La estrategia nacional de educación ecológica contribuye a sensibilizar al público acerca de su responsabilidad de proteger el medio ambiente. | UN | وثمة استراتيجية وطنية للتثقيف البيئي تساهم في زيادة الوعي في أوساط الجمهور بشأن مسؤوليته عن حفظ البيئة. |
Por consiguiente, es esencial que se invierta en sensibilizar y hacer participar al público en la formulación de la política científica. | UN | ولذلك فهو يمثل استثماراً أساسياً يُبذل في تنمية الوعي العام وإشراك عامة الناس في وضع السياسات المتصلة بالعلوم. |
El Gobierno ha tratado de sensibilizar a las mujeres informándoles de la existencia de esas disposiciones e instituciones. | UN | وتعمل الحكومة على توعية النساء، عن طريق التثقيف القانوني الذي يعرفهن بوجود تلك اﻷحكام والمؤسسات. |
El Gobierno ha tratado de sensibilizar a las mujeres informándoles de la existencia de esas disposiciones e instituciones. | UN | وتعمل الحكومة على توعية النساء، عن طريق التثقيف القانوني الذي يعرفهن بوجود تلك اﻷحكام والمؤسسات. |
Los programas para sensibilizar al público han resultado muy eficaces, y han creado el clima necesario para combatir los abusos cometidos a los niños. | UN | وثبت أن برامج التوعية العامة ذات فعالية بالغة في تهيئة المناخ اللازم لمكافحة ضروب إساءة المعاملة التي يتعرض لها اﻷطفال. |
:: Organización de 36 programas de radio de una hora de duración para sensibilizar sobre los derechos humanos | UN | :: بث 36 برنامجا إذاعيا مدة كل منها ساعة واحدة من أجل التوعية بحقوق الإنسان |
También le corresponde impulsar numerosas campañas de concienciación a fin de sensibilizar a la opinión pública acerca de cuestiones de interés nacional. | UN | وينتظر أيضا أن يشن مكتب أمين المظالم عدة حملات للتوعية بغية خلق وعي بشأن القضايا التي تتعلق بالمصالح الوطنية. |
Promoción para sensibilizar al público sobre ciertas cuestiones; Aplicación de prácticas óptimas; | UN | الخدمة الميدانية لزيادة الوعي بشأن القضايا وتطبيق أفضل الممارسات؛ و |
En esa calidad viajó con frecuencia para asesorar y sensibilizar a las iglesias respecto de todos los aspectos relacionados con los asuntos internacionales. | UN | وسافر بهذه الصفة في جميع أنحاء العالم كمستشار اللجنة وعمل على نشر الوعي بين الكنائس بشأن جميع جوانب القضايا الدولية. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para sensibilizar a las mujeres a ese respecto y abordar de manera amplia la cuestión. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة الوعي في صفوف النساء في هذا الصدد ولمعالجة هذه المسألة بصورة عامة. |
Es muy necesario sensibilizar al público acerca de los derechos de la mujer en todo el territorio de Kosovo. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود كبيرة للنهوض بمستوى الوعي العام بحقوق المرأة في شتى أنحاء كوسوفو. |
Su propósito es también sensibilizar a la opinión pública acerca de los derechos civiles. | UN | وتهدف أيضاً إلى رفع مستوى الوعي العام فيما يتعلق بالحقوق القانونية والمدنية. |
Es necesario sensibilizar al público en general sobre la contribución que pueden aportar las mujeres a la administración del país. | UN | وأضافت أنه هناك حاجة إلى توعية الجمهور بالمساهمة التي يمكن أن تقوم بها المرأة في إدارة البلد. |
El Gobierno seguirá trabajando con ONG nacionales e internacionales para sensibilizar al público acerca de los riesgos de la trata. | UN | وستواصل الحكومة العمل مع المنظمات المحلية والدولية غير الحكومية من أجل توعية الجمهور بمخاطر الاتجار غير المشروع. |
sensibilizar a las mujeres acerca de las enfermedades infecciosas y de transmisión sexual, y sobre la forma de protegerse; | UN | :: زيادة توعية النساء بالأمراض المعدية التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وكيفية حماية أنفسهن من الإصابة بها. |
Este proyecto tiene por objeto sensibilizar a esas cuestiones a los animadores para que las incorporen en su labor. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى توعية منشطي البرامج بهذه القضايا حتى يتسنى لهم دمجها في برامجهم التنشيطية. |
Su objetivo es sensibilizar sobre la igualdad de género bajo el tema de una perspectiva pluralista para la diversidad. | UN | والهدف من ذلك هو التوعية بالمساواة بين الجنسين في إطار موضوع المنظور التعددي في خدمة التنوع. |
Actividades de interés para el Comité: organiza campañas para sensibilizar al público sobre los problemas del Sahel. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تنظم حملات ﻹثارة التوعية بشأن المشاكل في الساحل. |
Es preciso también dedicar atención a las campañas para sensibilizar e informar acerca de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وينبغي أيضا إيلاء اهتمام لحملات التوعية واﻹعلام بشأن اتفاقية حقوق الطفل. |
Una de las prioridades del Camerún es sensibilizar a los periodistas sobre los principios éticos. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن إحدى أولويات الكاميرون هي زيادة وعي الصحفيين بالمبادئ الأخلاقية. |
Asimismo, debe sensibilizar a la población sobre formas positivas, participativas y no violentas de disciplina. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تقوم بتوعية الجمهور فيما يتعلق بأشكال التأديب الإيجابية التشاركية لا على الأشكال العنيفة. |
La campaña tenía por finalidad sensibilizar sobre las diferencias aún existentes entre los sueldos que perciben hombres y mujeres. | UN | وكان الغرض من الحملة هو زيادة إدراك الفروق بين أجور النساء والرجال التي لا تزال قائمة. |
El contacto directo con funcionarios, organizaciones de derechos humanos y organismos regionales y nacionales serviría para sensibilizar más a los propios miembros del Comité acerca de las condiciones que realmente prevalecían en las regiones en materia de derechos humanos. | UN | وإن إقامة اتصال مباشر مع المسؤولين، ومنظمات ووكالات حقوق اﻹنسان على الصعيدين الاقليمي والوطني تؤدي بصورة أكثر فعالية الى إحساس أعضاء اللجنة أنفسهم بظروف حقوق اﻹنسان الفعلية السائدة في المناطق. |
Deben tomarse también medidas para educar y sensibilizar a los funcionarios encargados del cumplimiento de la ley respecto de las disposiciones de la Convención. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ تدابير لتثقيف الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وتوعيتهم بأحكام الاتفاقية. |
La publicación y difusión de carteles para sensibilizar a la población sobre la educación de las niñas; | UN | إصدار ونشر ملصقات توعوية حول تعليم الفتاة؛ |
Sin embargo, es necesario que este enfoque se generalice y se extienda a todo el sistema escolar privado y público de la India a fin de sensibilizar a las masas. | UN | ومع ذلك فإنه من الضروري تعميم هذا النهج لكي يشمل كامل شبكة التعليم الخاص والعام في الهند قصد تحسيس الجماهير بذلك. |
La calidad de los servicios de apoyo y refugio necesita seguir mejorando mediante la educación y capacitación profesional y actividades dirigidas a sensibilizar al personal en cuestiones de género. | UN | ونوعية أماكن الإيواء وخدمات الدعم تحتاج إلى مزيد من التحسين من خلال التثقيف والتدريب الفنيين والجهود الرامية إلى تعزيز مراعاة الفوارق بين الجنسين. |
El Comité Estatal para las Cuestiones de la Mujer colabora estrechamente con una red de centros de coordinación de las cuestiones de género en todo el territorio del país, para sensibilizar y mejorar la condición económica y social de la mujer en las zonas rurales. | UN | وأن لجنة الدولة لقضايا المرأة تتعاون تعاونا وثيقا مع شبكة النقط الحساسة لنوع الجنس في جميع أنحاء البلد بشأن الارتقاء بالوعي وتعزيز الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للمرأة في المناطق الريفية. |
Puede ser eficaz para sensibilizar más a la población acerca del material negativo y perjudicial encaminado a incitar al racismo y la xenofobia. | UN | ويمكن أن يفيد في زيادة حساسية الأفراد للمواد السلبية والضارة التي تستهدف التحريض على العنصرية وكره الأجانب. |
Los oradores destacaron la importancia de sensibilizar a la sociedad civil y la función de la familia y de la comunidad con respecto a la prevención. | UN | وأبرز المتكلمون أهمية إرهاف حس المجتمع المدني لهذه القضايا وأهمية دور الأسرة والمجتمع المحلي في منع الجريمة. |
c) sensibilizar a las organizaciones internacionales, los gobiernos, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales respecto de las pautas de consumo sostenibles; | UN | )ج( زيادة فهم ووعي المنظمات الدولية والحكومات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية بأنماط الاستهلاك المستدامة؛ |