J'ai déjà décrit la situation, qui évolue favorablement, en matière de prolifération. | UN | لقد سبق أن وصفت حالة الانتشار التي تسير في اتجاه إيجابي. |
J'ai quitté le service actif en 1979, mais jusqu'à ce jour, le différend sur nos terres persiste pendant que nous payons régulièrement nos impôts. | UN | لقد تقاعدت من الخدمة الفعلية في عام ١٩٧٩، ولكن حتى اليوم ما زال النزاع حول أراضينا قائما وما زلنا ندفع الضرائب بانتظام. |
J'ai souligné certains éléments importants des efforts actuellement déployés en matière de contrôle des armements et de désarmement. | UN | لقد أبرزت بعض العناصر الهامة في الجهود المبذولة حاليا في مجال الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
J'ai des noms, mais sont-ils vrais ou faux? Le dossier demeurera néanmoins ouvert. | UN | تتوفﱠر لديﱠ أسماء، ولكن هل هي حقيقية أو مزيفة؟ وسيبقى الملف مفتوحا. |
J'ai vu des gens ici en Cisjordanie et je puis dire qu'ils ne peuvent plus supporter les conditions de vie actuelles dans les territoires. | UN | لقد رأيت أناسا هنا في اﻷردن وأستطيع القول أنه لن يكون في وسعهم العيش في اﻷراضي الفلسطينية بالطريقة التي يعيشون بها اﻵن. |
J'ai entendu le témoignage d'autres Timorais. | UN | لقد استمعت إلى شهادة آخرين من تيمور الشرقية. |
J'ai demandé la parole pour nous-mêmes tout simplement. | UN | لقد طلبت أخذ الكلمة لمجرد التحدث بإسمنا نحن. |
J'ai été battu et maltraité et mon état est le résultat des mauvais traitements et des coups que j'ai reçus en prison. | UN | لقد ضربت ضربا متكررا وعوملت بصورة سيئة وأن مرضي هو نتيجة ما تعرضت له في السجن من المعاملة السيئة والضرب المبرح. |
Si j'ai bien compris, la procédure à suivre consiste en trois étapes. | UN | لقد فهمت أن اﻹجراءات التي يجب اتباعها تتكون من ثلاث مراحل. |
J'ai pris la parole pour la première fois devant cette Assemblée comme Ministre des affaires étrangères, en 1977. | UN | لقد تكلمت ﻷول مرة أمام الجمعية بوصفــي وزيــرا للخارجية في ١٩٧٧. ومنـذ ذلك الوقت سعــدت لسنـوات |
J'ai abordé certaines des questions importantes que l'ONU est appelée à examiner aujourd'hui. | UN | لقد لمست بضعا من القضايا الهامة التي تُدعى اﻷمم المتحدة إلى معالجتها في هذا الوقت. |
J'ai énuméré aujourd'hui plusieurs questions qui pourraient faire l'objet de nouveaux travaux ici. | UN | لقد ذكرت في هذه الكلمة عدة بنود يمكن مواصلة العمل بشأنها في مؤتمر نزع السلاح. |
J'ai demandé la parole pour traiter de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | لقد طلبت الكلمة، أيها السيد الرئيس، لكي أشير إلى البند المتعلق بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
J'ai fait des commentaires uniquement lorsqu'il a été nécessaire de préciser l'objet de la réunion. | UN | لقد أدليتُ ببعض التعليقات فقط عندما كان ذلك ضروريا لتحديد مجال تركيز الجلسة على نحو أكثر وضوحا. |
J'ai lu le texte des constatations adoptées par la majorité des membres du Comité. | UN | لقد أتيحت لي فرصة الاطلاع على الآراء التي أعربت عنها غالبية أعضاء اللجنة. |
J'ai quelques remarques à faire, mais étant donné que ma délégation a souligné précédemment ces points, je serais très bref. | UN | لدي بعض التعليقات التي أريد الإدلاء بها، ولكن لأن وفدي سبق أن ذكر هذه النقاط، سأتكلم بإيجاز شديد. |
Pour votre information, j'ai répertorié ci-dessous six autres violations perpétrées au cours des quatre derniers mois seulement : | UN | وأورد أدناه قائمة، للرجوع إليها، بستة انتهاكات أخرى وقعت في فترة لم تتعد الأشهر الأربعة الماضية: |
Si moi, B, je souhaite prendre quelque chose à A, c'est moi qui doit prouver que j'en ai le droit. | UN | وإذا أردت أن آخذه من الشخص ألف، فإنه يتعين علي أن أثبت، أنا باء، أن لي الحق في ذلك. |
J'ai l'impression que tu as besoin d'une pause au boulot. | Open Subtitles | كان لديّ شعور أنّكِ بحاجة لاستراحة من المكتب. |
J'ai donné des précisions au sujet de certaines questions qu'ils avaient soulevées. | UN | وأتيحت لي الفرصة لتقديم ايضاح بشأن بعض المسائل التي أثيرت في ذلك الاجتماع. |
Je n'ai évidemment pas épuisé tous les problèmes qui affligent le monde. | UN | من البديهي أنني لم استنفد تناول كل المشاكل التي تحيق بالعالم. |
En conséquence, je tiens à vous informer que j'ai nommé les experts suivants : | UN | وبناء على ذلك، أود أن أحيطكم علما بأني قد عيّنت الخبراء الآتي ذكرهم: |
Si j'ai bien compris, la marine des États-Unis est en train de construire un restaurant sur une propriété appartenant à sa famille. | UN | إن كنت قد أصبت في فهم ما قاله، فإن القوات البحرية للولايات المتحدة تبني مطعما على أرض تملكها أسرته. |
Écoute, je ne veux pas voler. ok? J'ai pas d'autres choix. | Open Subtitles | انظر، لستُ أريد السرقة، وإنّما لا أملك خيارًا آخر. |
Je l'ai expliqué en détail dans ma première intervention devant le Comité en 1992. | UN | وقد شرحت ذلك بالتفصيل لدى مثولي ﻷول مرة أمام اللجنة في عام ١٩٩٢. |
J'avais promis de ne pas y retourner, mais quand j'ai eu besoin d'un job rapidement, j'ai contacté mon ancien boss. | Open Subtitles | انا اقسمت ان لا اعود لكن عندما استقلت ، احتجت عملا بسرعة لذلك اتصلت بمديري القديم |
J'ai donc la preuve que l'instruction est importante pour les filles comme pour les garçons. | UN | لذلك فإن عندي الدليل الذي يفيد أن التعليم مهم للفتاة مثلما هو كذلك بالنسبة للفتى. |
Je n'ai donc aucune objection contre la proposition d'examiner de nouveau le mandat et le titre du Comité. | UN | لذا فلا اعتراض لدينا على الاقتراح بأن ننظر من جديد في الولاية، وأن ننظر من جديد في الاسم. |
Le temps pendant lequel j'ai servi ici a coïncidé avec une période particulièrement riche en accords internationaux de désarmement et de non-prolifération. | UN | فقد اتفق الوقت الذي قضيته في الخدمة هنا مع فترة غنية بصفة خاصة باتفاقات دولية لنزع السلاح وعدم الانتشار. |