| aparentemente hostiles en el area. | Open Subtitles | من المسلحين فيما يبدوا فضائين عدائيين فى المنطقه |
| Condenaron la escalada de violencia impulsada por las partes en el conflicto y todos los actos hostiles contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | وقد أدانوا تصعيد اﻷطراف للعنف وأي عمل معاد ضد أفراد اﻷمم المتحدة. |
| hostiles aproximándose por el este fuertemente armados. | Open Subtitles | المعادين يقتربون من الشرق مدججين بالسلاح |
| Para las ONG palestinas era sumamente difícil hacer que las autoridades israelíes aceptaran esas denuncias porque, según decían, no estaban dispuestas a admitir que se tratara de actos hostiles. | UN | وواجهت المنظمات غير الحكومية الفلسطينية أشد الصعوبات في تسجيل هذه الأعمال لدى السلطات التي زعمت أنها لا تدرك الطابع العدائي للأعمال التي قام بها المستوطنون. |
| Quienes sean, no tienen que estar aquí Oficialmente, son hostiles. | Open Subtitles | مهما يكن هم، مادام ينتسبون لهناك فهم رسميا ً.. أعداء |
| Pero mi asignación es devolver a los hostiles en mi captura a Stanton para su rápida e inmediata deportación. | Open Subtitles | لكن مهمتي هي إعادة الأعداء في أسري إلى ستانتن لحثهم وإبعادهم سريعاً |