En el sector de la salud, los hospitales y las clínicas están atestados y faltan los medicamentos básicos. | UN | وأما في قطاع الصحة، فإن المستشفيات والمستوصفات مكتظة بالمرضى في حين لا تتوفر الأدوية الأساسية. |
Se le dijo que ya tendría bastante tiempo en la cárcel para tomar los medicamentos. | UN | وقيل لها إنه سيكون لديها في السجن ما يكفي من الوقت لتناول الأدوية. |
Además, el alto precio de los medicamentos no debería ser motivo para denegar a nadie la asistencia médica. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي حرمان أي شخص من الرعاية الصحية بسبب ارتفاع أسعار الأدوية. |
El acceso de los países en desarrollo a los medicamentos es evidentemente el principal factor en esta lucha. | UN | ومن الواضح أن الوصول إلى العقاقير في البلدان النامية عامل رئيسي في مكافحة ذلك المرض. |
Afirma que ni siquiera puede pagar los medicamentos de que podría disponer en la enfermería de la prisión. | UN | ويشير أنه لا يستطيع حتى دفع قيمة الدواء الذي ربما كان متوفرا في صيدلية السجن. |
Debemos seguir esforzándonos por que los medicamentos estén disponibles a precios razonables, sobre todo para las personas de los países en desarrollo. | UN | ولا بد أن نواصل الكفاح من أجل توفير الأدوية بتكلفة معقولة، ولا سيما للمصابين بهذا الوباء في البلدان النامية. |
El Ministerio pudo reducir en un 80% los costos de los medicamentos con los producidos por una determinada empresa. | UN | كما تم التوصل إلى خفض أسعار الأدوية المنتجة من قبل إحدى الشركات بنسبة 80 في المائة. |
Esta postura limita muy fuertemente la disponibilidad y el acceso a los medicamentos. | UN | هذا الموقف يقيد تقييدا شديدا توفر الأدوية وتوفر سبل الوصول إليها. |
Una cuestión que suscita especial preocupación es el precio de los medicamentos. | UN | ومن الأمور التي تستحوذ على انشغال خاص هو ثمن الأدوية. |
La Unión Europea apoyará los esfuerzos que garanticen el acceso a los medicamentos antipalúdicos efectivos. | UN | وسيدعم الاتحاد الأوروبي الجهود الرامية إلى كفالة الحصول على الأدوية الفعالة لمكافحة الملاريا. |
Para lograr el acceso universal pleno y eficiente a los medicamentos básicos, habrá que promulgar un sistema innovador de precios diferenciales. | UN | وإن توفير إمكانية حصول الجميع بصورة تامة وبكفاءة على الأدوية الأساسية سوف يتطلب تصميم نظام إبداعي للتسعيرة المتباينة. |
El alto costo de los medicamentos antirretrovirales agrava aún más los problemas de adquisición. | UN | ويزيد ارتفاع سعر الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي من تفاقم مشاكل الشراء. |
La directriz 14 se refiere al mecanismo de vigilancia y rendición de cuentas independiente relativo al acceso a los medicamentos. | UN | أما المبدأ التوجيهي رقم 14 فيتناول مسألة وجود آلية الخارجية للرصد والمساءلة المستقلة بشأن الحصول على الأدوية. |
Comentario: La corrupción es un obstáculo importante para el disfrute del derecho al nivel de salud más alto posible, incluido el acceso a los medicamentos. | UN | التعليق: يُعد الفساد عقبة ضخمة أمام التمتع بحق الحصول على أعلى مستوى صحي يمكن بلوغه، بما في ذلك الحصول على الأدوية. |
El alto costo de los medicamentos antirretrovirales agrava aún más los problemas de adquisición. | UN | ويزيد ارتفاع سعر الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي من تفاقم مشاكل الشراء. |
Los detenidos tienen sarna, algunos padecen enfermedades contagiosas como la neumopatía y muchas veces el personal penitenciario sustrae los medicamentos. | UN | وبعض النزلاء مصابون بالجرب وآخرون بأمراض معدية من قبيل التهاب الرئتين، وكثيراً ما يختلس موظفو السجن الأدوية. |
Meta 8.E. Las personas con discapacidad deberían tener igual acceso a todos los medicamentos esenciales. | UN | ينبغي أن تُتاح للمعوقين إمكانية الحصول على جميع العقاقير الأساسية على قدم المساواة. |
Durante años, me resistí a los medicamentos, haciendo muchos esfuerzos para dejarlos. | TED | فقد قاومت العقاقير لسنين و بذلت الكثير من المجهود لتركها |
Algunas cuestiones concretas y prácticas en relación con el acceso a los medicamentos | UN | مجموعة مختارة من المسائل العملية المحددة فيما يتعلق بالحصول على الدواء |
El alto costo adicional de los medicamentos se suma a las dificultades financieras que ya sufren esos países. | UN | وتضيف التكاليف الإضافية المرتفعة للأدوية عبئا جديدا إلى المصاعب المالية الموجودة أصلا التي تواجهها بلداننا. |
La Unión Europea apoya las investigaciones para mejorar los medicamentos antipalúdicos y una vacuna efectiva. | UN | ويدعم الاتحاد الأوروبي الأبحاث الرامية إلى إيجاد أدوية أنجع ضد الملاريا ولقاح فعال. |
Los pacientes también pagan los medicamentos esenciales. | UN | كذلك يدفع المرضى مقابلا للعقاقير اﻷساسية. |
Podríamos facilitar significativamente el acceso a los medicamentos antirretrovirales y al tratamiento de la tuberculosis y del paludismo. | UN | ونستطيع أن نيسر إلى حد كبير توفير العلاج بالأدوية المضادة للفيروسات الرجعية وعلاج السل والملاريا. |
El experimento se refiere al otorgamiento de la libertad condicional para los adictos al juego, los medicamentos y las drogas. | UN | وتناولت التجربة مقاييس الاختبار الخاصة بمدمني القمار والعقاقير والمخدرات. |
Además, los medicamentos de segunda línea son entre 2 y 12 veces más caros que los de primera línea. | UN | كما أن عقاقير الخط الثاني أكثر تكلفة من عقاقير الخط الأول بمقدار مرتين إلى 12 مرة. |
La situación con respecto a los artículos higiénicos y a los medicamentos es asimismo alarmante. | UN | كما أن الحالة فيما يتعلق بالعقاقير ومواد اﻹصحاح تنذر بالخطر. |
El Gobierno señaló la alta prioridad que asigna a la cuestión del acceso a los medicamentos, tratamientos y servicios. | UN | وأشارت الحكومة إلى الأولوية القصوى التي توليها لمسألة الحصول على التداوي والمعالجة والخدمات. |
En este sentido, felicitamos a los países que han desempeñado un papel de vanguardia en la promoción de la accesibilidad a los medicamentos antirretrovirales asequibles. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على البلدان التي أدت دورا رائدا في تعزيز سبل الحصول على عقاقير مضادة للفيروسات الرجعية بتكلفة زهيدة. |
La población de Srebrenica se ve ahora privada no sólo de los alimentos y los medicamentos adecuados sino también de la higiene esencial y de las sustancias nutritivas necesarias para la supervivencia. | UN | إن سكان سريبرنيتيسا لا يحرمون اﻵن من الغذاء والدواء الكافيين فحسب بل أيضا من العناية الصحية والقوت الضروريين للبقاء. |
CK: Ah, los medicamentos de los que hablaba no cambiarían los genes, sino que sólo se unirían a la proteína misma para cambiar su actividad. | TED | سي ك: نعم, ذلك النوع من الادوية التي أتحدث عنه لن يغير الجينات سوف يتعامل مع البروتين نفسه ويغير نشاطه |
Con los medicamentos y el tratamiento adecuados, él podría tener una perspectiva totalmente diferente. | Open Subtitles | مع الادويه المناسبه و العلاج كان من الممكن ان يحصل على مصير مختلف تماما |