Les achats en ligne et la commercialisation de bout en bout étaient au premier plan. | UN | واتسم التسوق المباشر والتسويق من نقطة البداية إلى نقطة النهاية أيضاً بالأهمية. |
Nos bénéficiaires sont en bout de compte choisis par mon employeur. | Open Subtitles | مستفيدينا في النهاية يُختيروا عن طريق صاحب التوظيف لدي |
Oui, mais des économies pourraient être réalisées au bout du compte. | UN | نعم ولكن قد يؤدّي إلى وفورات في نهاية المطاف |
Le moteur était doté de 10 tuyères disposées en cercle au bout de la roquette autour d'une plaque de contact électrique métallique. | UN | توجد في المحرك 10 فوهات نفاثة تنتظم في شكل دائرة عند نهاية الصاروخ وفي وسطها لوحة تماس كهربائي معدنية. |
Regarde ça, il y a un bout qui manque, juste ici, comme s'il avait disparu. | Open Subtitles | 30 و منتصف الليل ليلة الانفجار؟ التحقق من ذلك. هناك قطعة مفقودة. |
Selon l'information disponible, bout ne centrerait plus ses activités sur l'Afrique du Sud et aurait transféré ses principales opérations au Moyen-Orient. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة بأن السيد بوت لم يعد يركز أعماله في جنوب أفريقيا وقد نقل أنشطته الرئيسية إلى الشرق الأوسط. |
À prendre une tarte surpuissante qui va t'envoyer valser à l'autre bout de la forêt. | Open Subtitles | لجعل مبالغة فطيرة سوف نرسل لك الفالس في الطرف الآخر من الغابة. |
Onze des 15 détenus concernés ont accepté et un autre a accepté un arrangement aux termes duquel il serait libéré au bout de cinq ans. | UN | وقد قبـِـل العرض 11 سجينا من أصل 15 سجينا، وقبل سجين آخـر اتفاقا يــُخلـى بمقتضاه سبيلـه في غضون خمس سنوات. |
Si j'attire la créature à une extrémité du château, et que je cours à l'autre bout, je peux gagner un maximum de 82 minutes. | Open Subtitles | إذا قمت باستدراج المخلوق إلى احدي نهايتي القلعة، ثم ركضت إلى النهاية الأخرى، فسيكون لدي 82 دقيقة كحد أقصي. |
Parmi eux, nul n'a montré une once de remords. Ils restent des sauvages jusqu'au bout. | Open Subtitles | ولم أر لدى أي منهم أي شعور بالندم يبقون همجاً حتى النهاية |
Bien sûr, beau gosse. On fait équipe. Ensemble jusqu'au bout. | Open Subtitles | بالتأكيد يا جميل، نحن زميلان زميلان حتى النهاية |
Pour ceux qui sont restés jusqu'au bout, vous méritez une récompense. | Open Subtitles | بالنسبة لاولئك الذين علقوا حتى النهاية انتم تستحقون جائزة |
Depuis deux ans et demi, on nous dit que nous devons aller jusqu'au bout de l'arc-en-ciel, jusqu'à la paix. | UN | وقد قيل لنا طوال عامين ونصف العام حتى اﻵن إننا يجـــب أن نسلك الطريــق حتى نهاية قوس قزح، نحو السلم. |
Enfin nous pouvons voir la lumière au bout du tunnel. | UN | وأخيرا يمكننا أن نرى الضوء في نهاية النفق. |
Un groupe de parents qui était assis au bout du couloir était absolument scandalisé. | UN | وأصيبت مجموعة من الآباء كانت جالسة عند نهاية الممر بالذهول الشديد. |
Un bout de vitre de cette voiture t'a transpercé l'épaule. | Open Subtitles | لقد اخترقت قطعة زجاج من تلك السيارة كتفك |
La nuit de l'accident, un bout de son crâne a tranché jusqu'à son cerveau. | Open Subtitles | ليلة وقوع الحادث، قطعة من جمجمتها أصبحت قطع وصولا الى مخها. |
En attendant l'issue de son recours contre la demande d'extradition formulée à son encontre par les États-Unis, Viktor bout demeure en prison en Thaïlande. | UN | ولا يزال فيكتور بوت في السجن في تايلند بانتظار نتيجة الاستئناف بشأن طلب الولايات المتحدة الأمريكية تسليمه إليها. |
Grâce à mon téléphone portable, je peux en l'espace d'une minute être en contact avec un ami qui se trouve à l'autre bout de la terre ou avec mes enfants chez moi en Suède. | UN | ففي دقيقة واحدة، يمكنني أن أستخدم هاتفي الخلوي للاتصال بصديق في الطرف الآخر من العالم أو بأبنائي في بلدي السويد. |
Onze des 15 détenus concernés ont accepté et un autre a accepté un arrangement aux termes duquel il serait libéré au bout de cinq ans. | UN | وقد قبـِـل العرض 11 سجينا من أصل 15 سجينا، وقبل سجين آخـر اتفاقا يــُخلـى بمقتضاه سبيلـه في غضون خمس سنوات. |
Je vais mettre un tout petit bout de chacun de vous dans les succulents bonbons. | Open Subtitles | اجزاء بشرية حقيقية سيكون هناك جزء صغير جميل من كل واحد منكم |
Je n'avais rien d'autre sur le bout de la langue que le stress de mon manque de capacité à impressionner. | Open Subtitles | لم يكن هناك شيء على طرف لساني عدا التوتر من عدم قدرتي على جعلهم يعجبون بي |
i) Continuerait de se réunir chaque année à Genève pendant cinq jours ouvrables et qu'elle reverrait cet arrangement au bout de deux ans; | UN | `1` الاستمرار في عقد اجتماع سنوي لفترة خمسة أيام عمل في جنيف، على أن يخضع ذلك للاستعراض بعد انقضاء سنتين؛ |
Il ne pouvait même plus montrer le bout de son nez. | Open Subtitles | لم يقبلوا حتى عرضه لنفسه من الخصر إلى أسفل. |
La Nouvelle-Calédonie demeure en effet une colonie, administrée par une puissance située à l'autre bout du monde. | UN | فلا تزال كاليدونيا الجديدة مستعمرة تديرها سلطة استعمارية تقع في الجانب اﻵخر من الكرة اﻷرضية. |
Quand vous en verrez le bout, gagner vous semblera superficiel. | Open Subtitles | , عندما تصلين إلى نهايته لن تهتمي بالفوز |
Je crois que ce bout de métal que tu as dans le crâne t'a bien atteint. | Open Subtitles | أظنك تحارب مخلوقات فضائية أعتقد أن القطعة المعدنية في دماغك أحدثت ضرراً جسيماً |
Tu veux te libérer de tout ce qui bout en toi. | Open Subtitles | تود التحرر من كل ما يغلي داخلك ويود الخروج. |
Des avions militaires rwandais, des avions de Victor bout et de petites compagnies aériennes sont utilisés pour transporter le coltan. | UN | وتُستخدم طائرة عسكرية رواندية وطائرات تابعة لفكتور باوت وشركات طائرات صغيرة في نقل الكولتان. |