iii) Adopción y aplicación de políticas de población y migración para reducir la presión demográfica sobre las tierras; y | UN | ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛ |
iii) Adopción y aplicación de políticas de población y migración para reducir la presión demográfica sobre las tierras; y | UN | ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛ |
(iii) adopción y aplicación de políticas de población y migración para reducir la presión demográfica sobre las tierras; y | UN | ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛ |
Es trágico que bajo la presión de conflictos prolongados, numerosas sociedades hayan sufrido un deterioro radical de sus valores comunitarios, o su desmoronamiento total. | UN | ومما يثير اﻷسى أن مجتمعات كثيرة شهدت تراجع قيمها المحلية بصورة جذرية، إن لم تتحطم بالكامل، تحت ضغط صراعات مطولة. |
Los matrimonios transfronterizos entre hombres de Hong Kong y mujeres chinas cada vez más frecuentes también hacen aumentar la presión. | UN | وتزايد حالات الزواج على جانبي الحدود بين رجال من هونغ كونغ ونساء من الصين يزيد من الضغوط. |
También disminuiría la presión cada vez mayor sobre los recursos limitados de las Naciones Unidas. | UN | وهذا العمل الوقائي سيخفف أيضا من الضغط المتزايد على موارد اﻷمم المتحدة المحدودة. |
Las lluvias por lo general se presentan como aguaceros que producen erosión y la presión sobre la vegetación es mayor que en las zonas templadas. | UN | فاﻷمطار تهطل عادة في شكل وابل ينحر التربة كما أن الضغط على الكساء النباتي أكبر مما هو عليه في المناطق المعتدلة. |
A este respecto las amenazas a los Estados pequeños también pueden adoptar formas más sutiles, por ejemplo, la presión económica. | UN | أضف إلى ذلك أن المخاطر التي تتهدد الدول الصغيرة قد تأخذ أيضا أشكالا خفية مثل الضغط الاقتصادي. |
La pobreza aumenta la presión sobre las familias para que consideren soluciones a sus problemas que en otras circunstancias serían impensables. | UN | فالفقر يزيد الضغط على اﻷسر للنظر في حلول اقتصادية لمشاكلهم ما كان يمكن التفكير فيها في ظروف أخرى. |
Todos hemos de coordinar nuestros esfuerzos a fin de aumentar la presión internacional sobre las partes afganas para que resuelvan el conflicto en forma pacífica. | UN | ومن الضروري بالنسبة لنا جميعا أن ننسق جهودنا من أجل زيادة الضغط الدولي على اﻷطراف اﻷفغانية بغية حل الصراع بطريقة سلمية. |
En las zonas rurales, vinculadas al desarrollo agrícola, puede contribuir a frenar la emigración y aliviar la presión sobre las ciudades. | UN | وبإمكانها أن تساعد في المناطق الريفية، فيما يتصل بالتنمية الزراعية، على وقف الهجرة والتخفيف من الضغط على المدن. |
En resumen, lo que se busca a través del mecanismo de la presión internacional no es tierra por paz, sino tierra por nada. | UN | وخلاصة القول إن ما يسعون إليه عن طريق آلية الضغط الدولي ليس اﻷرض مقابل السلام، بل اﻷرض مقابل لا شيء. |
Todo apunta a que en el presente año aumentarán la presión e incrementarán dichos obstáculos. | UN | وتشير جميع الدلائل إلى أن ضغط هذه العقبات سيتعاظم ويزداد خلال العام الحالي. |
la presión del retraso acumulado hizo que el Grupo de Trabajo considerara si sería necesario que modificara sus métodos establecidos de trabajo. | UN | وتحت ضغط العمل المتراكم، كان لدى الفريق العامل دافع للنظر فيما إذا كان عليه أن يغيّر أساليب عمله الثابتة. |
Kosovo ha desaparecido del panorama político ante la presión de otras zonas en conflicto. | UN | لقد اختفت كوسوفو من جدول الأعمال السياسي تحت ضغط مناطق صراع أخرى. |
Aumentar la eficiencia de la combustión puede ayudar a reducir el consumo de leña y la presión sobre la oferta. | UN | وقد يساعد تحسين كفاءة اﻹحراق في تخفيض استهلاك خشب الوقود واﻹقلال من الضغوط المفروضة على المعروض منه. |
Se ha moderado la hostilidad entre las partes gracias a cierta disposición a la prudencia, alentada por la presión internacional. | UN | وقد أدت الرغبة في ضبط النفس، التي عززتها الضغوط الدولية، إلى تخفيف روح العداء السائدة بين الطرفين. |
Los Balcanes no podrían soportar de manera alguna la presión de nuevas tiranteces. | UN | ولا يمكن للبلقان بأي حال من اﻷحوال أن يتحمل ضغوط أي توترات اضافية. |
Hasta cierto punto no se equivocan. Ahora bien, esta opacidad les deja indefensos frente a la presión, legal o ilegal, de funcionarios de la administración fiscal. | UN | وهم إلى حد ما ليسوا مخطئين في ذلك، إلا أن عدم الشفافية هذا يعرضهم للضغط المشروع أو غير المشروع من موظفي الضرائب. |
Se registran la temperatura y la presión del recipiente durante toda la prueba. | UN | ويجب تسجيل درجة الحرارة والضغط داخل وعاء الاختبار خلال التجربة بأكملها. |
Posteriormente, no obstante, bajo la presión del estamento militar, el Ministro ha presentado su dimisión, por lo que se está tratando de encontrarle un sustituto. | UN | غير أنه نتيجة لضغط من جانب المؤسسة العسكرية قام الوزير منذ ذلك الحين بتقديم استقالته ويجري بذل جهود لإيجاد بديل له. |
Con todo, las principales disposiciones del proyecto fueron atenuadas o retiradas como consecuencia de la presión ejercida por la industria química. | UN | ومع ذلك، فقد ضعفت أهم الأحكام في مشروع اللائحة أو تراجعت نتيجة للضغوط التي مارسها قطاع الصناعات الكيميائية. |
Ese porcentaje disminuyó posteriormente debido a la presión de las políticas de hegemonía, primero serbias y luego musulmanas. | UN | وقد تناقصت هذه النسبة نتيجة لضغوط سياسات الهيمنة التي مارسها الصرب ومن بعدهم المسلمون. |
Apenas transcurridos 20 minutos del último cigarrillo de un fumador, el ritmo cardíaco y la presión arterial comienzan a retornar a la normalidad. | TED | فقط بعد 20 دقيقة من إقلاع المُدخّن عن التدخين، يبدأ معدل ضربات قلبه وضغط دمه في العودة إلى وضعهما الطبيعي. |
Así que la caja está presurizada. Si la presión cae, se enciende la alarma. | Open Subtitles | لذا فإنّ العلبة تتكيّف بالضغط لو إنخفض الضغط، فإنّ أجهزة الإنذار ستنطلق |
La Comisión hace frente ya a una carga enorme y la presión aumenta cada día. | UN | واللجنة بالفعل مجهدة بسبب اﻷعباء التي تثقل كاهلها والضغوط التي تتزايد عليها يوميا. |
¿Tanto que quizás reemplazó su píldora para la presión sanguínea por una aspirina para conseguir la exclusividad de la compañía? | Open Subtitles | محبطا جدا لدرجة ربما انك بدلت الحبوب الخاصة بضغط دمه بالاسبرين لتكون الشركة ملكا لك وحدك ؟ |
A medida que evoluciona la epidemia, sigue creciendo la presión sobre las mujeres y los jóvenes. | UN | يتزايد ثقل العبء الذي يقع على النساء والشباب مع تطور الوباء. |
Se afirma que en Mashhad se ha intensificado la presión económica en contra de los baha ' i. | UN | وفي مشهد، يُدعى أن ضغطا اقتصاديا مستجدا يمارس على البهائيين. |