"prácticas y" - Translation from Spanish to Arabic

    • والممارسات
        
    • الممارسات
        
    • وممارسات
        
    • وممارساتها
        
    • العملية والتدابير
        
    • والعملية
        
    • وممارساته
        
    • عملية وإجرائية
        
    • تكون عملية
        
    • واقعية وعملية
        
    • عملية وتوفير
        
    • بالممارسات
        
    • وممارساتهم
        
    • عملية وأن
        
    • عملية وذات
        
    En consecuencia, la aplicación de lo acordado requerirá cambios en valores, actitudes, prácticas y prioridades a nivel nacional, regional e internacional. UN ومن ثم فإن التنفيذ سيقتضي تغييرات في القيم والمواقف والممارسات واﻷولويات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي.
    También es preciso tener en cuenta la cultura y las prácticas y costumbre religiosas locales. UN وذكرت أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أيضا الثقافة المحلية والممارسات الدينية والعادات.
    El propio pueblo iraquí ha sido víctima de esas prácticas y políticas criminales. UN وذكر أن الشعب العراقي هو نفسه ضحية لتلك الممارسات والسياسات اﻹجرامية.
    La SADC está empeñada en eliminar esas prácticas y destaca la importancia de la educación y la salud de las niñas. UN وأعلن أن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي عازمة على القضاء على تلك الممارسات وتؤكد أهمية التعليم والصحة بالنسبة للطفلة.
    A ese respecto, se sugirió que debían modificarse las prácticas y políticas de los donantes de la AOD. UN وفي هذا الصدد أشير إلى وجوب تغيير سياسات وممارسات المانحين في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Se prefieren proyectos relativos a principios, prácticas y gestión de los medios de comunicación, más que a la capacitación técnica. UN وتفضل المشاريع المتعلقة بمبادئ وسائط الاعلام وممارساتها وإدارتها، لا التدريب التقني.
    Sin embargo, todavía escasea la información fiable, precisa y accesible sobre la legislación, las buenas prácticas y la jurisprudencia. UN غير أن المعلومات الموثوقة والدقيقة والمتاحة بيسر عن التشريعات والممارسات الجيدة والسوابق القانونية لا تزال نادرة.
    El GEPMA decidió intensificar los esfuerzos para captar esas lecciones y buenas prácticas y publicar en 2010 un documento donde aparecieran reflejadas. UN وقرر فريق الخبراء تعزيز الجهود الرامية إلى استخلاص الدروس والممارسات الجيدة، وإصدار منشور في عام 2010 يتضمن هذه الدروس.
    También han empoderado al Departamento para fortalecer la elaboración de materiales de orientación, mejores prácticas y experiencias adquiridas. UN كذلك، مكنت هذه الجهود الإدارة من زيادة تطوير المواد المتعلقة بالدروس المستفادة والتوجيه والممارسات الفضلى.
    Medidas legislativas, buenas prácticas y enseñanzas extraídas UN التدابير التشريعية والممارسات الجيّدة والدروس المستفادة
    Se analizaron prácticas y conceptos relacionados, así como el uso sinergético de los tres instrumentos en un enfoque integrado. UN وجرى استكشاف المفاهيم والممارسات ذات الصلة، فضلا عن الاستخدام التعاوني للأدوات الثلاث، في سياق نهج متكامل.
    Se están preparando marcos estratégicos para integrar las cuestiones de género en las prácticas y políticas operacionales de organismos clave. UN ويجري في عدة وكالات رئيسية تعزيز عملية صياغة أطر استراتيجية ﻹدماج نوع الجنس في الممارسات والسياسات التنفيذية.
    Por eso hemos visto con alarma cómo se han violentado prácticas y procedimientos reconocidos en este supersónico proceso. UN ولهذا السبب شعرنا بالقلق إزاء انتهاكات الممارسات واﻹجراءات المسلم بها في هذه العملية الخارقة السرعة.
    Un código de prácticas y un manual proporcionarán orientación sobre cuestiones técnicas y de UN ويوفر الدليل ومدونة الممارسات ذات الصلة الإرشاد بشأن المسائل التقنية والمتعلقة بالسلامة.
    La comunidad internacional debía apoyar la acción interna en la reforma de las políticas, promover las mejores prácticas y movilizar los esfuerzos. UN ومضت تقول إن باستطاعة المجتمع الدولي أن يدعم العمل المحلي من أجل إصلاح السياسات، بتعزيز أفضل الممارسات وتعبئة الجهود.
    A ese respecto, se sugirió que debían modificarse las prácticas y políticas de los donantes de la AOD. UN وفي هذا الصدد أشير إلى وجوب تغيير سياسات وممارسات المانحين في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    No obstante, aceptó el objetivo de la conservación y gestión de los recursos porque era compatible con las creencias, las prácticas y los derechos indígenas. UN غير أنها رأت أن هدف حفظ الطبيعة وإدارة الموارد يتسق مع معتقدات وممارسات وحقوق الشعوب اﻷصلية.
    En 1992, al comprobar que las prácticas y la política del Comité Especial seguían siendo las mismas, las dos Potencias administradoras decidieron dejar de participar en sus deliberaciones. UN وفي ١٩٩٢ قررتا أن سياسة وممارسات اللجنة الخاصة لم تتغير، فأعلنتا عدم الاشتراك في مناقشاتها أكثر من ذلك.
    Es preciso reformar la doctrina, las prácticas y las modalidades de la condicionalidad. UN ويحتاج اﻷمر لاصلاح مبدأ المشروطية وممارساتها وطرائقها.
    Ello demuestra que la comunidad internacional sigue apoyando ampliamente nuestro enfoque, que preconiza el logro de un mundo pacífico, seguro y libre de armas nucleares mediante la adopción de nuevas medidas prácticas y efectivas por parte de todos los Estados. UN ويدل ذلك على أن المجتمع الدولي يؤيد تأييدا واسع النطاق لنهجنا، الذي يدافع عن تحقيق عالم ينعم بالسلم والأمان، ويخلو من الأسلحة النووية، عن طريق اتخاذ جميع الدول مزيداً من الخطوات العملية والتدابير الفعالة.
    Todavía hay que resolver una serie de complejas cuestiones jurídicas y prácticas y la resolución deja en claro que la Comisión de Derecho Internacional debe examinarlas detenidamente antes de redactar las disposiciones del estatuto que se propone. UN وما زال يتعين النظر في عدد من القضايا القانونية والعملية المعقدة، وأن القرار يوضح أن لجنة القانون الدولي ينبغي أن تدرس هذه القضايا دراسة كاملة قبل أن تصوغ أحكاما لنظام أساسي مقترح.
    Desde su inicio, este Repertorio ha tratado de los procedimientos, prácticas y cuestiones constitucionales del Consejo de Seguridad en años anteriores. UN وقد تناول المرجع، منذ إنشائه، إجراءات مجلس الأمن وممارساته والأسئلة الدستورية المطروحة في سنوات سابقة.
    Pueden surgir barreras prácticas y de procedimiento para tener acceso a la reparación, por ejemplo: UN وقد تبرز عقبات عملية وإجرائية أمام الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية في الحالات التالية على سبيل المثال:
    No obstante, esas soluciones tecnológicas deben ser prácticas y sostenibles en el plano local. UN لكن هذه الحلول التكنولوجية يجب أن تكون عملية ومؤهلة للاستمرار على الصعيد المحلي أيضا.
    Las recomendaciones que se incluyen en el proyecto de resolución son prácticas y viables. UN إن التوصيات الواردة في مشروع القرار واقعية وعملية.
    Se trata de promesas nuevas y serias que será difícil cumplir, pero estamos decididos a que nuestro empeño se concrete en medidas prácticas y en los recursos necesarios para lograr resultados tangibles y mensurables; UN هذه وعود جديدة وجادة سيكون من الصعب تحقيقها، لكننا عقدنا العزم على الوفاء بالتزاماتنا باتخاذ ما يلزم من إجراءات عملية وتوفير ما يلزم من موارد لضمان إحراز نتائج فعلية قابلة للقياس؛
    Todo el sistema escolar, plagado de prácticas y posturas soviéticas, está siendo objeto de reforma. UN ويجري حاليا إصلاح كامل النظام المدرسي المشبع بالممارسات والمواقف السوفياتية.
    A ese fin, expresaron su firme intención de acelerar la armonización de sus políticas y prácticas y la integración de los objetivos de las estrategias regionales en sus programas nacionales de desarrollo. UN ومن أجل ذلك، أعربوا عن التزامهم بالإسراع في مواءمة سياساتهم وممارساتهم وبإدماج الأهداف والاستراتيجيات الإقليمية في برامجها للتنمية الوطنية.
    Los equipos pluridisciplinarios de auditoría ayudarán a garantizar que las recomendaciones que se hagan en las auditorías sean prácticas y que los exámenes del rendimiento sean equilibrados. UN ستساعد الأفرقة المتعددة الاختصاصات لمراجعة الحسابات في كفالة أن تكون توصيات مراجعة الحسابات عملية وأن تكون تقييمات الأداء متوازنة.
    Se señaló que las políticas que se formularan debían ser prácticas y estar orientadas a la adopción de medidas, ofrecer orientación a nivel general y contribuir a difundir información. UN وأشير إلى أن السياسات التي تُرسم ينبغي أن تكون عملية وذات منحى تطبيقي، وأن توفر توجيهات كلية وتساعد على نقل المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more