Deberían organizarse programas de capacitación sobre las normas internacionales pertinentes para todos los profesionales del sistema de justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة من أجل المهنيين العاملين في نظام قضاء الأحداث. |
Deberían organizarse programas de capacitación sobre las normas internacionales pertinentes para todos los profesionales del sistema de justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة من أجل المهنيين العاملين في نظام قضاء الأحداث. |
El Tribunal de menores debe celebrar sus audiencias en diferente lugar o momento que el Tribunal de Policía. | UN | ويجب أن تنعقد محكمة الأحداث في مكان وزمان مختلفين عن مكان وزمان انعقاد محكمة الشرطة. |
Los niños menores de 12 años serán el principal grupo de beneficiarios. | UN | واﻷطفال دون سن ١٢ عاما هم فئة المستفيدين المستهدفة الرئيسية. |
Fuentes locales, que calcularon que el número de heridos ascendía a 15, indicaron que 10 de ellos eran menores de 16 años de edad. | UN | وأشارت المصادر المحلية، التي قدرت عدد المصابين ﺑ ١٥ ، الى أن ١٠ من بينهم كانوا أقل من ١٦ عاما. |
En todo caso, el principio tradicional del jus sanguinis se ha utilizado para la determinación de la nacionalidad de los menores de 15 años. | UN | غير أن المبدأ التقليدي لقانون صلة الدم كان يستخدم في تحديد جنسية اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس عشرة سنة. |
La disminución neta correspondiente a los gastos generales de funcionamiento es consecuencia de las menores necesidades de alquiler de aeronaves. | UN | أما صافي النقصان تحت بند مصروفات التشغيل العامة فهو ناشئ عن انخفاض الاحتياجات فيما يتعلق باستئجار الطائرات. |
Debería procederse a identificar, documentar y localizar a los padres de los menores no acompañados con objeto de facilitar su reunión. | UN | وينبغي السعي إلى معرفة آباء القصر الذين لا يرافقهم أحد، والتحري عنهم، واقتفاء أثرهم، بهدف تيسير الجمع بينهم. |
En ese foro, la UNMIBH contribuye a las cuestiones relacionadas con la monitorización de los procesos y la justicia de menores. | UN | وفي إطار هذا المحفل، تساهم بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك في المسائل المتصلة برصد المحاكمات وعدالة الأحداث. |
Parece que la justicia de menores es una de las esferas en que se aplican más los procesos retributivos. | UN | ويبدو أن قضاء الأحداث هو واحد من المجالات الذي ستطبق فيه الاجراءات التصالحية بشكل يسير للغاية. |
Estas personas podían incluir las condenadas por delitos, los menores o las que no fueran competentes debido a trastornos mentales; | UN | وقد يندرج ضمن أولئك الأشخاص المدانون بارتكاب جرائم أو الأحداث أو غير المؤهلين بحكم اصابتهم باعتلال عقلي؛ |
Mientras tanto, habría que garantizar la no aplicación de la pena de muerte a los menores, subnormales y enfermos. | UN | وفي غضون ذلك، يتعين التأكيد على ضرورة عدم تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث والمختلين عقلياً والمرضى. |
De ser posible, las armas de fuego no deberán utilizarse contra menores o mujeres. | UN | ولا يجوز استخدام الأسلحة النارية، إذا أمكن ذلك، ضد الأحداث أو النساء. |
Los menores gozan de una condición especial en materia penal pero, por falta de medios financieros, son muy escasas las estructuras adaptadas. | UN | وقال إن الأحداث يحظون بوضع خاص في القضاء الجنائي، لكن قلة الإمكانات المالية سببت نقصاً فادحاً في الهياكل الملائمة. |
Así pues, en China, los Estados Unidos de América y el Pakistán se ha condenado e incluso ejecutado a personas menores de 18 años. | UN | وهكذا تم في الصين وباكستان والولايات المتحدة إصدار، بل وحتى تنفيذ، أحكام باﻹعدام على أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر. |
Reducción de la mortalidad infantil y de niños menores de 5 años | UN | خفض معدل وفيات الرضع ومعدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة |
Este derecho se extiende a los hijos solteros menores de 18 años siempre que vivan con sus padres. | UN | وهذا الحق يمتد إلى اﻷطفال العزاب دون سن اﻟ ١٨ ما داموا يعيشون مع أبويهما. |
Si bien otras fuentes admiten que hubo menores no acompañados en Lobone, consideran que su número es muy inferior a los 2.000. | UN | وفي حين تعترف مصادر أخرى بوجود قُصﱠر غير مصحوبين في لوبون، فإنها تعتبر الرقم أقل من ٠٠٠ ٢ بكثير. |
Los acuerdos anteriores para la liberación de todas las mujeres y los menores de 16 años siguen aún sin cumplirse. | UN | ولا يزال يتعين تنفيذ تعهدات سابقة بإطلاق سراح جميع النساء والقصر الذين تقل أعمارهم عن ١٦ سنة. |
Las economías por valor de 160.500 dólares provienen en primer lugar de menores necesidades de gas y leña. | UN | ونجمت الوفورات البالغة ٠٠٥ ٥٦١ دولار في المقام اﻷول عن انخفاض المتطلبات في الغاز والحطب. |
De protección especial disfrutan las mujeres, incluidas las adolescentes y las menores. | UN | وتوفﱠر الحماية بوجه خاص للنساء البالغات وكذلك للمراهقات ولﻹناث القصر. |
No se aplicará a los menores de 12 años otra pena que una amonestación. | UN | ولا يجوز تعريض الطفل الذي لم تبلغ سنه ٢١ عاما سوى للتوبيخ. |
Informe del Secretario General sobre la asistencia a los menores refugiados no acompañados | UN | تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة إلى اللاجئين القصّر غير المصحوبين |
Estos encuentros, en los cuales también participaban menores, eran organizados por los ocupantes del apartamento, Remi y Galina Remiev. | UN | وكان ساكنا الشقة، ريمي وغالينا ريمييف، ينظمان هذه الاجتماعات التي كان يشترك فيها أيضاً بعض القاصرين. |
La reunión examinó los tres informes y los aprobó con algunas modificaciones menores. | UN | واستعرض الاجتماع التقارير الثلاثة ووافق عليها بعد إجراء تعديلات طفيفة عليها. |
El Tribunal de menores se ocupa de muchos asuntos relativos a los jóvenes. | UN | وهناك محكمة الأحداث التي تنظر في العديد من المسائل المتعلقة بالأحداث. |
También pueden iniciar una acción judicial en el Tribunal de Trabajo y en el Tribunal de Litigios Laborales menores. | UN | وباستطاعتهم أيضا رفع دعاوى إلى الهيئات القضائية المحلية كمحكمة العمل ومجلس البت في شكاوى العمل البسيطة. |
Oficiales recibieron capacitación a través del curso para cadetes, que abordó materias como los derechos humanos y la justicia de menores | UN | ضابط تم تدريبهم من خلال دورة تدريب المبتدئين التي شملت مواضيع مثل حقوق الإنسان ومنظومة العدالة الخاصة بالأطفال |
Hay informes de golpes y heridas en los últimos meses-- Rasguños, moratones menores. | Open Subtitles | هناك مجموعة اوراق عن جروح في اخر شهرين جروح بسيطة ,كدمات |
Estas rigurosas normas de seguridad han permitido evitar varios tipos de incidentes menores. | UN | ولقد أسهمت معايير السلامة العالية هذه في احتواء مختلف الحوادث الصغيرة. |