"mientras" - Translation from Spanish to Arabic

    • بينما
        
    • حين
        
    • أثناء
        
    • طالما
        
    • عندما
        
    • وفي الوقت
        
    • في الوقت
        
    • أما
        
    • وبينما
        
    • ريثما
        
    • ما دام
        
    • فيما
        
    • ما دامت
        
    • حينما
        
    • كلما
        
    El Instituto ha contratado temporalmente a un oficial de finanzas mientras se da amplia difusión al anuncio del puesto. UN وقد استخدم المعهد موظفا مؤقتا للشؤون المالية بينما جرى اﻹعلان عن هذه الوظيفة على نطاق واسع.
    El ingreso mensual real promedia alrededor de 12 dólares mensuales, mientras que las pensiones no llegan a 8 dólares. UN ويبلغ متوسط اﻷجور الشهرية الحقيقية، حوالي ١٢ دولارا، بينما لا يتجاوز متوسط المعاشات التقاعدية ٨ دولارات.
    En los tiempos modernos, la libre determinación ha recibido aprobación en algunos casos, mientras que en otros ha enfrentado una dura oposición. UN وعلى مدى التاريخ الحديث، فإن تقرير المصير قوبل في بعض الحالات بالموافقة، بينما قوبل في حالات أخرى بمعارضة عنيفة.
    Algunas respuestas se publicaron, a petición de los países interesados, como documentos del Consejo de Seguridad, mientras que otras se pusieron a disposición del Consejo. UN وفي حين نشر بعض هذه الردود، بناء على طلب البلدان المعنية، بوصفها من وثائق مجلس اﻷمن، اتيح البعض اﻵخر أيضا للمجلس.
    Muchas de esas armas tienen un efecto devastador no sólo mientras dura el conflicto, sino también durante varios decenios más. UN ولكثير من هذه اﻷسلحة تأثير مدمر لا في أثناء فترة النزاع فحسب، وإنما بعدها بعقود من الزمن.
    Las autoridades de Dinamarca vigilarán escrupulosamente la aplicación del embargo y controlarán estrictamente las exportaciones mientras éste rija. UN وستراقب السلطات الدانمركية التقيد بالحظر بدقة، وستضع ضوابط صارمة جدا على الصادرات طالما استمر الحظر.
    Portugal seguirá participando activamente en estos esfuerzos y mantendremos nuestra presencia en el terreno mientras siga siendo útil y necesaria. UN وستواصل البرتغال المشاركة اشتراكا نشطا في هذه الجهود وستحافظ على حضورها في الميدان عندما يكون مفيدا وضروريا.
    En algunos casos, los funcionarios perdieron la vida como consecuencia de actividades delictivas o terroristas, mientras que otros fueron ejecutados deliberadamente. UN ففي بعض الحالات لقي الموظفون حتفهم نتيجة لعمليات اجرامية أو ارهابية بينما كان آخرون ضحية عمليات اعدام مقصودة.
    Extraen a niños metralla de granadas mientras la artillería serbia hace trizas los cristales. UN إنهم ينتزعون الشظايا من اﻷطفال بينما يتحطم الزجاج بفعــل نيران المدفعية الصربية.
    Dos hombres, P. A. y T. A., se encontraban cerca del automóvil, mientras que un tercero, G. F., permanecía oculto. UN وكان رجلان هما، ب. أ. وت.أ.، يقفان بالقرب من السيارة بينما بقي رجل ثالث، هو ج. ف.
    Se dice que algunas de las víctimas han fallecido debido a las infecciones, mientras que otras se han suicidado. UN وقيل إن بعض الضحايا قد توفوا بسبب اﻹصابة بالعدوى، بينما قيل إن البعض اﻵخر قد انتحر.
    De ellos 4.260 regresaron a su país desde Jordania, mientras que cerca de 600 procedían de Turquía y menos de 100 del Irán. UN واستقل ٢٦٠ ٤ من هؤلاء الطائرات من اﻷردن بينما استقل قرابة ٦٠٠ الطائرات من تركيا وأقل من ١٠٠ من إيران.
    De ellos 4.260 regresaron a su país desde Jordania, mientras que cerca de 600 procedían de Turquía y menos de 100 del Irán. UN واستقل ٢٦٠ ٤ من هؤلاء الطائرات من اﻷردن بينما استقل قرابة ٦٠٠ الطائرات من تركيا وأقل من ١٠٠ من إيران.
    mientras nos complace el progreso logrado después de las elecciones en Camboya, nos sentimos preocupados por el deterioro producido en Angola. UN وفي حين يسرنا ما يحرز من التقدم في كمبوديا بعد الانتخابات نشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة في أنغولا.
    mientras la participación de otros sectores en la demanda total de energía disminuye o se mantiene estable, la del sector del transporte está creciendo. UN كما يواصل هذا القطاع زيادة حصته في حين تقلل قطاعات أخرى أو تحافظ على مستوى حصتها في الطلب الاجمالي للطاقة.
    Algunos acuerdos sólo se refieren a un determinado curso de agua, mientras que otros lo hacen a varios de ellos o grandes cuencas de drenaje. UN ولا يتناول بعض الاتفاقات إلا مجرى مائيا معينا، في حين تشمل اتفاقات أخرى عددا من المجاري المائية أو أحواض الصرف الواسعة.
    Algunas de esas personas habrían sido golpeadas y sometidas a otros malos tratos mientras se encontraban detenidas en comisarías de policía. UN وأُفيد بأن بعض هؤلاء المحتجزين قد ضربوا وتعرضوا ﻷشكال أخرى من سوء المعاملة أثناء وجودهم في مخافر الشرطة.
    Se decía que fue torturado mientras se le interrogaba en la comisaría de Baucau y que tenía un brazo roto. UN وقيل إنه تعرﱠض للتعذيب أثناء استجوابه في مخفر الشرطة في بوكاو، وأصيب بكسر في ذراعه نتيجة لذلك.
    Se seguirán realizando estas actividades en 1995 mientras este grupo de refugiados permanezca en Rwanda. UN وستستمر هذه اﻷنشطة في عام ٥٩٩١ طالما بقيت مجموعة اللاجئين هذه في رواندا.
    Una vez, cuando estaba fuera del hangar, Dragan Nikolić le puso una bayoneta en la boca, mientras le insultaba e interrogaba constantemente. UN وذات مرة، عندما كان خارج الحظيرة، وضع دراغان نيكوليتش حربة بندقيته في فمه، بينما ظل يوجه اليه الاهانات ويستجوبه.
    mientras tanto, todavía no se han abordado plenamente las amenazas no militares a la seguridad. UN وفي الوقت ذاته، مازال يتعين التصدي على نحو تام للتهديدات اﻷمنية غير العسكرية.
    El libre comercio, que firmemente apoyamos, no debe ser coartado mientras que teóricamente se defiende el principio de la libertad de comercio. UN ولا يمكن ﻷحد أن يعرقل التجارة من خلال تطبيق الحمائية في الوقت الذي يعلن فيه إيمانه بمبدأ التجارة الحرة.
    Las mujeres tienen un acceso limitado a la tierra, mientras que los hombres representan el 87% de los propietarios. UN أما النساء فإمكانية حيازتهن لﻷرض محدودة، في حين يشكل الرجال ٨٧ في المائة من مالكي اﻷرض.
    mientras que el autor sujetaba al fallecido para impedir que se escapara oyó al coacusado del autor disparar tres tiros. UN وبينما كان صاحب البلاغ ممسكا بالقتيل لمنعه من الهروب، سمعت المدعى عليه الثاني يطلق ثلاث طلقات نارية.
    Admite que se ha presentado una solicitud de medidas provisionales mientras el asunto está pendiente ante el Tribunal. UN وتعترف صاحبة البلاغ بأنها قدمت طلباً باتخاذ تدابير مؤقتة ريثما يتم البت في دعوى الطعن.
    El autor aduce que, mientras la madre siga teniendo la custodia legal, su hija seguirá expuesta a posibles perjuicios de salud. UN ويدﱠعي صاحب البلاغ أنه، ما دام حق الرعاية القانونية ممنوحا لﻷم، ستظل ابنته عرضة ﻹمكانية الاصابة بمضار صحية.
    Algunos de estos tipos de violencia son considerados delitos mientras que, en determinadas sociedades, otros no se consideran delito y no son castigados. UN وبعض أشكال العنف هذه يكيف كجرائم، فيما لا ينطبق هذا الوصف على بعضها اﻵخر أو يترك دون عقوبة من القانون.
    Sin embargo, es difícil obrar así mientras las fuerzas paramilitares serbias continúan amenazando la soberanía y la integridad territorial de Croacia. UN على أن من الصعب القيام بذلك ما دامت القوات الصربية شبه العسكرية تواصل تهديدها لسيادة كرواتيا وسلامة أراضيها.
    Pide al Estado Parte que preste atención específicamente a la vulnerabilidad de las solicitantes de asilo mientras se examinan sus peticiones. UN وتدعو الدولة الطرف إلى إيلاء اهتمام محدد لحال الهشاشة التي تعيشها طالبات اللجوء حينما تكون طلباتهن قيد الدرس.
    El orador pregunta cuándo quedará nombrada la Comisión y señala que, mientras más tarde su constitución, menos eficaz será. UN وتمنى أن يعرف متى ستنشأ هذه اللجنة. وقال إنه كلما طال التأخر في إنشائها قلـت فعاليتهـا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more