"las situaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالات
        
    • حالات
        
    • الأوضاع
        
    • بالحالات
        
    • بحالات
        
    • أوضاع
        
    • للحاﻻت
        
    • الأحوال
        
    • وحالات
        
    • للأوضاع
        
    • المواقف
        
    • والحالات
        
    • بيئات
        
    • والأوضاع
        
    • بالأوضاع
        
    En ninguna de las situaciones anteriores nos parece que la paz y la seguridad internacionales estén verdaderamente amenazadas. UN ولا يبدو لنا في أي من هذه الحالات أن السلم واﻷمن الدوليين يتعرضــان حقــا للتهديد.
    las situaciones reseñadas en el informe son todas dignas de consideración y atención por parte de la Asamblea General. UN إن الحالات المدرجة في التقرير حالات تستحق كلها النظر فيها والاهتمام بها من جانب الجمعية العامة.
    Sin embargo, cabe subrayar que, en general, los resultados se refieren a las distintas agrupaciones y pueden no ser aplicables en todas las situaciones. UN ومع ذلك، فلا بد من التنويه بأن النتائج تخص، عموما، تجمعات معينة وأنها قد لا تنطبق بالكامل على جميع الحالات.
    las situaciones de pobreza alcanzan grandes proporciones y niveles especialmente críticos en algunas regiones, en particular en África. UN واتخذت حالات الفقر أبعادا مهولة، بــل وبلغـــت مستويـــات حرجة في مناطق عديدة، خصوصا في افريقيا.
    En este contexto, al abordar las situaciones posteriores a los conflictos se debería prestar especial atención al tema de la consolidación de la paz. UN وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء عناية خاصة لموضوع بناء السلام في إطار دراسة الأوضاع في فترة ما بعد انتهاء الصراعات.
    Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. UN ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى.
    Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. UN ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى.
    Cuando se intenta hacer esto entendiendo sólo de forma superficial las complejidades de las situaciones concretas, conduce al desastre. UN وإن محاولة القيــام بذلك إذا اقترنت بفهم سطحي فقط لتعقيدات الحالات المعينة إنما تؤدي الى كارثة.
    Una delegación aconsejó flexibilidad en los exámenes regionales, a fin de que el Comité pudiera examinar las situaciones concretas. UN ودعا أحد الوفود إلى اﻷخذ بالمرونة فيما يتعلق بالاستعراضات الاقليمية حتى يمكن للجنة دراسة الحالات الموضوعية.
    Obviamente, las situaciones difieren, pero los fundamentos de los derechos humanos son los mismos en todo el mundo. UN ومن الواضح أن الحالات تختلف، إلا أن أساس حقوق اﻹنسان هو واحد في كل مكان.
    Cuando las situaciones ya se han intensificado y convertido en conflictos armados, no se deben escatimar esfuerzos por encontrar una solución pacífica y oportuna. UN وفي الحالات التي تصاعدت بالفعل إلى صـــراع مسلح ينبغي ألا يدخر جهد في العثور على حل سلمي وفي الوقت المناسب.
    las situaciones que se deterioran hasta convertirse en conflictos se producen por diversas causas, generalmente por una combinación de ellas. UN وتشتعل الحالات التي تتدهور وتتحول إلى صراعات بفعل طائفة متنوعة من اﻷسباب التي عادة ما تكون متجمعة.
    Reconociendo que, en las situaciones de emergencia, debe atenderse al conjunto de necesidades de socorro, rehabilitación y desarrollo, UN وإذ تسلم بأنه من الضروري في حالات الطوارئ تلبية احتياجات اﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية كمجموعة متصلة،
    Además de satisfacer las necesidades inmediatas, también se debe concentrar en las causas originarias de las situaciones de crisis. UN فالى جانب الاحتياجات المباشرة، يجب توجيه اهتمام خاص لﻷسباب الجذرية التي تؤدي الى ظهور حالات اﻷزمات.
    Los esfuerzos tendientes a crear condiciones para una paz duradera tienen que incluir elementos civiles en las situaciones posteriores a los conflictos. UN والجهـــود الرامية الى تهيئة ظروف تؤدي الى سلام دائم يجـب أن تتضمن مكونات مدنية في حالات مـــا بعــــد النزاعـــات.
    Esos órganos evalúan las situaciones y determinan si se ha producido o no la práctica sistemática de la tortura, pese a que no exista una definición. UN فقد قامت هذه الهيئات بتقييم الأوضاع وحددت ما إذا كانت توجد أو لا توجد ممارسة منهجية، على الرغم من عدم وجود تعريف.
    i) Las exigencias del servicio se deben definir mediante una enumeración de las situaciones que puedan considerarse como tales; UN ' ١ ' ينبغي تحديد الضرورة عن طريق وضع قائمة بالحالات التي يمكن أن تعتبر من تلك الفئة؛
    La manera en que se lleve esto a cabo dependerá de las circunstancias extremadamente variadas de las situaciones posteriores a los conflictos. UN ولا بد أن تعتمد طريقة القيام بذلك على الظروف المتغيرة على نطاق واسع والتي تحيط بحالات ما بعد الصراع.
    Se esperaba que esta nueva situación liberara recursos para hacer frente tanto a las situaciones prolongadas de refugiados como a los nuevos desplazamientos. UN وأُعرب عن الأمل في أن يؤدي ذلك إلى إطلاق سراح موارد لمعالجة كل من أوضاع اللجوء المطولة وحالات التشرد الجديدة.
    Las Naciones Unidas deben velar por el cumplimiento de los derechos humanos fundamentales e intangibles en todas las situaciones sin excepción. UN وينبغي على الأمم المتحدة أن تعمل على دعم حقوق الإنسان الأساسية وغير الملموسة في كل الأحوال دون استثناء.
    El PNUD tiene experiencia en la cooperación técnica a largo plazo y en las situaciones de emergencia y transición. UN ويتمتع البرنامج اﻹنمائي بالخبرة في مجال كل من التعاون التقني الطويل اﻷجل وحالات الطوارئ والحالات الانتقالية.
    Mencionaron la necesidad de seguir analizando las situaciones características de los diferentes grupos de migrantes: mujeres, niños, migrantes cualificados, etc., aunque convinieron en que los derechos humanos fundamentales se aplicaban a todos. UN وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع.
    Está diseñado para servirle a la mayoría de la gente en casi todas las situaciones. Open Subtitles هيا هذا كله كلام عام مصمم كي يناسب معظم الأشخاص في معظم المواقف
    Esta reforma no debería reservarse únicamente para las situaciones posteriores a los conflictos, si bien le cabe un papel importante en esos casos. UN وقيـل إن إصلاح القطاع الأمني يؤدي دورا هاما في بيئات ما بعد الصراع، إلا أن من الضروري ألا يقتصر على هذه المجالات.
    Reconociendo las necesidades específicas y las situaciones especiales de los países menos adelantados que se mencionan en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, UN إذ يسلّم بالحاجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً، المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    Era fundamental mejorar las condiciones económicas de las zonas rurales para evitar en lo posible las situaciones que obligaban a muchos habitantes de las zonas rurales a emigrar a las ciudades y unirse a las filas de los desempleados. UN وذكرت أن من الضروري النهوض بالأوضاع الاقتصادية في المناطق الريفية بغية التقليل من الضغوط المفروضة على العديد من سكان الريف والتي تدفعهم إلى النزوح إلى المدن والانضمام إلى صفوف العاطلين عن العمل فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more