Venezuela estima igualmente importante reforzar las capacidades de la Organización en estas esferas, en particular, la Oficina de Asuntos de Desarme. | UN | وترى فنزويلا أن من المهم أيضا تعزيز قدرات المنظمة في هذه المجالات، ولا سيما مكتب شؤون نزع السلاح. |
A tal fin, precisaremos una persona de capacidad y sabiduría excepcionales al timón de la Organización en los años venideros. | UN | ولهذه الغاية سنحتــاج الــى رجل ذي حكمة ومهارات غير عادية على رأس هذه المنظمة في السنوات المقبلة. |
También es una valiosa guía de los principios que deben regir a la Organización en materia de desarrollo. | UN | والخطة هي أيضا مرشد قيﱢم نحو المبادئ التي يجب أن تحكم المنظمة في مسائل التنمية. |
En segundo lugar, la mera extrapolación puede dar lugar a consignaciones incompatibles con los principales objetivos y programas de la Organización en estos momentos. | UN | ثانيا، قد يؤدي الاستقراء البسيط الى وضع تخصيصات قد لا تكون متوافقة مع اﻷهداف والبرامج الرئيسية للمنظمة في الوقت الراهن. |
Apoyamos una reforma de las Naciones Unidas tendiente a fortalecer y ampliar el papel de la Organización en el mundo. | UN | إننا نؤيد إصلاح للأمم المتحدة يهدف إلى تعزيز وتعميق الدور الذي تضطلع به المنظمة على الساحة العالمية. |
De este diálogo, también, podrán surgir sugerencias y hasta recomendaciones para el encaminamiento de las futuras acciones de la Organización en este campo. | UN | ويمكن أن تتولد عن هذا الحوار أيضا اقتراحات، بل وتوصيات، من أجل توجيه عمل المنظمة في المستقبل في هذا الميدان. |
Es de esperar que la próxima revisión trienal de esas actividades contribuya a fortalecer el papel de la Organización en esa esfera. | UN | ومن المؤمل أن يساهم الاستعراض الشامل المقبل لفترة الثلاث سنوات لهذه اﻷنشطة في تعزيز دور المنظمة في هذا المجال. |
La cuestión tuvo repercusiones profundas, muchas de ellas desfavorables, en la imagen de la Organización en todo el mundo. | UN | وكان لهذه القضية أثر عميق ، وإن كان معظمه سلبيا، على صورة المنظمة في أنحاء العالم. |
Esta estructura refuerza la legitimidad de la Organización en cuestiones normativas frente al poder ejecutivo y la sociedad civil. | UN | وهذا الهيكل يُعزِّز شرعية المنظمة في مسائل السياسة العامة أمام الفروع التنفيذية للحكومة والمجتمع المدني أيضا. |
Informe anual del Director General sobre las actividades de la Organización en 2003 | UN | التقرير السنوي من المدير العام عن أنشطة المنظمة في عام 2003 |
Nada se ha hecho al respecto pese a los ataques que ha sufrido el personal de la Organización en ese país. | UN | ولم يحدث شيء في هذا الصدد، على الرغم من الهجمات التي عانى منها موظفو المنظمة في تلك البلد. |
Esta mejora contribuirá a los esfuerzos actuales de la Organización en esa esfera. | UN | وسيعزز هذا التحسن الجهود الحالية التي تبذلها المنظمة في هذا المجال. |
Esto se ha vuelto especialmente evidente con el incremento exponencial de las amenazas para la Organización en todas las regiones. | UN | وأصبحت هذه المسألة واضحة بشكل خاص في ظل التنامي الهائل للتهديدات التي تواجهها المنظمة في جميع المناطق. |
Más concretamente, la estrategia permite que la TIC aporte una contribución a la Organización en las siguientes esferas: | UN | وبصيغة أكثر تحديدا، فإن الاستراتيجية تُمكّن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من خدمة المنظمة في المجالات التالية: |
Se indica además el trabajo hecho por la Organización en materia de género y elecciones. | UN | ويشير أيضا إلى العمل الذي اضطلعت به المنظمة في المجال الجنساني ومجال الانتخابات. |
El representante de la Organización en Ginebra informó mensualmente de la inmensa carga de trabajo entre 2008 y 2011. | UN | وقدم ممثل المنظمة في جنيف تقريرا شهريا عن حجم العمل الهائل بين عام 2008 وعام 2011. |
El presente arreglo con estos países da flexibilidad a la Organización en este punto. | UN | والوضع القائم للمنظمة في تلك البلدان يتيح للمنظمة المرونة في حالة كهذه. |
El presente arreglo con estos países da flexibilidad a la Organización en este punto. | UN | والوضع القائم للمنظمة في تلك البلدان يتيح للمنظمة المرونة في حالة كهذه. |
El Consejo acogió con beneplácito el informe, acordó fortalecer la labor de la Organización en el plano regional e instó al Secretario General a que continuara esforzándose en la materia. | UN | ورحب المجلس بالتقرير ووافق على تعــزيز عمل المنظمة على الصعـيد الاقليــمي، وحث اﻷمين العام على مواصلة جهوده. |
Se estima que el pasivo total de la Organización en concepto de días de vacaciones acumulados impagados es de 33,0 millones de dólares. | UN | ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بمبلغ 33 مليون دولار. |
Además, dicha precisión apenas tiene un interés concreto: lo que importa es que la Organización en cuestión sea advertida debidamente del problema. | UN | وفوق ذلك، ليس لهذا التوضيح أي فائدة ملموسة تقريباً: فالمهم أن تُخطَر المنظمة حسب الأصول بالمشكلة. |
La práctica comprende 1.200 profesionales y 380 expertos registrados, y constituye la segunda práctica temática de la Organización en tamaño. | UN | وتشمل الممارسة 200 1 ممارس و 380 من الممارسين المسجلين، وتشكل ثاني أكبر ممارسة مواضيعية في المنظمة. |
Las actividades relacionadas con el apoyo a las operaciones sobre el terreno han sido reasignadas cinco veces a distintas oficinas de la Organización en los 20 últimos años. | UN | ونقلت اﻷنشطة المتعلقة بعمليات الدعم الميدانية ٥ مرات الى مكاتب مختلفة في المنظمة خلال السنوات العشرين الماضية. |
Damos la bienvenida a estos hechos y afirmamos nuestra voluntad de continuar trabajando, en el seno de la Organización, en la búsqueda de una mayor cooperación en el campo del medio ambiente. | UN | ونحن نرحب بهذه اﻷحداث ونعبر مجددا عن عزمنا على مواصلة العمل داخل المنظمة من أجل زيادة التعاون في ميدان البيئة. |
Refuerza la función de la Organización en el sistema de las Naciones Unidas y fortalece la cooperación entre organismos. | UN | وهي تعزز دور اليونيدو في منظومة الأمم المتحدة وتوثق أواصر التعاون فيما بين الوكالات. |
En consecuencia, las conclusiones de la investigación no deben interpretarse como una crítica del desempeño del personal de la Organización en su conjunto ni deben usarse como base para establecer prioridades. | UN | وعلــى ذلك فــإن نتائـــج التحقيـــق الواردة بالتقرير لا ينبغي أن تفسر على أنها نقد لأداء العاملين بالمنظمة في مجموعهم، ولا ينبغي أن تستخدم كأساس لتحديد الأولويات. |
Lamentablemente, las contribuciones de los Estados Miembros no se han pagado puntualmente, colocando así la factibilidad financiera de la Organización en grave peligro. | UN | ومما يؤسف له، أن إسهامــات الــدول اﻷعضـاء لم تدفع بأسلوب مناسب، مما يعــرض القــدرة الماليــة للمنظمة على البقاء لخطر جسيم. |
En consecuencia, no se ha formulado ni determinado la política de ventas de la Organización en materia de publicaciones. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن سياسة المبيعات للمنظمة فيما يتعلق بالمنشورات لم تتم صياغتها وتثبيتها. |
II. INFORME ANUAL DEL DIRECTOR GENERAL SOBRE LAS ACTIVIDADES DE la Organización en 1998 17 4 | UN | الثاني - التقرير السنوي للمدير العام عن أنشطة المنظمة لعام ٨٩٩١ |
Cuando comiencen esos pagos, la posición de caja de la Organización en el resto de 1997 presumiblemente será mucho menos favorable. | UN | وعندما يبدأ سداد تلك المدفوعات، فمن المرجح أن يكون الوضع النقدي للمنظمة خلال بقية عام ١٩٩٧ أقل مواتاة إلى حد كبير. |
Esto abarcará todos los aspectos del derecho de las Naciones Unidas, incluso las prerrogativas e inmunidades y el estatuto de la Organización en los Estados Miembros. | UN | وسيشمل ذلك جميع جوانب قانون الأمم المتحدة، بما في ذلك الامتيازات والحصانات ومركز المنظمة لدى الدول الأعضاء. |