À ce sujet, il devrait revoir sa législation en vue de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان توافقها مع أحكام العهد. |
À ce sujet, il devrait revoir sa législation en vue de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان توافقها مع أحكام العهد. |
En conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعلى ذلك يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم اتفاقه مع أحكام العهد، وفقا للمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
L'État adoptant devra donc peutêtre harmoniser les dispositions de l'article avec les dispositions pertinentes de ses autres lois applicables. | UN | ولذا فلعلّ الدولة المشترعة تحتاج إلى مناسقة أحكام المادة مع الأحكام ذات الصلة من قوانينها الأخرى الواجبة التطبيق. |
En conséquence, cet élément de la communication est considéré comme irrecevable ratione materiae car incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وعلى ذلك، يعد هذا الجانب من الرسالة غير مقبول بحكم طبيعته التي لا تتسق وأحكام العهد. |
En conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بوصفه لا يتمشى مع أحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البرتوكول الاختياري. |
En conséquence, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, cette partie de la communication a été déclarée irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم، أعلن عن عدم قبول هذا الجزء من البلاغ، بوصفه لا يتمشى مع أحكام العهد بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Cette partie de la communication est donc irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif car elle est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بوصفه غير متسق مع أحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Cette partie de la communication est donc irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif car elle est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بوصفه غير متسق مع أحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعلى ذلك يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم اتفاقه مع أحكام العهد، وفقا للمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه، يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم تمشيه مع أحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Cette partie de la communication est donc irrecevable pour incompatibilité avec les dispositions du Pacte, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم تمشيه مع أحكام العهد، وذلك بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Cette pratique, qui résulte du droit coutumier ghanéen, est en évidente contradiction avec les dispositions de la Convention qui interdisent la discrimination. | UN | وهذه الممارسة التي تتم في ظل القانون العرفي الغاني تتعارض بوضوح مع أحكام عدم التمييز الواردة في الاتفاقية. |
Le Comité en conclut que cette requête est incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | لذلك، تخلص اللجنة إلى أن هذا الادعاء يتنافى من حيث الموضوع مع أحكام العهد، وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Il lui recommande aussi d'adopter une loi sur la santé sexuelle et procréative compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وكذلك، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً بشأن الصحة الجنسية والإنجابية يكون متفقاً مع أحكام العهد. |
En conséquence, le Comité considère que cette allégation est incompatible avec les dispositions du Pacte, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك، تعتبر اللجنة أن هذا الادعاء لا يتمشى مع أحكام العهد وفقا لما تقضي به المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité considère que cette allégation est incompatible avec les dispositions du Pacte, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك، تعتبر اللجنة أن هذا الادعاء لا يتمشى مع أحكام العهد وفقا لما تقضي به المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Veuillez indiquer si l'État partie a évalué la conformité de ce programme avec les dispositions de la Convention. | UN | ويُرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد قيمت مدى اتساق هذه الخطة مع أحكام الاتفاقية. |
Les militants des droits de l'homme ont estimé que ces exigences étaient en contradiction avec les dispositions de la Constitution. | UN | واعتبر المدافعون عن حقوق الإنسان أن هذه الشروط تتعارض مع الأحكام الدستورية. |
En conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعلى هذا يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول حيث لا يتفق وأحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
D'un autre côté, l'État partie devrait veiller à ce que dans tous les cas l'expulsion forcée se déroule dans des conditions compatibles avec les dispositions de la Convention. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي أن تحرص الدولة الطرف في جميع الحالات على جعل الطرد القسري يمر في ظروف مطابقة لأحكام الاتفاقية. |
Il n'épargne aucun effort pour collaborer avec les dispositions relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales et à les respecter. | UN | وبلدي لا يدخر جهدا في التعاون من أجل صون السلم والأمن الدوليين والوفاء بالأحكام المتعلقة بذلك. |
Toute utilisation de mines terrestres antipersonnel se fait en conformité avec les dispositions de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques. | UN | وأي استخدام كهذا لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يتفق مع متطلبات اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
Il s'agit de réfléchir sur les moyens pouvant permettre l'harmonisation du droit positif congolais avec les dispositions de la Convention. | UN | وينبغي التفكير في الوسائل الكفيلة بتحقيق التجانس بين هذا الحق الكونغولي وبين أحكام الاتفاقية. |
La délégation ukrainienne estime donc que le Secrétaire de la Caisse a mal informé la Commission en lui disant que l'accord envisagé est totalement compatible avec les dispositions du droit international. | UN | وقال إن بلده لذلك يرى أن أمين الصندوق لم يصدق اللجنة بقوله إن الاتفاق المقترح يتسق اتساقا تاما مع مقتضيات القانون الدولي. |
Elle ne serait pas inconciliable avec les dispositions distinctes qui définissent la durée du mandat et n'aboutirait pas à la mise en recouvrement de contributions annuelles dans la mesure où on ne peut demander aux Etats Membres d'acquitter des contributions que pour la période sur laquelle porte un mandat existant. | UN | ليس من شأنه أن يتعارض مع الترتيبات المنفصلة المتعلقة بتحديد فترة الولاية، وهو لن يؤدي الى تحديد أنصبة سنوية حيث أنه لا يمكن تقرير هذه اﻷنصبة على الدول اﻷعضاء إلا في فترة وجود ولاية بعينها. |
La législation hondurienne est compatible avec les dispositions et objectifs du Pacte qui fait partie intégrante du droit positif, conformément à l'article 16 de la Constitution. | UN | وتتفق التشريعات الهندوراسية الداخلية مع نصوص ونطاق العهد، الذي يمثل جزءاً لا يتجزأ من قانوننا الأساسي وفقاً للمادة 16 من دستور الجمهورية. |
Elle suppose l'élimination des obstacles entravant l'exercice de ces droits dans des conditions d'égalité, l'éducation de la population et des agents de l'État dans le domaine des droits de l'homme et la mise en conformité de la législation du droit interne avec les dispositions du Pacte. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
La régularité des opérations financières et leur conformité avec les dispositions réglementaires, statutaires et budgétaires en vigueur. | UN | والتقرير عن انتظام العمليات المالية وتوافقها مع القواعد والأنظمة واعتمادات الميزانية الجاري بها العمل. |
9. La Constitution de 1992 est la loi suprême du pays et toutes les autres lois dont il est établi qu'elles sont incompatibles avec les dispositions de la Constitution sont considérées comme nulles et non avenues. | UN | 9- دستور عام 1992 هو القانون الأسمى في البلد والقوانين الأخرى المتعارضة مع أحكامه تُعتبر جميعها باطلة بقدر ذلك التعارض. |
Cet article a lui aussi été identifié comme faisant partie de ceux qui devraient dans la mesure du possible être harmonisés avec les dispositions correspondantes du projet de statut. | UN | واعتبرت هذه المادة أيضا من اﻷحكام التي ينبغي التنسيق بينها قدر المستطاع وبين اﻷحكام المناظرة لها في مشروع النظام اﻷساسي. |
Agence nationale de contrôle des exportations - ANCEX (Décret no 594/1992, à lire conjointement avec les dispositions du Décret no 920/2005) | UN | الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات (المقرر الحكومي رقم 594/1992، الذي يتعين ربطه بأحكام المقرر الحكومي رقم 920/2005) |