"las cuestiones relacionadas con la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسائل المتعلقة
        
    • المسائل المتصلة
        
    • القضايا المتصلة
        
    • القضايا المتعلقة
        
    • المسائل ذات الصلة
        
    • لقضايا
        
    • لمسائل
        
    • بالمسائل المتصلة
        
    • للمسائل المتعلقة
        
    • المسائل المرتبطة
        
    • للمسائل المتصلة
        
    • مسائل تتعلق
        
    • للقضايا المتصلة
        
    • القضايا ذات الصلة
        
    • الشواغل المتعلقة
        
    Esa práctica ayudó a mantener un diálogo constante con la Administración sobre las cuestiones relacionadas con la auditoría. UN وقد ساعدت هذه الممارسة على إقامة حوار متواصل مع الإدارة حول المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات.
    las cuestiones relacionadas con la viabilidad solían utilizarse como tácticas de negociación, especialmente en el contexto del progreso hacia la libre determinación. UN وغالبا ما تثار المسائل المتعلقة بمقومات البقاء كأساليب تكتيكية في التفاوض وخاصة في سياق التقدم المحرز نحو تقرير المصير.
    La Comisión Conjunta prestó particular atención a las cuestiones relacionadas con la protección del medio ambiente marino del Atlántico sudoccidental. UN وأولت اللجنة المشتركة اهتماما خاصا للنظر في المسائل المتصلة بحماية البيئة البحرية في جنوب غرب المحيط الأطلسي.
    Aunque la seguridad es de la responsabilidad de los Estados, es indispensable la cooperación internacional en todas las cuestiones relacionadas con la seguridad. UN وبالرغم من أن السلامة هي مسؤولية وطنية، فإن التعاون الدولي في جميع المسائل المتصلة بها أمر لا يمكن الاستغناء عنه.
    Reconocemos también que se ha de trabajar más y examinar con más atención las cuestiones relacionadas con la Secretaría. UN كما أننا ندرك أن ثمة حاجة الى مزيد من العمل والدراسة بصدد القضايا المتصلة باﻷمانة.
    Su mandato comprende el examen de las cuestiones relacionadas con la información científica y técnica. UN وتشمل اختصاصات هذا المؤتمر النظر في القضايا المتعلقة بالمعلومات العلمية والتكنولوجية.
    Ambos deciden en común todas las cuestiones relacionadas con la educación de los hijos. UN وكافة المسائل المتعلقة بتعليم الأطفال تتم تسويتها على يد الوالدين بصورة مشتركة.
    Por consiguiente, se presta atención principalmente a las cuestiones relacionadas con la retransferencia y el tránsito de armas y municiones. UN وبناء على ذلك، فإن الاهتمام الرئيسي يولى إلى المسائل المتعلقة بإعادة نقل الأسلحة والذخائر أو مرورها العابر.
    La CDI ha decidido muy acertadamente examinar en primer lugar las cuestiones relacionadas con la prevención. UN ولقد أصابت لجنة القانون الدولي كثيرا حينما قررت البدء بدراسة المسائل المتعلقة بالمنع أولا.
    En particular, el papel y la responsabilidad del Consejo de Seguridad en cuanto a las cuestiones relacionadas con la paz y la estabilidad internacionales deben contar con mayor prominencia. UN وبشكل خاص فإن دور ومسؤولية مجلس اﻷمن في تناول المسائل المتعلقة بالسلم والاستقرار الدوليين ينبغي أن يوليا تشديدا أكبر.
    Los preparativos para cada uno de esos acontecimientos se caracterizan por la atención que se presta a las cuestiones relacionadas con la discapacidad. UN وتتسم التحضيرات لكل حدث من هذه اﻷحداث الثلاثة بما تستحقه المسائل المتعلقة بالمعوقين من اهتمام.
    Aunque la seguridad es de la responsabilidad de los Estados, es indispensable la cooperación internacional en todas las cuestiones relacionadas con la seguridad. UN وبالرغم من أن السلامة هي مسؤولية وطنية، فإن التعاون الدولي في جميع المسائل المتصلة بها أمر لا يمكن الاستغناء عنه.
    Aunque la seguridad es de la responsabilidad de los Estados, es indispensable la cooperación internacional en todas las cuestiones relacionadas con la seguridad. UN وبالرغم من أن السلامة هي مسؤولية وطنية، فإن التعاون الدولي في جميع المسائل المتصلة بها أمر لا يمكن الاستغناء عنه.
    En ese foro, la UNMIBH contribuye a las cuestiones relacionadas con la monitorización de los procesos y la justicia de menores. UN وفي إطار هذا المحفل، تساهم بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك في المسائل المتصلة برصد المحاكمات وعدالة الأحداث.
    Asimismo se prevé la organización de conferencias y reuniones encaminadas a destacar la importancia que tiene el conocimiento de las cuestiones relacionadas con la madre y el niño en los países en desarrollo. UN ومن المقرر أيضا تنظيم مؤتمرات واجتماعات ترمي إلى زيادة الوعي بأهمية المسائل المتصلة باﻷم والطفل في البلدان النامية.
    Por consiguiente, las cuestiones relacionadas con la migración internacional se han estado debatiendo a nivel mundial desde hace muchos años. UN وبناء على ذلك، فإن القضايا المتصلة بالهجرة الدولية كانت مدرجة في جدول اﻷعمال الدولي لسنوات عديدة.
    También deseo abordar las cuestiones relacionadas con la seguridad en el Mediterráneo. UN وأود ايضا أن أشير الى القضايا المتعلقة باﻷمن في البحر المتوسط.
    La Comisión recuerda que las cuestiones relacionadas con la auditoría de los colaboradores del ACNUR encargados de la ejecución es una preocupación de larga data. UN وتذكر اللجنة الاستشارية بأن المسائل ذات الصلة بمراجعة حسابات شركاء المفوضية المنفذين كانت ولا تزال شاغلا منذ أمد طويل.
    Desde 1998, la Oficina asignaba prioridad a las cuestiones relacionadas con la trata de personas, especialmente mujeres y niños. UN ومنذ عام 1998، أولت المفوضية السامية لحقوق الإنسان أولوية لقضايا الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال.
    Fondo Fiduciario para las cuestiones relacionadas con la frontera entre el Iraq y Kuwait UN الصندوق الاستئماني لمسائل الحدود العراقية الكويتية
    A todas luces se encuentra a destiempo con las nuevas circunstancias en que se desenvuelven las cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales. UN فهو بذلك لا يجاري بتاتا الظروف الجديدة المحيطة بالمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين.
    En segundo lugar, en el mencionado informe se presta mayor atención a las cuestiones relacionadas con la ejecución y las actividades. UN وثانيا يولي هذا التقرير انتباها أعظم للمسائل المتعلقة بالتنفيذ والعمل.
    Se ocupa también de las cuestiones relacionadas con la Convención, en particular la coordinación de las iniciativas de los departamentos competentes y los gobiernos locales. UN كما تستبق المسائل المرتبطة بالاتفاقية، بما في ذلك تنسيق الإجراءات التي تتخذها الإدارات ذات الصلة والحكومات المحلية.
    Prepara análisis y evaluaciones de las cuestiones relacionadas con la labor del Consejo de Seguridad o los órganos subsidiarios, cuando éstos lo solicitan; UN يعد تحليلات وتقييمات للمسائل المتصلة بعمل مجلس اﻷمن أو أجهزته الفرعية، حسب الاقتضاء؛
    las cuestiones relacionadas con la desigualdad entre los sexos se deben abordar como cuestiones de desarrollo y preocupaciones de derechos humanos. UN ويجب تناول مسائل الجنسين بصفتها مسائل تتعلق بالتنمية وشواغل تتصل بحقوق اﻹنسان.
    Señalaron que era necesario seguir estudiando las cuestiones relacionadas con la repercusión en el desarrollo de los acuerdos internacionales sobre inversiones. UN وأشار الوزراء إلى أن هناك حاجة إلى إجراء المزيد من الدراسة للقضايا المتصلة باﻷبعاد اﻹنمائية لاتفاقات الاستثمار الدولية.
    Por esta razón, los países en desarrollo productores y exportadores de petróleo deberían elaborar una posición negociadora común sobre las cuestiones relacionadas con la energía. UN ولهذا السبب، ينبغي للبلدان النامية المنتجة والمصدرة للنفط أن تتبنى موقفا تفاوضيا مشتركا بشأن القضايا ذات الصلة بالطاقة.
    Sin embargo, ya existen suficientes conocimientos, producción y capacidad en el mundo para que las personas no tengan que vivir al borde de la supervivencia: sin equidad, no será fácil acometer las cuestiones relacionadas con la sostenibilidad. UN ومع ذلك، فإنه يوجد حاليا ما يكفي من المعارف والإنتاج والقدرة في العالم لئلا يكون هناك أناس يعيشون على حافة البقاء: فبدون إنصاف، قد لا يكون من اليسير معالجة الشواغل المتعلقة بالاستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more