"la presión" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضغط
        
    • ضغط
        
    • الضغوط
        
    • ضغوط
        
    • للضغط
        
    • والضغط
        
    • لضغط
        
    • للضغوط
        
    • لضغوط
        
    • وضغط
        
    • بالضغط
        
    • والضغوط
        
    • بضغط
        
    • العبء
        
    • ضغطا
        
    iii) Adopción y aplicación de políticas de población y migración para reducir la presión demográfica sobre las tierras; y UN ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛
    iii) Adopción y aplicación de políticas de población y migración para reducir la presión demográfica sobre las tierras; y UN ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛
    (iii) adopción y aplicación de políticas de población y migración para reducir la presión demográfica sobre las tierras; y UN ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛
    Es trágico que bajo la presión de conflictos prolongados, numerosas sociedades hayan sufrido un deterioro radical de sus valores comunitarios, o su desmoronamiento total. UN ومما يثير اﻷسى أن مجتمعات كثيرة شهدت تراجع قيمها المحلية بصورة جذرية، إن لم تتحطم بالكامل، تحت ضغط صراعات مطولة.
    Los matrimonios transfronterizos entre hombres de Hong Kong y mujeres chinas cada vez más frecuentes también hacen aumentar la presión. UN وتزايد حالات الزواج على جانبي الحدود بين رجال من هونغ كونغ ونساء من الصين يزيد من الضغوط.
    También disminuiría la presión cada vez mayor sobre los recursos limitados de las Naciones Unidas. UN وهذا العمل الوقائي سيخفف أيضا من الضغط المتزايد على موارد اﻷمم المتحدة المحدودة.
    Las lluvias por lo general se presentan como aguaceros que producen erosión y la presión sobre la vegetación es mayor que en las zonas templadas. UN فاﻷمطار تهطل عادة في شكل وابل ينحر التربة كما أن الضغط على الكساء النباتي أكبر مما هو عليه في المناطق المعتدلة.
    A este respecto las amenazas a los Estados pequeños también pueden adoptar formas más sutiles, por ejemplo, la presión económica. UN أضف إلى ذلك أن المخاطر التي تتهدد الدول الصغيرة قد تأخذ أيضا أشكالا خفية مثل الضغط الاقتصادي.
    La pobreza aumenta la presión sobre las familias para que consideren soluciones a sus problemas que en otras circunstancias serían impensables. UN فالفقر يزيد الضغط على اﻷسر للنظر في حلول اقتصادية لمشاكلهم ما كان يمكن التفكير فيها في ظروف أخرى.
    Todos hemos de coordinar nuestros esfuerzos a fin de aumentar la presión internacional sobre las partes afganas para que resuelvan el conflicto en forma pacífica. UN ومن الضروري بالنسبة لنا جميعا أن ننسق جهودنا من أجل زيادة الضغط الدولي على اﻷطراف اﻷفغانية بغية حل الصراع بطريقة سلمية.
    En las zonas rurales, vinculadas al desarrollo agrícola, puede contribuir a frenar la emigración y aliviar la presión sobre las ciudades. UN وبإمكانها أن تساعد في المناطق الريفية، فيما يتصل بالتنمية الزراعية، على وقف الهجرة والتخفيف من الضغط على المدن.
    En resumen, lo que se busca a través del mecanismo de la presión internacional no es tierra por paz, sino tierra por nada. UN وخلاصة القول إن ما يسعون إليه عن طريق آلية الضغط الدولي ليس اﻷرض مقابل السلام، بل اﻷرض مقابل لا شيء.
    Todo apunta a que en el presente año aumentarán la presión e incrementarán dichos obstáculos. UN وتشير جميع الدلائل إلى أن ضغط هذه العقبات سيتعاظم ويزداد خلال العام الحالي.
    la presión del retraso acumulado hizo que el Grupo de Trabajo considerara si sería necesario que modificara sus métodos establecidos de trabajo. UN وتحت ضغط العمل المتراكم، كان لدى الفريق العامل دافع للنظر فيما إذا كان عليه أن يغيّر أساليب عمله الثابتة.
    Kosovo ha desaparecido del panorama político ante la presión de otras zonas en conflicto. UN لقد اختفت كوسوفو من جدول الأعمال السياسي تحت ضغط مناطق صراع أخرى.
    Aumentar la eficiencia de la combustión puede ayudar a reducir el consumo de leña y la presión sobre la oferta. UN وقد يساعد تحسين كفاءة اﻹحراق في تخفيض استهلاك خشب الوقود واﻹقلال من الضغوط المفروضة على المعروض منه.
    Se ha moderado la hostilidad entre las partes gracias a cierta disposición a la prudencia, alentada por la presión internacional. UN وقد أدت الرغبة في ضبط النفس، التي عززتها الضغوط الدولية، إلى تخفيف روح العداء السائدة بين الطرفين.
    Los Balcanes no podrían soportar de manera alguna la presión de nuevas tiranteces. UN ولا يمكن للبلقان بأي حال من اﻷحوال أن يتحمل ضغوط أي توترات اضافية.
    Hasta cierto punto no se equivocan. Ahora bien, esta opacidad les deja indefensos frente a la presión, legal o ilegal, de funcionarios de la administración fiscal. UN وهم إلى حد ما ليسوا مخطئين في ذلك، إلا أن عدم الشفافية هذا يعرضهم للضغط المشروع أو غير المشروع من موظفي الضرائب.
    Se registran la temperatura y la presión del recipiente durante toda la prueba. UN ويجب تسجيل درجة الحرارة والضغط داخل وعاء الاختبار خلال التجربة بأكملها.
    Posteriormente, no obstante, bajo la presión del estamento militar, el Ministro ha presentado su dimisión, por lo que se está tratando de encontrarle un sustituto. UN غير أنه نتيجة لضغط من جانب المؤسسة العسكرية قام الوزير منذ ذلك الحين بتقديم استقالته ويجري بذل جهود لإيجاد بديل له.
    Con todo, las principales disposiciones del proyecto fueron atenuadas o retiradas como consecuencia de la presión ejercida por la industria química. UN ومع ذلك، فقد ضعفت أهم الأحكام في مشروع اللائحة أو تراجعت نتيجة للضغوط التي مارسها قطاع الصناعات الكيميائية.
    Ese porcentaje disminuyó posteriormente debido a la presión de las políticas de hegemonía, primero serbias y luego musulmanas. UN وقد تناقصت هذه النسبة نتيجة لضغوط سياسات الهيمنة التي مارسها الصرب ومن بعدهم المسلمون.
    Apenas transcurridos 20 minutos del último cigarrillo de un fumador, el ritmo cardíaco y la presión arterial comienzan a retornar a la normalidad. TED فقط بعد 20 دقيقة من إقلاع المُدخّن عن التدخين، يبدأ معدل ضربات قلبه وضغط دمه في العودة إلى وضعهما الطبيعي.
    Así que la caja está presurizada. Si la presión cae, se enciende la alarma. Open Subtitles لذا فإنّ العلبة تتكيّف بالضغط لو إنخفض الضغط، فإنّ أجهزة الإنذار ستنطلق
    La Comisión hace frente ya a una carga enorme y la presión aumenta cada día. UN واللجنة بالفعل مجهدة بسبب اﻷعباء التي تثقل كاهلها والضغوط التي تتزايد عليها يوميا.
    ¿Tanto que quizás reemplazó su píldora para la presión sanguínea por una aspirina para conseguir la exclusividad de la compañía? Open Subtitles محبطا جدا لدرجة ربما انك بدلت الحبوب الخاصة بضغط دمه بالاسبرين لتكون الشركة ملكا لك وحدك ؟
    A medida que evoluciona la epidemia, sigue creciendo la presión sobre las mujeres y los jóvenes. UN يتزايد ثقل العبء الذي يقع على النساء والشباب مع تطور الوباء.
    Se afirma que en Mashhad se ha intensificado la presión económica en contra de los baha ' i. UN وفي مشهد، يُدعى أن ضغطا اقتصاديا مستجدا يمارس على البهائيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more