Mis en œuvre à travers l'atelier Citoyenneté et Participation politique des femmes; en 2009, ce programme a aidé 40 femmes et 9 hommes. | UN | ينفذ البرنامج من خلال حلقة العمل المعنونة مواطنة المرأة ومشاركتها السياسية، وفي عام 2009 حضر 40 امرأة و 9 رجال. |
à travers ce cadre réglementaire, il poursuit de multiples objectifs de politique publique, dans la recherche générale d'un développement équitable et durable. | UN | وتسعى الحكومات إلى تحقيق عدة أهداف سياساتية عامة من خلال التنظيم، ويتمثل الهدف النهائي في تحقيق تنمية شاملة ومستدامة. |
à travers des années d'expérience, les ONG locales ont enregistré les meilleures pratiques et construit des rapports avec les communautés rurales. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية المحلية، عبر سنين من الخبرة، بتسجيل أفضل الممارسات وإقامة الشراكات مع المجتمعات الريفية. |
La façon dont la pauvreté affecte les pauvres se décline donc à travers un schéma stéréotypé. | UN | ولذلك فإن الطريقة التي يؤثر بها الفقر على الفقراء تتراجع عبر مخطط متنمّط. |
Le gouvernement, à travers le Ministère de la justice, a; | UN | وقامت الحكومة، عن طريق وزارة العدل، بما يلي: |
Des données disponibles montrent une forte corrélation entre taux d'alphabétisation et produit national brut (PNB) à travers le monde. | UN | وتبين الأرقام في جميع أنحاء العالم وجود علاقة مباشرة قوية بين الإلمام بالقراءة والكتابة والناتج القومي الإجمالي. |
Israël a des préoccupations légitimes de sécurité, mais elles ne peuvent être pleinement et efficacement prises en compte qu'à travers une solution négociée. | UN | وإسرائيل لديها شواغل أمنية مشروعة، إلا أنه لا يمكن معالجة تلك الشواغل معالجة كاملة وفعالة إلا من خلال تسوية تفاوضية. |
L'expression de ces préoccupations se fait, notamment, à travers des cadres de dialogue entre les autorités politiques et ces couches sociales. | UN | والتعبير عن هذه المشاغل يتمّ، بشكلٍ خاص، من خلال توفير أُطر للحوار بين السلطات السياسية وهذه الطبقات الاجتماعية. |
La politique prévoit des actions à travers des projets soutenus par des partenaires techniques et financiers. | UN | وتنصُّ هذه السياسة على اتّخاذ إجراءات من خلال مشاريع يدعمها شركاء تقنيون وماليون. |
Ceux-ci se sont investis à travers la formation des acteurs de la justice sur le traitement de ce genre d'agression. | UN | وقد استجابت هذه السلطات من خلال تدريب العاملين في جهاز القضاء بشأن كيفية معالجة هذا النوع من العنف. |
Leur trafic à travers les frontières constitue une violation de l'embargo sur les armes. | UN | ويشكل الاتجار غير المنظم في هذه الأسلحة عبر الحدود انتهاكا لحظر توريد الأسلحة. |
Le charbon continue néanmoins d’être importé à Oman par voie routière, à travers la frontière, vers les entrepôts de Chardjah (Émirats arabes unis). | UN | ومع ذلك، ظلت الواردات الموجهة إلى عمان تُنقل بالشاحنات عبر الحدود إلى مستودعات في الشارقة، بالإمارات العربية المتحدة. |
Le fenthion est modérément toxique par ingestion, inhalation ou absorption à travers la peau. | UN | الفينثيون هو مركب معتدل السمية عند ابتلاعه أو امتصاصه عبر الجلد. |
Les retards rendent leur début encore plus difficile, accroissent les tensions à travers le détroit de Taiwan et menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | والتأخير إنما يجعل من اﻷصعب عليهما الشروع في التفاوض، ويزيد من حدة التوتر عبر مضيق تايوان، ويهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Ensuite, réduire l'isolement à travers le développement des relations et des réseaux sociaux. | UN | وبعد ذلك، يجب خفض مستوى العزلة عن طريق إقامة علاقات وشبكات اجتماعية. |
Cette volonté s’exprime à l’occasion d’élections libres qui ont lieu périodiquement à travers un scrutin universel, égal, direct, secret et librement exprimé; | UN | وتتمثل هذه اﻹرادة في انتخابات حرة تجري دوريا عن طريق تصويت يتسم بالشمول، والمساواة، والمباشرة، والسرية وحُرية التعبير؛ |
La lutte contre la désertification en Guinée se mène à travers les activités et programmes des projets intégrés à caractère sous régional, représentés par: | UN | إن مكافحة التصحر في غينيا تجري عن طريق أنشطة وبرامج مشاريع متكاملة ذات طابع دون إقليمي، وقوامها ما يلي: |
Les femmes jouent un rôle important en impulsant la croissance fondée sur l'agriculture à travers le monde. | UN | تــؤدي المرأة دورا مهما في دفــع عجلة النمــو في قطاع الزراعة في جميع أنحاء العالم. |
De nombreuses distinctions lui ont été décernées par des autorités locales et régionales et des associations d'administration publique à travers le monde. | UN | وهو حاصل على العديد من الجوائز والأوسمة من الحكومات المحلية والإقليمية ومن رابطات الإدارة العامة في جميع أنحاء العالم. |
Cette association tire sa source du mouvement pour la régulation des naissances des États-Unis, qui s'est répandu à travers les Antilles. | UN | ويعزى أساس الرابطة إلى حركة تنظيم النسل في الولايات المتحدة الأمريكية التي انتشرت في أنحاء منطقة البحر الكاريبي. |
En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. | UN | وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
Il s'ensuit cependant que ces sections, qui donnent des informations utiles sur les disparitions forcées à travers le monde, ne seront pas traduites. | UN | بيد أن ذلك يعني أن هذه الفصول، التي تتضمن المعلومات المتصلة بحالات الاختفاء القسري في مختلف أنحاء العالم، لن تترجم. |
Les parités de pouvoir d'achat étant devenues plus accessibles, leur utilisation à travers le monde a progressé. | UN | وقد ازداد استخدام تعادلات القوة الشرائية في جميع أنحاء العالم بازدياد توافرها على نطاق أوسع. |
Cent quarante sept millions de catholiques au moins à travers l'Afrique pleurent sa disparition. | UN | وهناك على الأقل 147 مليون كاثوليكي في شتى أنحاء أفريقيا يشعرون بالألم لوفاته. |
à travers le NEPAD, l'Afrique a conçu l'outil nécessaire. II reste maintenant à le construire et à l'utiliser. | UN | ومن خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا نكون قد صممنا الأداة اللازمة؛ وعلينا الآن أن نضعها موضع التنفيذ. |
Les pesticides sont, en outre, largement employés à travers le monde dans les suicides et dans les cas d'empoisonnement illégal. | UN | وتستخدم مبيدات الآفات أيضاً على نطاق واسع في كل أنحاء العالم كعوامل للانتحار وفي قضايا التسمم غير المشروعة. |
Malheureusement, certaines des nations qui ont épousé ces idéaux à travers le monde les ont trahis du fait de leur passivité à leurs propres frontières. | UN | ولسوء الطالع، فإن بعض اﻷمم نفسها التي تحتضن هذه المثل في أرجاء العالم قد خانتها بتقاعسها، وخانتها في بلادها نفسها. |
Dans quelques semaines seront organisées à travers le pays des élections générales destinées à doter la nation de représentants élus à tous les niveaux. | UN | وفي خلال أسابيع قليلة، سوف تجرى انتخابات عامة في كافة أنحاء البلد لاختيار ممثلي الأمة المنتخبين على جميع الأصعدة. |
Il y a eu beaucoup de grands Griffin à travers l'histoire, comme Moïse Griffin qui a conduit les juifs hors de l'Egypte. | Open Subtitles | كانت هناك غريفينس كثيرة وكبيرة على مر التاريخ، بما في ذلك جريفين موسى، الذي قاد اليهود خارج مصر. |
Objectif 8 : elle a coopéré avec 140 ONG à travers le monde, dans 43 pays, afin de promouvoir un partenariat mondial. | UN | الهدف 8: تعاونت مع 140 منظمة غير حكومية من جميع أنحاء العالم في 43 بلدا لتعزيز الشراكة العالمية. |