à la même séance, l'Assemblée a également décidé de reprendre l'examen de la question ci-après et de la renvoyer à la Cinquième Commission : | UN | وفي نفس الجلسة، قررت الجمعية العامة أيضا أن تعيد فتح باب النظر في البند التالي، وأن تحيله من جديد إلى اللجنة الخامسة: |
à la même date, le pourcentage de femmes occupant des postes exigeant des connaissances linguistiques spéciales était de 36,3 %. | UN | وفي نفس التاريخ، كانت نسبة النساء اللواتي يشغلن وظائف تتطلب معرفة لغوية خاصة ٣,٦٣ في المائة. |
à la même session, 18 réunions informelles ont eu lieu dans différents cadres et ont débouché sur des discussions ciblées et fructueuses. | UN | وفي نفس الدورة، عُقد 18 اجتماعاً غير رسمي في سياقات مختلفة، مما أفضى إلى مناقشات أكثر تركيزاً وثراءً. |
Il sera ajusté à la même date que les montants de la rémunération nette des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur à New York. | UN | ويعدل هذا اﻷجر في نفس التاريخ الذي تعدل فيه مبالغ اﻷجر الصافي لموظفي الفئة الفنية وما فوقها في نيويورك. |
Il sera ajusté à la même date que le montant de la rémunération nette des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur à New York. | UN | وتتم تسوية هذا الجدول في نفس موعد تسوية صافي مبالغ أجور الموظفين من الفئة الفنية وما فوقها في نيويورك. |
Les deux premiers paragraphes se réfèrent semble-t-il à la même étude. | UN | يبدو لي أن الفقرتين الأوليين تشيران إلى نفس الدراسة. |
20. à la même séance, le représentant du Soudan a révisé oralement le projet de résolution A/C.3/49/L.17/Rev.1 comme suit : | UN | ٢٠ - وفي نفس الجلسة، قام ممثل السودان بإجراء التنقيحات الشفوية التالية على القرار المنقح A/C.3/49/L.17/Rev.1: |
à la même époque, un certain nombre de chirurgiens de l'étranger sont venus à Gaza après la fin du conflit pour contribuer à l'exécution de programmes de chirurgie correctrice. | UN | وفي نفس الوقت جاء إلى غزة عدد من الجراحين من الخارج بعد انتهاء النزاع للمساعدة في تنفيذ برامج التقويم الجراحية. |
à la même date, la base de données sur les documents de voyage perdus ou volés contenait des renseignements fournis par 144 pays membres sur plus de 18 millions de documents de voyage, dont plus de 10 millions étaient des passeports perdus ou volés. | UN | وفي نفس التاريخ كانت قاعدة بيانات الإنتربول لوثائق السفر المسروقة والمفقودة تضم تفاصيل ما يربو على 18 مليون وثيقة سفر، مقدمة من 144 بلدا عضوا، كان أكثر من 10 ملايين منها جوازات سفر مفقودة أو مسروقة. |
à la même réunion, le représentant du secrétariat avait indiqué que les notifications en question avaient été vérifiées et présentées dans les 90 jours. | UN | وفي نفس الاجتماع، قال ممثل الأمانة إنه تم التحقق من الإخطارات المعنية وقدمت خلال فترة التسعين يوماً. |
à la même séance également, la Vice-Secrétaire générale de l'Organisation des Nations Unies, Asha-Rose Migiro, a pris la parole devant le Conseil. | UN | 7 - وفي نفس الجلسة أيضا، ألقت أشا - روز ميغيرو، نائبة الأمين العام للأمم المتحدة، كلمة أمام المجلس. |
à la même séance, la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires et Coordonnatrice des secours d'urgence a fait une déclaration liminaire. | UN | 4 - وفي نفس الجلسة، أدلى وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ ببيان افتتاحي. |
à la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 10 - وفي نفس الجلسة، أيضا أبلغت اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أية آثار في الميزانية البرنامجية. |
C'était le même sentiment qui existait à la même époque dans toutes les autres colonies qui aspiraient à la libre détermination. | UN | ولقد كان نفس الشعور الذي ساد في نفس الوقت في كل مستعمرة أخرى تسعى الى تحقيق تقرير المصير. |
Il excède donc de plus de 35 millions celui du montant dû à la même époque l'année passée. | UN | وهذا المبلغ يتجاوز المبلغ المستحـق في نفس الوقت من العام الماضي بأكثر من 35 مليون دولار. |
Une vingtaine de jeunes gens seraient logés à la même enseigne. | UN | وأفادت تقارير بوجود حوالي 20 شخصا في نفس الحالة. |
En 2000, à la même époque, 81 % des arriérés de contribution au budget ordinaire étaient imputables à cet État Membre. | UN | وكان، في نفس المرحلة من عام 2000، مديناً بنسبة 81 في المائة من المتأخرات المستحقة للميزانية العادية. |
Elles devraient aussi règlementer la participation des filiales à la même procédure de passation de marché. | UN | وينبغي أيضا أن تنظّم تلك المعايير مشاركة الشركات الفرعية في نفس إجراءات الاشتراء. |
Cela cadre avec le paragraphe 6 du dispositif qui se réfère à la même réunion. | UN | وترتبــط هــذه اﻹضافة بالفقرة ٦ من المنطوق التي تشير إلى نفس الاجتماع. |
Le nombre de touristes passant une nuit sur le territoire était de 102 866, soit une augmentation de 38,6 % par rapport à la même période de 1999. | UN | وقد بلغ عدد الليالي التي قضاها الزائرون العابرون 866 102 أي بزيادة قدرها 38.6 في المائة على نفس الفترة من عام 1999. |
Par rapport à la même période de l'année précédente, le nombre d'écoles maternelles a augmenté de 117 dans l'ensemble du pays. | UN | وحالياً، زاد عدد رياض الأطفال في جميع أنحاء كمبوديا بـ 177 روضة أطفال بالمقارنة مع نفس الفترة من العام الماضي. |
Parmi ces aquifères, outre ceux qui appartiennent à la même formation géologique, on peut en trouver qui sont associés à des formations géologiques différentes. | UN | وهذه الطبقات لا تكون من نفس التشكيل الجيولوجي فقط بل إنها يمكن أن تكون أيضاً من تشكيلات جيولوجية مختلفة. |
Ce chiffre est nettement plus élevé par rapport à la même période en 1998. | UN | ويفوق هذا الرقم بشكل ملحوظ مثيله لنفس الفترة من العام الماضي. |
On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. | UN | وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات. |
Le montant total des contributions non acquittées pour la totalité des opérations de maintien de la paix se chiffrait à la même date à 1 276 400 millions de dollars. | UN | وبلغ مجموع الاشتراكات المقررة غير المدفوعة لجميع عمليات حفظ السلام حتى ذلك التاريخ 276.4 1 مليون دولار. |
Même heure de la journée. A peu près à la même vitesse que maintenant. | Open Subtitles | في ذات الوقت من اليوم، بذات السرعة التي أقود بها الآن |
Elle ne vivait pas dans la même partie de la ville, ne travaillait pas dans la même branche, n'allait pas à la même église ou salle. | Open Subtitles | حسناً, لم يعشنَ في نفس الجزء من المدينة لا يعملن في نفس المجال, لا يذهبن الى نفس الكنيسة أو الصالة الرياضية |
Les paiements reçus jusqu'à la même date s'élevaient à 1 650 034 000 dollars, d'où un solde impayé de 42 500 000 dollars. | UN | وحتى ذلك التاريخ، بلغت المدفوعات المقبوضة 000 034 650 1 دولار، ليتبقى بذلك رصيد مستحق قدره 000 500 45 دولار. |
à la même séance, l'observateur de Maurice a fait une déclaration. | UN | 6 - وفي ذات الجلسة، أدلى المراقب عن موريشيوس ببيان. |
Il est également indiqué qu'à la même époque, le neveu des auteurs, qui était l'administrateur des biens de la société, a été abattu. | UN | وأفيد بأن ابن أخ صاحب البلاغ، وهو الأمين على ملكية الشركة، قد قتل بالرصاص أثناء نفس الفترة الزمنية. |
Chaque soir à la même heure, il venait dans mon cabinet. | Open Subtitles | وكل ليلة فى نفس الساعة كان يذهب لغرفة الفحص. |