"inicial del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأولى من
        
    • الأولية من
        
    • الأولي المقدم من
        
    • مبكرة من
        
    • المبكرة من
        
    • الأولي الذي
        
    • الأولي في
        
    • أولية من
        
    • الأولي من
        
    • أولي من
        
    • أولية في
        
    • الأولي للجنة
        
    • الاستهلالية من
        
    • الأولي الصادر عن
        
    • الأوّلي
        
    - ayudar a los funcionarios nacionales a elaborar enfoques óptimos en la fase inicial del procedimiento de ingreso en la OMC; UN :: مساعدة المسؤولين الوطنيين على وضع النهوج المثلى في المرحلة الأولى من عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية؛
    Celebración más frecuente de sesiones públicas, particularmente en la etapa inicial del examen de un tema por el Consejo. UN زيادة اللجوء إلى عقد جلسات عامة، لا سيما في المرحلة الأولى من نظر المجلس في الموضوع.
    La fase inicial del proceso PAN se ha visto facilitada por la acción de organismos gubernamentales, ONG y asociados externos. UN يسّرت الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والشركاء الخارجيون تنفيذ المرحلة الأولية من عملية برنامج العمل الوطني.
    Puede consultarse el informe inicial del Gobierno de Azerbaiyán en CEDAW/C/AZE/1, que el Comité examinó en su 18º período de sesiones. UN وللاطلاع على التقرير الأولي المقدم من حكومة أذربيجان، انظر CEDAW/C/AZE/1، الذي نظرت فيه اللجنة في دورتها الثامنة عشرة.
    En la etapa inicial del proyecto esa cuenta se ha mantenido en forma simplificada. UN وقد احتفظ بهذا الحساب في أبسط صوره منذ مرحلة مبكرة من المشروع.
    Eso, en nuestra opinión, garantizaría la participación más amplia posible y atraería más observadores, en particular en esta etapa inicial del funcionamiento de la Corte. UN وهذا، في رأينا، سوف يضمن أكبر مشاركة ممكنة ويجتذب مزيداً من المراقبين، وخاصة في هذه المرحلة المبكرة من عمليات المحكمة.
    Celebración más frecuente de sesiones públicas, particularmente en la etapa inicial del examen de un tema por el Consejo. UN زيادة اللجوء إلى عقد جلسات عامة، لا سيما في المرحلة الأولى من نظر المجلس في الموضوع.
    Celebración más frecuente de sesiones públicas, particularmente en la etapa inicial del examen de un tema por el Consejo. UN زيادة اللجوء إلى عقد جلسات عامة، لا سيما في المرحلة الأولى من نظر المجلس في الموضوع.
    En su artículo 1 se define la enseñanza preescolar como el nivel inicial del sistema educativo. UN وتعرّف المادة الأولى من هذا القانون مدرسة ما قبل الابتدائي بأنها المستوى الأول من النظام التعليمي.
    Al hacerlo sería conveniente que se garantizase que dedica el período inicial del Decenio a la creación de bases de datos completas y fiables sobre alfabetización. UN وهكذا ينبغي إيلاء الاهتمام إلى كفالة تكريس الفترة الأولية من العقد لإنشاء قواعد بيانات شاملة وموثوقة بشأن محو الأمية.
    La UNCTAD podía desempeñar un papel de mayor alcance en lo concerniente al Marco Integrado, sobre todo en la etapa inicial del programa relativo a cada país. UN وفيما يخص الإطار المتكامل، رأى أن الأونكتاد يستطيع أداء دور أكبر، ولا سيما في المرحلة الأولية من كل برنامج قطري.
    :: El Proyecto de ley contra el terrorismo se encuentra en la fase inicial del proceso legislativo. UN :: ما زال مشروع قانون مكافحة الإرهاب في المراحل الأولية من جدول الأعمال التشريعية.
    :: En el informe inicial del Secretario General al Consejo de Seguridad, sobre la base de la misión de evaluación, se debe incorporar la perspectiva de género y se deben proponer las disposiciones presupuestarias pertinentes. UN :: ينبغي أن يتضمن التقرير الأولي المقدم من الأمين العام إلى مجلس الأمن، استنادا إلى بعثة التقييم، مسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني، ويقترح لها مبالغ كافية في الميزانية.
    15. El Comité toma nota de la presentación del informe inicial del Estado Parte. UN 15- تحيط اللجنة علمـاً بالتقرير الأولي المقدم من الدولة الطرف.
    15. El Comité toma nota de la presentación del informe inicial del Estado Parte. UN 15- تحيط اللجنة علمـاً بالتقرير الأولي المقدم من الدولة الطرف.
    En la fase inicial del período de actualización, el redactor supervisará la coherencia conceptual de las diversas propuestas que se presenten. UN وفي مرحلة مبكرة من فترة الاستكمال، سيشرف المحرر على الاتساق في المفاهيم لمختلف المقترحات المستجدة.
    Los miembros del Consejo de Seguridad hacen hincapié en la importancia de reunirse con los países que aportan contingentes en la fase inicial del examen de una cuestión. UN ويؤكد أعضاء مجلس الأمن على أهمية الالتقاء بالبلدان المساهمة بقوات في المراحل المبكرة من النظر في مسألة ما.
    327. El Comité celebra la presentación del informe inicial del Estado Parte, preparado conforme a las directrices establecidas. UN 327- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف لتقريرها الأولي الذي أُعِدَّ وفقاً للمبادئ التوجيهية المعمول بها.
    La definición inicial del proyecto de artículo 3, aprobado provisionalmente por el Comité de Redacción, constituye una buena base para los debates. UN والتعريف الأولي في مشروع المادة 3 بصيغته التي اعتمدتها لجنة الصياغة، بصفة مؤقتة، أساس جيد للمناقشة.
    Algunas delegaciones expresaron su preocupación por que muchos países se hallaran todavía en la etapa inicial del proceso de preparación de sus presentaciones. UN 70 - وأعربت عدة وفود عن قلقها لأن العديد من البلدان لا تزال في مرحلة أولية من عملية إعداد طلباتها.
    Este fue el meollo de las deliberaciones del Comité sobre el informe inicial del país y debe ser el centro del presente debate. UN وهذا السؤال بالذات هو الذي كان في صلب مناقشات اللجنة في التقرير الأولي من البلد، ويجب أن يكون في صلب المناقشة الجارية.
    Disponemos de un informe inicial del IAFIS. Open Subtitles لدينا تقرير أولي من من نظام التعرف على البصمات
    La Asamblea decidió asimismo que la presentación y el debate inicial del tema tuvieran lugar directamente en sesión plenaria y el resto del examen en la Sexta Comisión. UN وقررت الجمعية العامة كذلك أن يجري عرض البند ومناقشته بصفة أولية في الجلسات العامة مباشرة وأن يجري النظر فيه بعد ذلك في اللجنة السادسة.
    El Comité convocará la reunión inicial del Subcomité. UN تدعو اللجنة إلى عقد الاجتماع الأولي للجنة الفرعية.
    Enriquecimiento de uranio En la parte inicial del ciclo del combustible existe un sólido mercado. UN ثمة سوق مزدهرة فيما يخص المرحلة الاستهلالية من دورة الوقود.
    El autor aduce que no tuvo tiempo suficiente para presentar recurso contra la decisión inicial del Tribunal Social de Karlsruhe antes de que se le revocara la licencia. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن الوقت لم يسعفه لاستئناف القرار الأولي الصادر عن محكمة كارلسروهي الاجتماعية قبل إلغاء ترخيصه.
    Esta declaración inicial del Presidente de Colombia ha venido siendo reafirmada en diferentes ocasiones por las altas autoridades de Colombia. UN وقد أكدت من جديد السلطات العليا في كولومبيا، في مناسبات شتى، ذلك البيان الأوّلي الذي ألقاه رئيس كولومبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more