las múltiples campañas de vacunación han sido eficaces para evitar grandes epidemias. | UN | وقد حالت حملات التحصين المتعددة بنجاح دون تفشي الأوبئة الرئيسية. |
La nueva libra sudanesa se distribuirá inicialmente en el Sudán Meridional para sustituir las múltiples monedas que circulan actualmente. | UN | وسيجري توزيع الجنيه السوداني الجديد مبدئيا في جنوب السودان، ليحل محل العملات المتعددة قيد التداول حاليا. |
De no atajarse adecuadamente, las múltiples crisis económicas podrían desembocar en una crisis humana. | UN | وما لم تعالج معالجة سليمة، ستؤدي الأزمات الاقتصادية المتعددة إلى أزمة بشرية. |
Se ha conseguido el objetivo previsto para las múltiples campañas de vacunación, ya que durante el año transcurrido no se ha registrado ningún caso de poliomielitis. | UN | وقد تم بلوغ الهدف المتوقع من حملات التلقيح العديدة بما أنه لم تسجل، خلال العام الماضي، أي حالة من حالات شلل اﻷطفال. |
Esa constatación apunta a un tercer principio que se ha puesto de manifiesto en los comentarios: la neutralidad del proyecto de artículos por lo que respecta al fenómeno de las múltiples nacionalidades. | UN | ويؤدي بنا تقرير هذا اﻷمر إلى مبدأ ثالث أبرزته التعليقات هو مبدأ حيدة مشروع المواد حيال ظاهرة تعدد الجنسيات. |
De no atajarse adecuadamente, las múltiples crisis económicas podrían desembocar en una crisis humana. | UN | وما لم تعالج معالجة سليمة، ستؤدي الأزمات الاقتصادية المتعددة إلى أزمة بشرية. |
las múltiples crisis mundiales han continuado deteriorando la situación general de los derechos humanos. | UN | وقد أدت الأزمات العالمية المتعددة إلى تفاقم حالة حقوق الإنسان بوجه عام. |
La prevención del delito procura influir en las múltiples causas de la delincuencia. | UN | ويُسعى في إطار منع الجريمة إلى التأثير على الأسباب المتعددة للجرائم. |
En las múltiples inspecciones efectuadas por personal de la Fiscalía General, no formuló queja ni petición alguna sobre las condiciones de detención. | UN | وخلال عمليات المراقبة المتعددة التي أجراها مكتب المدعي العام، لم يتقدم سانيكوف بأية شكوى أو التماس بشأن ظروف احتجازه. |
A este respecto, es importante la interacción de las múltiples partes interesadas. | UN | ويؤدي تفاعل الجهات المعنية المتعددة دوراً مهماً في هذا الصدد؛ |
Conciliación de las múltiples funciones de las mujeres con funciones públicas y políticas; | UN | الموازنة بين أدوار المرأة المتعددة وأدوارها في الحياة العامة ومجال السياسة؛ |
Es, desde luego, una visión muy amplia de las múltiples actividades de los distintos órganos y otros institutos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إنه حقا نظرة شاملة مستفيضة لﻷنشطة المتعددة لمختلف اﻷجهزة والهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
En este caso es menester determinar las necesidades particulares de la mujer, e incluso la necesidad de establecer un equilibrio entre las múltiples funciones que tanto el hombre como la mujer realizan. | UN | ويتطلب تحديد الاحتياجات الخاصة للمرأة بما في ذلك ضرورة موازنة اﻷدوار المتعددة التي يقوم بها الرجل والمرأة على حد سواء. |
El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. | UN | ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج. |
El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. | UN | ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج. |
Teniendo esto presente, debemos examinar las múltiples formas en que podemos mejorar la vida de las familias en todo el mundo. | UN | وبالنظر لما سبق، يتعين علينا بحث الطرق العديدة التي يمكننا بها تحسين معيشة الأسر في جميع أنحاء العالم. |
Las variantes ortográficas que se producen con las múltiples transliteraciones de los nombres incluidos en la lista plantean especiales problemas. | UN | كما أن التباين في هجاء الأسماء النابع من تعدد طريقة كتابة الأسماء بالقائمة هو أمر مشكل بشكل خاص. |
Además, dicha medida serviría para que aumentara la capacidad de la Secretaría de responder a las múltiples solicitudes que le dirigen los Estados Miembros. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن من شأن هذا التدبير أن يعزز قدرة اﻷمانة على الاستجابة للعديد من النداءات التي وجهتها الدول اﻷعضاء. |
La aplicación y el seguimiento deberían incluir elementos intergubernamentales y de las múltiples partes interesadas. " | UN | ينبغي أن تتضمن أنشطة التنفيذ والمتابعة مكوِّنات مشتركة بين الحكومات وبين أصحاب المصلحة المتعددين. |
Una delegación sugirió que sería conveniente una estrategia de comunicación a nivel de todo el sistema, dadas las múltiples responsabilidades de los representantes residentes y coordinadores residentes. | UN | وأشار احد الوفود إلى أن وضع استراتيجية للاتصال على صعيد المنظومة بكاملها يكون مفيدا نظرا لتعدد المسؤوليات التي يضطلع بها الممثلون المقيمون/المنسقون المقيمون. |
La Sra. Najcevska propuso que el Grupo de Trabajo elevara el nivel de sensibilización sobre la cuestión de las múltiples formas de discriminación y la múltiple vulnerabilidad. | UN | واقترحت أن يعمد الفريق العامل إلى إذكاء الوعي بمسألة تعدد أشكال التمييز وتعدد مظاهر التعرض له. |
Dichos planes, que son utilizados ampliamente por organismos y oficinas nacionales, proporcionaron cobertura adecuada a las múltiples categorías de personal y protegieron a las Naciones Unidas de solicitudes de indemnización en caso de muerte, incapacidad o enfermedad relacionadas con el servicio. | UN | وهذه الخطط، التي تستخدمها الوكالات والمكاتب القطرية على نطاق واسع، وفرت تغطية ملائمة للكثير من فئات الموظفين وحمت اﻷمم المتحدة من مطالبات التعويض في حالات الوفاة والعجز والمرض المتصلة بالخدمة. |
Los problemas asociados con las múltiples formas de escribir muchos de los nombres y con las limitaciones impuestas a los elementos de identificación han sido ampliamente documentados, y efectivamente causaron problemas a todos los organismos que seguían pistas con fines de investigación. | UN | وقد تطرقت الكثير من الوثائق إلى المشاكل المتصلة بتعدد صور هجاء الكثير من الأسماء والقصور في تسجيل بيانات السيرة الذاتية، والتي تسببت بالفعل في مشاكل لكل وكالة تستقصي الأدلة في التحقيقات. |
las múltiples funciones que cumple normalmente la familia son de vital importancia no sólo para cada uno de sus miembros sino también para toda la sociedad. | UN | وإن الوظائف المتشعبة التي تقوم بها الأسرة بشكل طبيعي ليست ذات أهمية قصوى لأفرادها فحسب، بل للمجتمع بأسره. |
La Argentina cree que las Naciones Unidas deberán incluir la migración internacional y el desarrollo como un punto específico de su agenda multilateral con el fin de dar respuestas a las múltiples cuestiones planteadas en El Cairo y que no fueron resueltas en esa oportunidad. | UN | وأن اﻷرجنتين تعتقد أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تدرج الهجرة الدولية والتنمية كبند محدد في جدول أعمالها المتعدد الجوانب للرد على التساؤلات العديدة التي طرحت في القاهرة والتي لم تلق ردا حتى اﻵن. |
Es importante para el Reino Unido que la promulgación se efectúe mediante la adopción de un enfoque amplio en colaboración con las múltiples partes interesadas. | UN | ومن المهم في نظر المملكة المتحدة أن يتواصل شمول أنشطة الإصدار لأصحاب مصالح متعددين. |
Los miembros del Consejo tienen la certeza de que Uzbekistán podrá contribuir en mucho a las múltiples tareas de esta Organización. | UN | وأعضاء المجلس على ثقة بأن أوزبكستان ستساهم مساهمة كبيرة في المهام الكثيرة في هذه المنظمة. |