"améliorer le" - Translation from French to Arabic

    • تحسين
        
    • تحسينات على
        
    • تحسينات في
        
    • يحسن
        
    • الارتقاء
        
    • أفضل في
        
    • التحسينات على
        
    • ورفع الروح
        
    • التحسين في
        
    • تحسن عملية
        
    • الفعالية من
        
    • أن يحسّن
        
    • مكان أفضل
        
    • الصلة وتحسين
        
    • في رخاء
        
    améliorer le partenariat stratégique avec le PNUD et le reste du système des Nations Unies UN تحسين الشراكة الاستراتيجية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وسائر منظومة الأمم المتحدة
    améliorer le taux de soumission des rapports d'audit des projets en exécution nationale UN تحسين معدل تقديم تقارير مراجعة حسابات نفقات مشاريع التنفيذ على الصعيد الوطني
    Les observations et recommandations des mécanismes de contrôle sont essentielles pour améliorer le travail de l'Organisation des Nations Unies. UN وذكر أن الملاحظات والتوصيات المقدمة من آليات الرقابة هي عنصر أساسي من عناصر تحسين عمل الأمم المتحدة.
    Elle a également formulé des recommandations visant à améliorer le travail de la police et à responsabiliser les partis politiques. UN وقدم الفريق أيضا توصيات تهدف إلى تحسين عمل الشرطة وتعزيز روح المساءلة في أوساط الأحزاب السياسية.
    La VAPH propose également diverses aides aux personnes handicapées souhaitant améliorer le matériel dont elles disposent ou faire des adaptations dans leur logement. UN وتقترح الوكالة أيضاً إعانات مختلفة للأشخاص ذوي الإعاقة الراغبين في تحسين ما لديهم من معدات أو تكييف مسكنهم.
    Le développement de ces technologies n'est pas un objectif en soi mais pourrait contribuer de manière décisive à améliorer le niveau de vie. UN والتوسع في مثل هذه التكنولوجيا ليس هدفا في حد ذاته، ولكنه يحتمل أن يكون أمرا أساسيا في تحسين مستويات المعيشة.
    :: améliorer le bien-être des femmes et des enfants pour réduire substantiellement leur taux de mortalité; UN :: تحسين رفاه النساء والأطفال من أجل تحقيق انخفاض جوهري في معدلات وفياتهم
    Il fallait cependant améliorer le critère de l'ouvraison. UN إلا أن معيار التجهيز لا يحتاج إلى تحسين.
    vii) recours accru aux instruments économiques pour améliorer le rendement énergétique et internaliser les effets externes. UN `٧` زيادة استعمال اﻷدوات الاقتصادية في تحسين كفاءة الطاقة واستيعاب اﻵثار الخارجية داخلياً.
    Le Programme pour les microentreprises a largement contribué à améliorer le niveau de vie des Grenadiens, notamment dans les régions rurales. UN وقد قطع برنامج المشاريع الصغيرة شوطا كبيرا فـــي تحسين مستويات معيشة الغريناديين لا سيما في المناطق الريفية.
    Il doit viser à améliorer le bien-être social et à accroître le potentiel de croissance durable des pays pauvres. UN وينبغي أن تستهدف هذه الاستراتيجية تحسين الرفاه الاجتماعي وتعزيز إمكانيات البلدان الفقيرة لتحقيق التنمية المستدامة.
    En conséquence, ces pays ont réussi à améliorer le solde de leurs opérations courantes en 1998. UN ومن ثم تمكنت هذه البلدان من تحسين موازين حساباتها الجارية في عام ١٩٩٨.
    Le PNUCID a réussi à rallier les pays de la sous-région à la même cause, à savoir améliorer le contrôle des drogues. UN وقد نجح اليوندسيب في جمع صفوف البلدان في هذه المنطقة الفرعية حول المصلحة المشتركة في تحسين مكافحة العقاقير.
    Il reste un long chemin à parcourir pour améliorer le travail des institutions financières internationales. UN فلا تزال هناك طريق طويلة للوصول إلى تحسين عمل المؤسسات المالية الدولية.
    Cette révision est cruciale pour améliorer le processus budgétaire de l'Organisation des Nations Unies. UN واستعراض البرمجة على هذا النحو هو أساس تحسين عملية الميزنة في الأمم المتحدة.
    La communauté internationale devrait renforcer sa coopération pour améliorer le mécanisme d'urgence mondial. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز التعاون من أجل تحسين آليات الطوارئ العالمية.
    La Norvège a, en outre, appuyé les efforts destinés à améliorer le fonctionnement de la Conférence. UN وعلاوة على ذلك، أيدت النرويج الجهود الرامية إلى تحسين سير الأعمال في المؤتمر.
    Pour améliorer le rapport ressources/taux d'exécution concernant l'assistance technique, un examen du réseau des bureaux extérieurs a été engagé. UN ومن أجل تحسين التشكيل الخاص بالموارد وبالتنفيذ في مجال المساعدة التقنية، تجري اعادة النظر في شبكة المكاتب الميدانية.
    :: améliorer le recouvrement des recettes - Pour garantir des salaires décents et réguliers, il faut établir une base de recettes correcte. UN :: تحسين جهود تحصيل الإيرادات: يجب إقامة قاعدة ثابتة للإيرادات من أجل كفالة دفع مرتبات منتظمة تكفي للمعيشة.
    L'établissement d'hyperliens avec le SEDOC ou les sessions pertinentes de l'Assemblée générale aurait permis d'améliorer le multilinguisme de ces deux sites sans accroître la charge de travail des services de traduction. UN وكان من الممكن لوصلات ربْط بنظام الوثائق الرسمية أو بدورات الجمعية العامة ذات الصِلة أن تدخل تحسينات على المضمون المتعدد اللغات لهذين الموقعين الشبكيين دون تحميل وحدات الترجمة أعباءً على أعبائها.
    Combinée avec des perfectionnements dans les accords et les directives, cette mesure devrait permettre d'améliorer le contrôle. UN وهذا اﻹجراء، مقترنا بإحداث تحسينات في الاتفاقـــات والمبــادئ التوجيهية، من شأنه أن يكفل مراقبة أفضل.
    Un nouveau Directeur de l'administration a été nommé à la direction de la police, ce qui devrait améliorer le fonctionnement de la police. UN وقد عُين مدير إداري جديد في إطار مديرية الشرطة الوطنية الهايتية، وهو تطور من المرجح أن يحسن أداء تلك المؤسسة.
    améliorer le niveau d'instruction des diplômés à tous les niveaux d'enseignement ainsi que les programmes scolaires, grâce au développement du processus pédagogique; UN الارتقاء بنوعية الخريجين من كافة المراحل ومساراتها التعليمية عن طريق تطوير مكونات العملية التعليمية؛
    Ces activités permettront d'améliorer le marquage des champs de mines dans les zones fréquentées par ses patrouilles. UN وسيسهم ذلك في ترسيم حقول الألغام بشكل أفضل في المناطق التي ترتادها الدوريات التابعة للقوة.
    Par ailleurs, l'on s'emploie à améliorer le système de ramassage scolaire. UN 579- ويجري إدخال التحسينات على النظام من أجل دفع التلاميذ للالتحاق بالمدارس.
    Les synergies créées dans le domaine professionnel et de la formation ont aussi pour effet d'affiner les compétences et d'améliorer le moral des intéressés. UN وجرى أيضا صقل الكفاءة المهنية ورفع الروح المعنوية المهنية من خلال التآزر في العمل وفي التعلم.
    Cette amélioration des infrastructures sera accompagnée de programmes visant à améliorer le régime de propriété foncière, mettre en place un système de crédit et de prêt agricole, et assurer une meilleure gestion de l'eau. UN ويواكب هذا التحسين في الهياكل الأساسية برامج لتحسين حيازة الأراضي، وإنشاء ائتمان وتسليف زراعي، وتعزيز إدارة المياه.
    Un groupe a suggéré que ces auditions pouvaient améliorer le processus, en renforcer la transparence et la crédibilité en permettant aux États Membres d'y participer davantage. UN واقترحت إحدى المجموعات أن مثل هذه الجلسات يمكن أن تحسن عملية الاختيار وتعزز شفافيتها ومصداقيتها وبجعلها أكثر شمولا للدول الأعضاء.
    Cette décentralisation a permis d'améliorer le ratio coût-efficacité des programmes mis en oeuvre dans le pays et de leur donner plus de souplesse et d'efficacité. UN وأدت هذه اللامركزية إلى زيادة الفعالية من حيث التكاليف، والمرونة والاستجابة لبرامج اليونيسيف في بنغلاديش.
    La protection de l'environnement, la gestion durable et la bonne gouvernance peuvent améliorer le développement durable. UN ويمكن لحماية البيئة وتدبير شؤونها بشكل مستدام وحسن إدارتها أن يحسّن التنمية المستدامة.
    J'essaie d'améliorer le monde, c'est tout. Open Subtitles أنا فقط أحاول جعل العالم مكان أفضل للعيش به هذا كل شيء
    Tous les agents qui traitent des demandes d'asile doivent aussi suivre un cours de formation sur l'analyse des documents, destiné à développer leur niveau de connaissances et à améliorer le processus de détermination du statut de réfugié. UN كما يتعين على جميع الموظفين المعنيين بالبت في طلبات اللجوء المشاركة في دورة تدريبية لتحليل الوثائق قصد تعزيز خبراتهم ذات الصلة وتحسين عملية البت.
    À travers cette coopération, notamment aux niveaux régional et sous-régional, les pays en développement ont pu profiter des possibilités qui existaient au-delà de leurs frontières pour améliorer le bien-être de leur population. UN فقد تمكنت البلدان النامية، عن طريق هذا التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون بينها على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، من الاستفادة من الفرص السانحة وراء حدودها زيادة في رخاء شعوبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more