"avec l'aide des" - Translation from French to Arabic

    • بدعم من
        
    • بمساعدة من
        
    • وبمساعدة من
        
    • بمساعدة المنظمات
        
    • بمساعدة وسائط
        
    • تلقي المساعدة من
        
    • بمساعدة الجهات
        
    • بمساعدة منظمات
        
    • وبالاستعانة بتلك الملحوظات
        
    • مع مساعدة من
        
    • على أن يتلقى الدعم من
        
    • بمساعدة المحررين
        
    • بمساعدة جهات معنية
        
    • بمساعدة قوات
        
    • وبمساعدة المنظمات
        
    Plus de 10 000 ménages ont récemment obtenu la reconnaissance de leurs droits fonciers à Kandahar, Afghanistan, avec l'aide des Nations Unies. UN وحصل ما يربو على 000 10 أسرة مؤخرا على اعتراف بحيازة الأراضي في قندهار، أفغانستان، بدعم من الأمم المتحدة.
    Les organisations non gouvernementales s'employaient à combler ce manque, avec l'aide des autorités. UN ولذلك، تسد الخصاص عادةً منظمات غير حكومية بدعم من الحكومة.
    Ces programmes de crédit sont exécutés avec l'aide des partenaires de développement, notamment l'Alliance pour la santé génésique et infantile. UN وتنفذ هذه البرامج الائتمانية بدعم من جهات شريكة إنمائية بما فيها التحالف المعني بالصحة الإنجابية وصحة الطفل.
    A cette fin, les représentants des Nations Unies ont entrepris, avec l'aide des gouvernements hôtes respectifs, des missions dans les zones de conflit. UN ولهذه الغاية، اضطلع ممثلا اﻷمم المتحدة، بمساعدة من الحكومة المضيفة لكل منهما ببعثات ميدانية إلى مناطق النزاع.
    La note de stratégie nationale doit être formulée par les gouvernements concernés avec l'aide des organismes des Nations Unies et sous la direction du coordonnateur résident. UN وتوضع مذكرة الاستراتيجية القطرية من جانب الحكومات المهتمة بمساعدة من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، بقيادة المنسق المقيم.
    Recueil des informations techniques, en collaboration avec le Programme d'appui à l'établissement des communications nationales et le PNUD et avec l'aide des membres du Groupe consultatif d'experts UN جُمعت المعلومات التقنية بالتعاون مع برنامج دعم البلاغات الوطنية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبمساعدة من أعضاء الفريق
    Ces résultats pourraient être renforcés avec l'aide des partenaires au développement internationaux. UN ويمكن، بدعم من الشركاء الدوليين في التنمية، زيادة تعزيز التحسينات التي تحققت بالفعل.
    avec l'aide des donateurs, le Gouvernement à établi une politique claire pour la gestion des ressources naturelles du pays. UN وقد وضعت الحكومة، بدعم من الجهات المانحة، سياسات واضحة لإدارة موارد البلد الطبيعية.
    Les activités de formation aux techniques et aux méthodes opérationnelles ont été renforcées avec l'aide des partenaires internationaux de l'Agence. UN وجرى تكثيف برامج التدريب في مجال التقنيات والأساليب التنفيذية بدعم من الشركاء الدوليين للوكالة.
    Nous avons, avec l'aide des donateurs internationaux, mis au point un Plan d'action global d'élimination de la pauvreté pour remédier à ce problème sous tous ses aspects. UN وقد وضعنا، بدعم من المانحين الدوليين، خطة عمل شاملة لاستئصال الفقر، تتصدى للفقر في جميع جوانبه.
    Il serait souhaitable que l'Organisation des Nations Unies accentue sa présence dans le pays et garantisse, avec l'aide des États Membres, le maintien d'une aide humanitaire réellement cruciale. UN ويؤمل أن تزيد الأمم المتحدة، بدعم من الدول الأعضاء، من حضورها في هذا البلد وتكفل مواصلة المساعدة الإنسانية الحيوية.
    Une ligne d'appel d'urgence a été ouverte pour les victimes de violences sexistes, avec l'aide des Etats-Unis d'Amérique. UN وتمنع إنشاء خط ساخن لضحايا العنف، بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية.
    Les travaux du séminaire seront publiés avec l'aide des deux organisations hôtes. UN وستنشر وقائع هذه الحلقة الدراسية بدعم من الجهتين المستضيفتين.
    Les douaniers d'EULEX ont suivi une formation en cours d'emploi approfondie avec l'aide des services douaniers du Kosovo. UN وتلقّى موظفو الجمارك بالبعثة تدريبا مكثفا أثناء الخدمة بمساعدة من جمارك كوسوفو.
    Les guides législatifs sur les Protocoles ont été établis avec l'aide des Gouvernements français et italien, qui ont versé des contributions volontaires généreuses à cette fin. UN وقد أعدّت الأدلة التشريعية للبروتوكولات بمساعدة من حكومتي إيطاليا وفرنسا، اللتين قدّمتا تبرعات سخية لهذا الغرض.
    Au cours de la première semaine de novembre, avec l'aide des États-Unis, 90 soldats rwandais ont été déployés au Darfour. UN وفي الأسبوع الأول من تشرين الثاني/نوفمبر، نُشر 90 فردا من القوات الرواندية في دارفور، بمساعدة من الولايات المتحدة.
    Les guides législatifs sur les Protocoles sont établis avec l'aide des Gouvernements français et italien, qui ont versé des contributions volontaires généreuses à cette fin. UN ويجري إعداد الدليلين التشريعيين للبروتوكولات بمساعدة من حكومتي إيطاليا وفرنسا، اللتين قدّمتا تبرعات سخية لذلك الغرض.
    avec l'aide des observateurs de police internationaux, la Force multinationale a continué de progresser sensiblement dans cette voie. UN وتواصل القوة المتعددة الجنسيات، بمساعدة من مراقبي الشرطة الدوليين، إحراز تقدم كبير في إنشاء قوة اﻷمن العام المؤقتة.
    La seconde modalité est le rachat de créances par les pays à faible revenu, avec l'aide des créanciers publics et des donateurs, notamment le Fonds de désendettement de l'IDA. UN وينطوي العنصر الثاني على عمليات إعادة شراء تقوم بها البلدان المنخفضة الدخل بمساعدة من الدائنين والمانحين الرسميين، ولا سيما مرفق تخفيض الديون التابع للمؤسسة اﻹنمائية الدولية.
    avec l'aide des Présidents de la Fédération de Russie, de l'Ukraine et du Kazakhstan, la Confédération organise les forums d'affaires de la Communauté des États indépendants. UN وبمساعدة من رؤساء الاتحاد الروسي، وأوكرانيا، وكازاخستان، ينظم الاتحاد منتديات نساء الأعمال في رابطة الدول المستقلة.
    Beaucoup d'efforts sont faits depuis 1998 pour recenser les victimes: 3 000 ont déjà été identifiées avec l'aide des organisations non gouvernementales. UN وتبذل منذ 1998 الكثير من الجهود لإحصاء الضحايا، وقد تسنى لحد الآن تحديد 000 3 ضحية، وذلك بمساعدة المنظمات غير الحكومية.
    Enfin, avec l'aide des médias, l'on s'efforce d'informer toutes les personnes de sexe féminin de leurs droits et de leurs responsabilités, ainsi que de promouvoir une image positive des femmes et de l'égalité des sexes dans leur vie tant publique que privée. UN وتُبذل جهود، بمساعدة وسائط الإعلام، لإبلاغ جميع النساء بحقوقهن ومسؤولياتهن ولتعزيز وجود صورة إيجابية للمرأة والمساواة بين الجنسين في الحياة العامة والحياة الخاصة.
    17. Encourage les territoires non autonomes à prendre des mesures pour établir ou renforcer les institutions et politiques permettant d'assurer la planification préalable et la gestion des opérations en cas de catastrophe, notamment avec l'aide des institutions spécialisées compétentes; UN 17 - تشجع الأقاليــم غير المتمتعــة بالحكــم الذاتــي على اتخـاذ الخطـوات المؤدية إلى إقامـة و/أو تعزيز المؤسسات والسياسات المتعلقة بالتأهب للكوارث وإدارتها، مستعينة في ذلك بجملة أمور، منها تلقي المساعدة من الوكالات المتخصصة ذات الصلة؛
    En effet, des mesures visant la stabilisation des prix des produits de première nécessité avec l'aide des opérateurs économiques, ont été prises. UN فقد اتُخذت تدابير تهدف إلى تثبيت أسعار المواد الرئيسية الأساسية بمساعدة الجهات الفاعلة الاقتصادية.
    Les États devraient coopérer aux niveaux bilatéral, régional et international, avec l'aide des organisations de la société civile, pour éliminer l'esclavage des enfants dans ce secteur. UN وينبغي على الدول أيضاً أن تتعاون على الصعد الثنائية والإقليمية والدولية، بمساعدة منظمات المجتمع المدني، من أجل القضاء على استرقاق الأطفال في هذا القطاع.
    De ce fait, elles ne remplaçaient pas le Guide dans son ensemble et devaient être interprétées et appliquées à la lumière et avec l'aide des notes explicatives figurant dans celui-ci. UN ومن، ثم فان مشاريع الأحكام النموذجية لا تحل محل الدليل التشريعي برمّته، وينبغي فهمها وتطبيقها على ضوء الملحوظات التفسيرية الواردة في الدليل التشريعي، وبالاستعانة بتلك الملحوظات.
    Comme tout le monde dans cette salle, nous espérons que le processus rassemblera tous les Etats Membres et sera dirigé par les Etats Membres, avec l'aide des facilitateurs. UN ونتوقع مع الآخرين في هذه القاعة عملية يشترك فيها جميع الدول الأعضاء، وتقودها الدول الأعضاء، مع مساعدة من الميسرين.
    À cette fin, le Président de l'Assemblée générale souhaitera peut-être assumer le rôle de président, avec l'aide des deux facilitateurs désignés pour préparer la Conférence d'un point de vue technique. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يُقترح أن يضطلع رئيس الجمعية العامة بدور الرئيس على أن يتلقى الدعم من الميسِّرين المعيّنَيْن لغرض الإعداد الفني للمؤتمر.
    Phase 3 : Le texte complet et le résumé à l'intention des décideurs du rapport de synthèse sont révisés par les coprésidents et les auteurs principaux, avec l'aide des réviseurs. UN الخطوة 3: يُنقِّح الرؤساء المشاركون والمؤلفون الرئيسيون بمساعدة المحررين المراجعين التقرير الكامل والموجز الخاص بمقرري السياسات للتقرير التجميعي.
    Les projets plus complexes ou dont la mise en œuvre est plus longue sont souvent exécutés avec l'aide des présences des droits de l'homme sur le terrain, qui représentent le HCDH ou participent à des opérations plus vastes du système des Nations Unies. UN أما المشاريع الأكثر تعقيداً بحكم طابعها أو التي تتطلب فترة تنفيذ أطول، فكثيراً ما تنفَّذ بمساعدة جهات معنية بحقوق الإنسان وموجودة في الميدان، وهي جهات تعمل بوصفها مكاتب تابعة للمفوضية أو عناصر من عمليات أوسع تنفذها الأمم المتحدة.
    Comme la violence a gagné la plupart des quartiers de la ville, la communauté expatriée, y compris le personnel des Nations Unies, a dû être évacuée avec l'aide des forces internationales. UN ونظرا ﻷن العنف يكتنف معظم المدينة، فقد لزم إجلاء جماعة المغتربين بمن فيهم موظفي اﻷمم المتحدة بمساعدة قوات دولية.
    En effet, le gouvernement prend des mesures dans le cadre de l'enseignement obligatoire et avec l'aide des ONG qui sont actives dans les villes et dans les zones rurales. UN وتتخذ الحكومة تدابير في إطار التعليم الالزامي، وبمساعدة المنظمات غير الحكومية الناشطة في المدن والمناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more