Podrán impugnar la competencia de la Corte, de conformidad con el Reglamento: | UN | يجوز أن يَدفع بعدم اختصاص المحكمة، وفقا للائحة كل من: |
Podrán impugnar la competencia de la Corte, de conformidad con el Reglamento: | UN | يجوز أن يَدفع بعدم اختصاص المحكمة، وفقا للائحة كل من: |
72. Como ya se ha mencionado, la parte fundamental del proyecto de estatuto es su título III, que se ocupa de la competencia de la corte. | UN | ٢٧ ـ ومضت قائلة إنه حسب ما ذكره ممثلون غيرها فإن لب مشروع النظام الأساسي هو الباب ٣، الذي يتناول اختصاص المحكمة. |
Australia cree que sólo los Estados que tengan un interés directo en el asunto deberían poder impugnar la competencia de la Corte. | UN | واستراليا ترى أنه لا يجوز أن تطعن في اختصاص هيئة القضاء إلا الدول التي لها مصلحة مباشرة في القضية. |
Podrán impugnar la competencia de la Corte, de conformidad con el Reglamento: | UN | يجوز أن يَدفع بعدم اختصاص المحكمة، وفقا للائحة كل من: |
De hecho, la competencia de la corte sólo abarcaría los crímenes definidos por el estatuto. | UN | وفي الواقع فإن اختصاص المحكمة لا يشمل سوى الجرائم المحددة في النظام اﻷساسي. |
ii) Que hayan aceptado la competencia de la corte respecto del crimen considerado; | UN | ' ٢ ' التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛ |
Además, la competencia de la corte no debe abarcar la agresión, cuya definición resulta controvertida. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يشمل اختصاص المحكمة العدوان، ﻷن تعريفه محل خلاف. |
Las sesiones de la Quinta Comisión sólo deberían cancelarse cuando el plenario ha de examinar cuestiones que son de la competencia de la Comisión. | UN | وقال إن جلسات اللجنة الخامسة ينبغي ألا تلغى إلا إذا كانت الجلسة العامة تنظر في مسائل هي من اختصاص اللجنة. |
la competencia de la corte debe limitarse a los crímenes más graves, que deben definirse con precisión en el estatuto. | UN | فيجب أن يقتصر اختصاص المحكمة على أكثر الجرائم جسامة وهي التي ينبغي تعريفها بدقة في النظام اﻷساسي. |
A juicio del Grupo, las pérdidas presuntas resultaron de hechos totalmente independientes y, en consecuencia, quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ويتبين للفريق أن الخسائر التي زعم تكبدها قد نشأت عن أحداث مستقلة تماما وأنها تخرج من ثم عن اختصاص اللجنة. |
Esa situación debe cambiar, porque la eficiencia y la eficacia están claramente comprendidas dentro de la competencia de la DCI. | UN | ولا بد من تغيير تلك الحالة، بالنظر إلى أن الكفاءة والفعالية يندرجان بوضوح في حقل اختصاص الوحدة. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la reclamación por esas cantidades está fuera de la competencia de la Comisión. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن مطالبة التعويض عن هذه المبالغ لا تندرج في نطاق اختصاص اللجنة. |
Además, comprende los casos en que el comportamiento excede de la competencia de la organización. | UN | وتغطي هذه المادة أيضا الحالات التي يتجاوز فيها التصرف المعني أيضا اختصاص المنظمة. |
El Fiscal también ha recibido más de 1.300 comunicaciones relativas a situaciones que podrían corresponder a la competencia de la Corte. | UN | وتلقى المدعي العام أيضا ما يزيد على 300 1 رسالة تتصل بحالات يمكن أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
la competencia de la Corte ratione materiae también se puede fundamentar, en una controversia determinada, en un acuerdo especial concertado entre los Estados del caso. | UN | كما يمكن إقامة اختصاص المحكمة من حيث الموضوع، في حالة نزاع محدد، استنادا إلى اتفاق خاص تبرمه الدول المعنية فيما بينها. |
la competencia de la Corte ratione materiae también se puede fundamentar, en una controversia determinada, en un acuerdo especial concertado entre los Estados del caso. | UN | كما يمكن إقامة اختصاص المحكمة من حيث الموضوع، في حالة نزاع محدد، استنادا إلى اتفاق خاص تبرمه الدول المعنية فيما بينها. |
La Oficina cuenta también con servicios asesores para la revisión de la Ley sobre la competencia de la Federación de Rusia. | UN | وقدم المكتب أيضا خدمات استشارية فيما يتعلق بتنقيح قانون المنافسة في الاتحاد الروسي. |
Sin embargo, tenemos dudas sobre la competencia de la Asamblea General para hacer un pronunciamiento como el que figura en la resolución. | UN | ومع ذلك، تساورنا الشكوك فيمــا يتعلق باختصاص الجمعية العامة بإصدار حكم مثل الحكم المدمج في القرار. |
Con su promoción garantizan que el bienestar de las personas de la competencia de la Oficina siga ocupando un lugar preponderante en la sensibilización pública y política. | UN | كذلك فإنهم، عن طريق نشاطهم الترويجي، يكفلون أن يظل رفاه الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية في صدارة الوعي العام والسياسي. |
Esta iniciativa tiene un fuerte componente operacional encaminado a lograr un cambio tangible en la vida de las personas de la competencia de la Oficina. | UN | ولهذه المبادرة محور اهتمام عملي قوي يهدف إلى التأثير بشكل ملموس في حياة أولئك الذين تعنى بهم المفوضية. |
Corea participó en la reunión del Comité sobre Legislación y Política relativas a la competencia de la OCDE en calidad de observador en julio de 1993 para facilitar una cooperación multilateral en materia de política de competencia. | UN | شاركت كوريا في لجنة قانون وسياسة المنافسة التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بصفة مراقب في تموز/يوليه ١٩٩٣ من أجل تسهيل التعاون المتعدد اﻷطراف بشأن سياسة المنافسة. |
Esas disposiciones deben considerarse un desenvolvimiento sumamente importante de las tareas y la competencia de la CSCE en situaciones de crisis producidas en la zona de su esfera de acción. | UN | وهذه اﻷحكام خليقة بأن ينظر اليها على أنها أهم تطور حدث في مهام واختصاص مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في حالات اﻷزمات داخل منظقة المؤتمر. |
Sr. Bambang P. Adiwiyoto, Presidente del Instituto de la competencia de la ASEAN | UN | أديوِييُوتو، رئيس معهد المنافسة التابع لرابطة أمم جنوب شرق آسيا |
También ha comenzado la preparación de un proyecto encaminado a prestar asistencia al Organismo de Defensa de la competencia de la Federación de Rusia. | UN | وبدأ أيضاً العمل التحضيري لوضع مشروع للمساعدة بمشاركة الهيئة المعنية بالمنافسة في الاتحاد الروسي. |
La persona citada en la acción entablada ante la Corte podrá también, con los mismos requisitos, impugnar la competencia de la Corte. | UN | ويجوز لﻷشخاص الذين ذكرت أسماؤهم في الدعوى أن يعترضوا أيضا، حسب نفس الشروط، على رفع الدعوى إلى المحكمة. |
En términos generales, los programas de la UNCTAD para la creación o el fortalecimiento de las autoridades de la competencia de la región habían contribuido a la reforma económica de esos países. | UN | وبوجه عام، فإن برامج الأونكتاد الخاصة بإنشاء أو تعزيز سلطات للمنافسة في المنطقة قد ساهمت في الإصلاح الاقتصادي في هذه البلدان. |
La UNCTAD había obtenido recientemente la condición de observador en el Comité sobre Derecho y Política de la competencia de la OCDE. | UN | وقد قامت اللجنة المعنية بقوانين وسياسات المنافسة والتابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، مؤخرا، بمنح اﻷونكتاد مركز المراقب. |
Nota: Es necesario examinar el alcance del ejercicio de la competencia de la Corte con arreglo al artículo 70. | UN | ملاحظة: يتعين النظر في نطاق ممارسة المحكمة لاختصاصها وفقا للمادة ٧٠. |