"commis par" - Translation from French to Arabic

    • التي يرتكبها
        
    • التي ترتكبها
        
    • التي ارتكبتها
        
    • التي ارتكبها
        
    • التي يقوم بها
        
    • الذي يرتكبه
        
    • على يد
        
    • الذي ترتكبه
        
    • التي يقترفها
        
    • التي اقترفتها
        
    • على أيدي
        
    • الذي ارتكبته
        
    • التي تمارسها
        
    • المرتكبة من جانب
        
    • الذي يمارسه
        
    Or, cette convention limite son champ d'application aux seuls actes commis par des agents ou des représentants de gouvernements. UN بيد أن نطاق تطبيق هذه الاتفاقية لا يشمل إلا اﻷفعال التي يرتكبها الموظفون الرسميون أو ممثلو الحكومات.
    Les victimes de ces formes de terrorisme sont beaucoup plus nombreuses que celles des actes terroristes commis par des individus. UN وضحايا مثل تلك الأشكال من الإرهاب يفوق عددهم كثيرا عدد ضحايا الأعمال الإرهابية التي يرتكبها أفراد.
    La convention elle-même doit ériger en infraction les actes de terrorisme commis par des États. UN ويجب أن تجرم الاتفاقية في حد ذاتها الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول.
    Le rapport du Comité spécial énumère les délits commis par Israël contre le peuple palestinien. UN وإن تقرير اللجنة الخاصة يعدد الجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني.
    Il faut vérifier toute une série de violations concrètes et déterminer les responsabilités. Cela suppose que l'on examine, cas par cas, les actes de violence graves commis par les escadrons de la mort. UN وسيلزم التحقيق في أعمال العنف الجسيمة التي ارتكبتها كتائب الموت على أساس كل حالة على حدة، من أجل التحقق من عدد من الانتهاكات المحددة والتأكد من المسؤول عنها.
    Concernant les faits commis par des hommes en armes, une justice militaire a été créée à cet effet en 2011. UN وفيما يتعلق بالأعمال التي ارتكبها الأشخاص المسلحون، أُنشئت لهذا الغرض في عام 2011 دائرة قضاء عسكري.
    La violence envers les femmes et les délits commis par et contre des jeunes sont des problèmes particulièrement préoccupants. UN ويمثل العنف المرتكب ضد المرأة والجرائم التي يرتكبها الشباب والجرائم التي تستهدفهم مصدر قلق خاص.
    Les plaintes relatives à des actes de torture et autres abus commis par des fonctionnaires doivent être examinées par des organes indépendants. UN وينبغي أن يُعهد إلى هيئات مستقلة التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب الإساءة التي يرتكبها الموظفون.
    La situation demande ici une urgente attention internationale et une opposition aux actes inhumains commis par le régime israélien. UN والحالة في تلك الأراضي تستدعي اهتماما دوليا عاجلا ورفضا للأعمال اللاإنسانية التي يرتكبها النظام الإسرائيلي.
    En outre, la convention multilatérale devrait comporter un accord de coopération judiciaire facilitant l'assistance judiciaire entre les États parties concernant les actes commis par des fonctionnaires de l'Organisation; UN وينبغي أن يتضمن الاتفاق المتعدد اﻷطراف أيضا اتفاق تعاون قضائي ييسر تقديم المساعدة القضائية بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها موظفون في اﻷمم المتحدة.
    La population d'Okinawa continue d'être victime de nombreux cas d'homicide et de violence délibérée commis par le personnel militaire des États-Unis. UN ولا يزال سكان أوكيناوا يتعرضون للكثير من حوادث القتل والإيذاء التي يرتكبها الأفراد العسكريون الأمريكيون.
    Il semble que, comme dans beaucoup de pays, le problème des mauvais traitements commis par la police se pose plus particulièrement pour les étrangers. UN وكما هو الحال في العديد من البلدان، يبدو أن مشكلة المعاملات السيئة التي ترتكبها الشرطة تتعلق بالأجانب بصورة خاصة.
    Les actes d'agression commis par la République d'Arménie à l'encontre de l'Azerbaïdjan se poursuivent. UN إن اﻷعمال العدوانية التي ترتكبها جمهورية أرمينيا ضد أذربيجان مستمرة.
    Nous condamnons tous ces actes illégaux de provocation commis par Israël, Puissance occupante, sur notre territoire. UN إننا ندين جميع هذه الأعمال غير المشروعة والاستفزازية التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على أرضنا.
    Notant avec préoccupation les effets persistants des actes de déstabilisation commis par l'Afrique du Sud à l'encontre des Etats africains voisins, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المتخلفة عن أعمال زعزعة الاستقرار التي ارتكبتها جنوب افريقيا ضد الدول الافريقية المجاورة،
    Elle a aussi constaté des cas d'abus flagrants commis par des groupes armés antigouvernementaux. UN كما وجدت حالات من الانتهاكات الجسيمة التي ارتكبتها الجماعات المسلحة المناوئة للحكومة.
    Les crimes commis par les Arméniens à cette époque sont gravés à jamais dans la mémoire du peuple azerbaïdjanais. UN وقد انطبعت الجرائم التي ارتكبها اﻷرمن في تلك اﻷيام، إلى اﻷبد، في ذاكرة الشعب اﻷذربيجاني.
    La qualification des actes commis par le fils de l'auteur est correcte. UN وكان التوصيف القانوني للأفعال التي ارتكبها ابن صاحب البلاغ توصيفاً صحيحاً.
    Le nombre des victimes de ce terrorisme est supérieur à celui des victimes des actes terroristes commis par des individus. UN إذ أن هذا النوع من الارهاب يفوق عدد ضحاياه ضحايا العمليات الارهابية المعروفة التي يقوم بها اﻷفراد.
    Ainsi, il ne vise pas les actes de torture infligés sur les ordres d'un supérieur hiérarchique ou commis par un particulier. UN وهي، على سبيل المثال، لا تشمل التعذيب المرتكب بأوامر من رئيس أعلى مرتبة أو التعذيب الذي يرتكبه شخص ما.
    Homicides commis par un partenaire ou un membre de la famille UN جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة
    :: La criminalisation permet aux États parties d'assurer le suivi des crimes de torture commis par des acteurs non étatiques; UN :: يُمكِّن التجريم الدول الأطراف من أن تتولى مسؤولية رصد جرائم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول؛
    1. Aux crimes commis par des responsables syriens dans l'exercice de leurs fonctions ou à cette occasion; UN 1- على الجرائم التي يقترفها الموظفون السوريون في أثناء ممارستهم وظائفهم أو بمناسبة ممارستهم لها؛
    Il ne s'agit là que de la pointe de l'iceberg de toutes les atrocités et crimes contre l'humanité commis par le Japon contre le peuple coréen. UN وهذا لا يمثل إلا جزءا ضئيلا من الفظائع والجرائم ضد الإنسانية التي اقترفتها اليابان ضد الشعب الكوري.
    Sur ces chiffres, 84 personnes auraient été tuées et 226 blessées par les forces de l'ANKD et 40 tuées et 27 blessées par des actes de violence arbitraires commis par l'EDC. UN ومن هؤلاء، تأكد مقتل ٤٨ شخصاً وإصابة ٦٢٢ شخصاً على أيدي الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية، باﻹضافة إلى ٠٤ قتيلا و٧٢ جريحا في أعمال عنف تعسفي ارتكبتها دولة كمبوديا.
    Cet acte de provocation grave commis par l'Inde est un sérieux contretemps dans nos efforts en vue de réduire les tensions dans la région. UN إن هذا الفعل الاستفزازي الخطير الذي ارتكبته الهند يشكﱢل نكسة قاسية لجهودنا الرامية إلى خفض التوتر في المنطقة.
    Pourtant, les actes d'occupation commis par l'Éthiopie continuent d'être tolérés par l'ONU et d'autres garants de l'Accord d'Alger. UN ومع ذلك، ما زالت الأمم المتحدة والضامنين الآخرين لاتفاق الجزائر يتغاضون عن أعمال الاحتلال التي تمارسها إثيوبيا.
    Nous espérons sincèrement que les crimes de guerre commis par toutes les parties seront portés le plus rapidement possible devant le Tribunal international chargé de juger les crimes de guerre. UN ونأمل باخلاص أن تقدم جرائم الحرب المرتكبة من جانب جميع اﻷطراف إلى المحكمة الدولية لجرائم الحرب في أسرع وقت ممكن.
    Depuis 1947, on enregistre, chaque année, quelque 3 000 émeutes en Inde et les actes de violence commis par des hindous sont en constante augmentation. UN وقد وقعت منذ عام 1947، 000 3 حادثة من أعمال الشغب سنويا، ويتفاقم العنف الذي يمارسه الهندوس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more