"aux échelons" - Translation from French to Arabic

    • على الصعد
        
    • على المستويات
        
    • على المستويين
        
    • على الصعيد
        
    • على المستوى
        
    • على الأصعدة
        
    • في المستويات
        
    • على كل من الصعيد
        
    • الصعيدين
        
    • في الرتب
        
    • في المناصب
        
    • على الصُعد
        
    • في الوظائف
        
    • على كل من المستوى
        
    • على مستويات
        
    Cela souligne l'importance pour les différents groupes de femmes, aux échelons régional, national et international, de travailler en réseau. UN ويشير ذلك إلى أهمية التواصل بين مختلف فئات المرأة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    Cela doit se traduire dans toutes les stratégies menées aux échelons international, régional, national et local. UN ويجب أن ينعكس ذلك في جميع الاستراتيجيات على المستويات الدولية والإقليمية والقطرية والمحلية.
    :: Appuyer de nouvelles réformes institutionnelles visant à améliorer la transparence et le dialogue aux échelons bilatéral et multilatéral. UN :: دعم المزيد من الإصلاحات المؤسسية لزيادة الشفافية وتعزيز الحوار على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف؛
    Des conférences au plus haut niveau ont été organisées aux échelons sous-régional, régional, continental et mondial. UN وقد عُقدت مؤتمرات على أرفع مستوى، على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والقاري والعالمي.
    Veuillez indiquer, le cas échéant, comment votre action est coordonnée aux échelons national, régional, et international. UN الرجاء توضيح المجهودات المبذولة من جهتكم لتنسيق الجهود على المستوى القومي والإقليمي والدولي.
    RÉUNIONS ET ACTIVITÉS PRÉPARATOIRES aux échelons INTERNATIONAL, RÉGIONAL ET NATIONAL UN الاجتماعات والأنشطة التحضيرية على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية
    Les femmes sont très peu nombreuses aux échelons les plus élevés de l'administration. UN أما في المستويات العليا من اﻹدارة فإن معدل مشاركة المرأة منخفض للغاية.
    Le renforcement des capacités de production exige que les pouvoirs publics prennent des mesures efficaces aux échelons national, régional et mondial. UN ويتطلب بناء القدرات الإنتاجية اتخاذ إجراءات في مجال السياسة العامة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    Un des obstacles qui entravent le développement de la médecine traditionnelle est cependant l'absence de lois réglementant les pratiques commerciales aux échelons national, régional et international. UN غير أن أحد التحديات الماثلة أمام تطوير الطب الشعبي يكمن في عدم وجود تشريعات تنظم الممارسات التجارية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    Il faudra aussi renforcer les capacités aux échelons régional, national et local. UN وسيشمل ذلك أيضا تعزيز القدرات على الصعد الإقليمي والوطني والمحلي.
    Le rapport contribuera de façon significative à la prise de décision à l'appui des échanges intra-africains et de l'intégration régionale aux échelons national, sous-régional et régional. UN ومن المتوقع أن يسهم التقرير إسهاما كبيرا في رسم السياسات العامة دعما للتجارة بين البلدان الأفريقية والتكامل الإقليمي على الصعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية.
    La maîtrise des armements conventionnels aux échelons régional et sous-régional est une question primordiale pour la sécurité de mon pays. UN ويكتسي تحديد الأسلحة التقليدية على المستويات الإقليمية ودون الإقليمية أهمية أساسية بالنسبة لأمن بلدي.
    L'essentiel des services publics administratifs et techniques est rétabli aux échelons administratifs décentralisés. UN إصلاح الخدمات الإدارية والتقنية العامة الأساسية على المستويات اللامركزية للإدارة
    De plus, nous accroîtrons les ressources et renforcerons les outils de planification et les compétences en rapport avec la gestion des catastrophes aux échelons national et régional. UN بالإضافة لهذا سنعمل على زيادة الموارد والتخطيط والمهارات الخاصة بإدارة الكوارث على المستويين المحلي والإقليمي.
    De même, des institutions compétentes sont créées, aux échelons national et local, pour seconder l'État. UN كما أُنشئت مؤسسات تُعنى بهذا الموضوع على المستويين الوطني والإقليمي لمساعدة الدولة.
    Ces éléments présentent une importance considérable aux échelons national, sous-régional, régional et international. UN وتتسم هذه المعلومات بأهمية كبيرة على الصعيد الوطني ودون الاقليمي والاقليمي والدولي.
    Il s'adresserait aux cadres de niveau intermédiaire aux échelons local, régional et national. UN ويمكن أن يركز البرنامج على موظفي الادارة من المستوى المتوسط على الصعيد المحلي واﻹقليمي والوطني.
    Des moyens de diagnostic rapides et polyvalents sont nécessaires aux échelons national et local. UN ثمة حاجة إلى تشخيص سريع ومتعدد التكافؤ على المستوى الوطني والمحلي.
    RÉUNIONS ET ACTIVITÉS PRÉPARATOIRES aux échelons INTERNATIONAL, RÉGIONAL ET NATIONAL UN الاجتماعات والأنشطة التحضيرية على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية
    Bien que les femmes soient largement représentées à la base des partis politiques, elles ne le sont pas aux échelons supérieurs. UN وتشارك المرأة مشاركة كبيرة على مستوى القواعد العريضة لﻷحزاب السياسية، غير أن مشاركتها ضئيلة في المستويات القيادية.
    La coordination a été assurée grâce à diverses modalités de collaboration aux échelons mondial, sectoriel et régional. UN ويجري التنسيق من خلال ترتيبات تعاونية عديدة على كل من الصعيد العالمي والقطاعي والاقليمي.
    Elle a tenu des consultations avec les parties prenantes afghanes aux échelons national et infranational. UN وأجرت اللجنة مشاورات مع أصحاب المصلحة الأفغان على الصعيدين الوطني ودون الوطني.
    Réaffirme que le Secrétaire général devrait s'employer plus activement à accroître la représentation des femmes, en particulier aux échelons supérieurs UN تكرر اللجنة رأيها الذي مفاده أنه ينبغي للأمين العام أن يضاعف جهوده لتحسين نسبة تمثيل المرأة، ولا سيما في الرتب العليا.
    aux échelons supérieurs de la fonction publique, on ne compte que huit femmes sur un effectif de 125 personnes. UN كما أنه ليس هناك سوى ثماني نساء في المناصب الحكومية العليا البالغ عددها 125 منصبا.
    De même sont prévus des partenariats avec des groupes de la société civile aux échelons régional, sous-régional et national. UN ومن المتوقع أيضا إقامة شراكات مع فئات المجتمع المدني على الصُعد الإقليمية، ودون الإقليمية والوطنية.
    Les inspecteurs comme les États Membres reconnaissent l'engagement du Secrétaire général à accroître le nombre de femmes aux échelons supérieurs de la hiérarchie et les résultats obtenus à cet égard. UN ويقدر المفتشان للأمين العام وكذلك للدول الأعضاء التزامهم بزيادة عدد النساء في الوظائف العليا.
    27. L'Institut a participé à plusieurs réunions aux échelons local, régional et international pour resserrer son dialogue avec les parties prenantes intéressées. UN 27- وشارك المعهد في عدّة اجتماعات على كل من المستوى المحلي والإقليمي والدولي دفعاً للحوار مع أصحاب المصلحة المهتمين.
    La corruption quotidienne préexistante encourage ainsi la corruption aux échelons supérieurs. UN وهكذا فان الفساد القائم من قبل على مستوى الشارع يتيح مرتعا للفساد على مستويات أعلى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more