proteger a la infancia de hoy es forjar nuevas generaciones de seres humanos preocupados por restablecer y mantener la paz. | UN | إن حماية الطفولة اليوم تعني تربية أجيال جديدة من الرجال الذين يشعرون بأهمية إقامة السلم والحفاظ عليه. |
Rogamos que los encargados de proteger a los ciudadanos etíopes y a los residentes de cualquier origen no sigan dando muestras de locura. | UN | وإننا ندعو إلى الله لكي لا تصدر أعمال جنونية أخرى من المسؤولين عن حماية المواطنين اﻹثيوبيين والمقيمين أيا كان أصلهم. |
También apoyamos los esfuerzos humanitarios de la comunidad internacional para proteger a los civiles inocentes de esas minas terrestres. | UN | كما أننا نؤيد الجهود اﻹنسانية للمجتمع الدولي من أجل حماية المدنيين اﻷبرياء من هذه اﻷلغام البرية. |
Para proteger a los testigos y las víctimas de delitos, en Indonesia también están vigentes los siguientes instrumentos legislativos: | UN | وثمة تشريعات أخرى سارية في إندونيسيا تتعلق بحماية الشهود والضحايا من الأعمال الإجرامية، وهي كما يلي: |
Las organizaciones militares y paramilitares debían proteger las elecciones y proteger a la nación y no participar en política. | UN | ويجب على المنظمات العسكرية وشبه العسكرية حماية الانتخابات وحماية الدولة وعدم التورط في حقل النشاط السياسي. |
Hay que proteger a los niños contra la violencia, que es endémica en algunas zonas, y reinsertar a sus víctimas en la sociedad. | UN | ويجب حماية اﻷطفال من العنف الذي صار متفشيا في بعض المناطق، كما يجب إعادة إدماج اﻷطفال ضحايا العنف في المجتمع. |
El objetivo principal de legislación es proteger a los menores del abuso sexual. | UN | والعنصر الرئيسي في هذا التشريع هو حماية القُصﱠر من الاعتداء الجنسي. |
Su labor estableció los fundamentos del presente mandato y de los crecientes esfuerzos por proteger a los niños contra la guerra. | UN | وقد هيأ العمل الذي قامت به أساس الولاية الحالية والجهود المتزايدة من أجل حماية الأطفال من وطأة الحروب. |
La Gendarmería convino en que esas unidades también deberían encargarse de proteger a los niños marroquíes de los turistas que pudiesen abusar de ellos. | UN | ووافق الدرك الملكي على أن هذه الوحدات ينبغي أن تتولى أيضاً حماية الأطفال المغاربة من السياح الذين قد يسيئون معاملتهم. |
El propósito no es proteger a las partes de sus propios errores o planteamientos equivocados. | UN | وليس المقصود منها هو حماية طرف من تخاذلات أو اختيارات استراتيجية من جانبه. |
Estas intervenciones difieren de la guerra clásica en que su objetivo es proteger a una población, no derrotar o destruir militarmente al enemigo. | UN | فلأن هدف التدخل العسكري هو حماية السكان لا هزيمة عدوٍّ عسكرياًّ والقضاء عليه، فهو يختلف عن القتال في حرب عادية. |
Vemos esto en Myanmar y también en otros países. Como dirigentes, tenemos la responsabilidad de proteger a nuestros ciudadanos. | UN | ونحن نرى ذلك في بورما وفي بلدان أخرى أيضاً، وبوصفنا قادة، تقع علينا مسؤولية حماية مواطنينا. |
El aborto con fines terapéuticos para proteger a la madre sólo se contempla cuando la vida de la mujer se encuentra realmente amenazada. | UN | وليس من المتوخى أن يضطلع بالإجهاض لهدف علاجي من أجل حماية الأمم إلا إذا كان هناك تهديد حقيقي لحياة المرأة. |
Al mismo tiempo, necesitamos algo más que un marco jurídico para proteger a los refugiados y encontrar soluciones duraderas. | UN | ويلزمنا في الوقت ذاته ما هو أكثر من الإطار القانوني بغية حماية اللاجئين وإيجاد حلول مستديمة. |
Además, no hay misión más noble que proteger a los niños del mundo del sufrimiento y del miedo. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه ليس هناك مهمة أنبل من حماية أطفال العالم من الألم والخوف. |
Algunas veces los funcionarios estatales responsables de proteger a las personas no prevenían estos delitos en su deseo por atraer el turismo. | UN | وفي بعض الأحيان، يعجز موظفو الدولة المسؤولين عن حماية السكان عن منع هذه الجرائم رغبة منهم في اجتذاب السياحة. |
El Estado Parte debería reforzar las medidas en vigor para proteger a las mujeres de todo tipo de violencia, en particular en el hogar. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير القائمة التي تهـدف إلـى حماية النساء من جميع أشكال العنف، لا سيما العنف المنزلي. |
Unos soldados adecuadamente entrenados y equipados deben proteger a los ciudadanos y las fronteras de la República Centroafricana. | UN | وينبغي أن يقوم جنود مدربون ومجهزون على النحو المناسب بحماية مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى وحدودها. |
Actualmente, 8 de las 16 misiones tienen un mandato de proteger a los civiles. | UN | وحاليا، فإن ثماني من أصل ما مجموعه 16 بعثة مكلفة بحماية المدنيين. |
Debe facilitar la presentación de denuncias de violencia doméstica y proteger a las mujeres de toda represalia y toda reprobación social. | UN | وينبغي أن تيسر تقديم الشكاوى بشأن العنف المنزلي وحماية المرأة من أي شكل من أشكال الانتقام والوصم الاجتماعي. |
Algunos miembros del Comité deseaban saber qué medidas se habían adoptado para proteger a dichos grupos contra los ataques o el hostigamiento. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن رغبتهم في معرفة التدابير التي يجري اتخاذها لحماية هاتين الفئتين من الاعتداءات أو المضايقات. |
Los Estados tenían que proteger a las personas contra las violaciones de los derechos humanos y además tenían que reglamentar a las empresas transnacionales. | UN | فيجب على الدول أن تحمي الأفراد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية كما يجب عليها أن تضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية. |
En esas circunstancias, sólo un enfoque multisectorial para cuestiones de salud y nutrición puede proteger a los niños pequeños. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن إلا لنهج متعدد القطاعات إزاء الصحة والتغذية أن يحمي اﻷطفال الصغار. |
Para proteger a las personas que no hablan o entienden el idioma del que se celebre la ceremonia la ley exige intérpretes independientes. | UN | ولحماية اﻷشخاص الذين لا يتكلمون أو لا يفهمون اللغة التي تتم بها مراسم الزواج يقضي القانون بوجود مترجمين شفويين مستقلين. |
No, y debería ser capaz De proteger a mis niños de cosas que considere dañinas. | Open Subtitles | كلا, و يتوجب علي أن أحمي أطفالي من الأشياء التي أعتقد أنها مؤذية |
Juntos, debemos proteger a las víctimas, aplicar plenamente las leyes vigentes contra la trata y enjuiciar a los traficantes. | UN | ويجب علينا معا أن نحمي الضحايا وأن ننفذ بصورة كاملة القوانين القائمة لمكافحة الاتجار ومحاكمة المتجرين. |
Las leyes que tratan de proteger a las víctimas sin prever los servicios de apoyo indispensables ni los fondos correspondientes son incompletas. | UN | والقوانين التي تحاول توفير الحماية للضحايا دون توفير خدمات الدعم اللازمة أو التمويل لمثل هذه الخدمات، تكون غير كاملة. |
5. proteger a los miembros de la comunidad de la transmisión del virus. | UN | ' ٥` وقاية أفراد المجتمع من انتقال الفيروس إليهم. |
A consecuencia de esos ataques, un número importante de integrantes de la Misión ha muerto o ha resultado herido y hay que hacer todo lo posible para proteger a los miembros de la Misión. | UN | وقـــد قتلـــت هـــذه النيــــران وأصابــــت عددا كبيرا من هؤلاء اﻷفراد ويجب ألا يدخر أي جهد من أجل حمايتهم. |
Pero me mantuvo viva para proteger a mis niñas de todos los demonios que las persiguieron de niñas. | Open Subtitles | لكن هذا أبقاني حية لأحمي فتياتي من كل المشعوذين الذين أتوا خلفهم عندما كانوا أطفال |
La aplicación de la doctrina de la responsabilidad de proteger a la situación de Rwanda pone de manifiesto claramente la función de los tres pilares. | UN | وتطبيق مبدأ مسؤولية الحماية على حالة رواندا يبين بوضوح أدوار الركائز الثلاث. |
Es necesario que los gobiernos promulguen leyes para hacer frente a las organizaciones que divulgan esa información y proteger a los grupos afectados. | UN | وعلى الحكومات أن تسن قوانين تكبح بها أنشطة المنظمات التي تنشر مثل هذه المعلومات وتحمي الفئات المتأثرة بها. |