"demander à" - Translation from French to Arabic

    • أن تطلب إلى
        
    • أن يطلب إلى
        
    • أن تطلب من
        
    • أن يطلب من
        
    • مطالبة
        
    • تسأل
        
    • الطلب إلى
        
    • سؤال
        
    • الطلب من
        
    • نسأل
        
    • مناشدة
        
    • أن يُطلب إلى
        
    • يقدم طلبا إلى
        
    • اسأل
        
    • أن أسأل
        
    Les proches du requérant ont prié le Comité de demander à l'État partie des renseignements à jour sur la situation du requérant. UN وطلب أقرباء صاحب الشكوى من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات محدَّثة عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى.
    Le Comité peut ensuite demander à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais toutes les mesures utiles pour mettre fin à la violation signalée. UN ومن ثم، يجوز للجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تعتمد وتتخذ على وجه السرعة جميع التدابير الملائمة لوقف الخرق المبلغ عنه.
    Aussi, en tant que victime d'une disparition forcée, il ne pouvait matériellement pas introduire un recours pour contester la légalité de sa détention, ni demander à un juge sa libération. UN كما أنه لم يتمكن بصفته ضحية اختفاء قسري من أن يطعن في شرعية احتجازه ولا من أن يطلب إلى القضاء الإفراج عنه.
    Elle pourra aussi, selon une autre formule, demander à la Commission de désigner un rapporteur spécial pour cette question. UN ويمكن للجنة الفرعية أيضاً أن تطلب من اللجنة أن تعين مقرراً خاصاً معنياً بهذا الموضوع.
    Il a également déclaré qu'il avait l'intention de demander à l'Assemblée générale d'approuver les crédits nécessaires pour couvrir le coût des observateurs militaires et du personnel civil. UN كما أبدى عزمه على أن يطلب من الجمعية العامة الموافقة على تمويل تكاليف المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين.
    demander à la communauté internationale d'accorder une attention spéciale aux problèmes des pays en développement ne signifie pas pour autant abdiquer toute responsabilité. UN إن مطالبة المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام خاص لمشاكل البلدان النامية ليس إعلانا بالتخلي عن المسؤولية.
    Je ne peux pas croire Sheldon allait demander à Amy de se marier avec lui. Open Subtitles لا أستطيع أن أصدق كان شيلدون ستعمل تسأل أمي على الزواج منه.
    Il faudrait demander à l'AIEA de proposer dès que possible un cadre conceptuel détaillé pour le système d'information, compte tenu des exigences de confidentialité. UN وينبغي الطلب إلى الوكالة بأن تقترح في أقرب وقت ممكن إطاراً مفاهيمياً مفصلاً لنظام المعلومات، مع مراعاة مقتضيات السرية.
    Le Comité peut ensuite demander à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais toutes les mesures utiles pour mettre fin à la violation signalée. UN ومن ثم، يجوز للجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تعتمد وتتخذ على وجه السرعة جميع التدابير الملائمة لوقف الخرق المبلغ عنه.
    Il va de soi que tout État partie pourra demander à être entendu par le Comité; UN ومن المفهوم أن لكل دولة طرف أن تطلب إلى اللجنة أن تستمع إليها؛
    L'Assemblée générale voudra peut-être demander à la Commission de la fonction publique internationale de se pencher sur la question. UN وربما تود الجمعية العامة أيضا أن تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تنظر في هذا الأمر.
    Ils devraient demander à la CFPI de procéder à des examens périodiques afin de faire des recommandations à l'Assemblée générale. UN وينبغي لها أن تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية إجراء استعراضات دورية بهدف تقديم توصيات إلى الجمعية العامة.
    Il peut ainsi demander à la Cour suprême de réexaminer le dossier de l'affaire, compte tenu des modifications apportées à la loi. UN وهكذا يحق لصاحب البلاغ أن يطلب إلى المحكمة العليا إعادة النظر في قضيته الجنائية في ضوء التعديلات التشريعية.
    Toute personne expulsée peut demander à revenir sur le territoire à l'agent d'immigration principal. UN ويمكن لكل مطرود أن يطلب إلى ضابط الهجرة الرئيسي الدخول مجددا.
    La Réunion doit également demander à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale d'allouer davantage de moyens financiers au Service de Genève du Département UN وينبغي للاجتماع أن يطلب إلى اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة تخصيص اعتمادات إضافية لفرع جنيف، قصد تعزيز عمله.
    L'État B peut demander à l'État A d'obtenir de l'intermédiaire financier des renseignements sur ses clients; UN للدولة باء أن تطلب من الدولة ألف أن تحصل لها على معلومات عن أصحاب هذه الحسابات من الوسيط المالي.
    Il aurait pu demander à la Cour d'appel de surseoir à l'expulsion en attendant l'examen de l'appel. UN وكان بمقدوره أيضاً أن يطلب من محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة وقف تنفيذ أمر الطرد لحين النظر في الطعن.
    Je souhaite me joindre à lui pour demander à l'Assemblée d'adopter le projet de résolution à l'unanimité. UN وأود الانضمام إليه في مطالبة الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار باﻹجماع.
    Pas de complications ? Mieux vaut le demander à Perkins. Open Subtitles بالنسبة إلى الولادة عليك أن تسأل هارت باركنز
    Nous continuons de demander à l'Organisation des Nations Unies de faire plus avec moins. UN ونواصل الطلب إلى الأمم المتحدة القيام بالمزيد بتكلفة أقل.
    demander à l'infirmière Jackson anéantirait le but d'un jour de congé à tous les niveaux. Open Subtitles سؤال الممرضه جاكسون سوف يبطل الهدف من يوم الاضراب بكل مستوى ممكن
    Il est important de demander à l'Organisation d'être efficace mais il faut aussi lui donner les ressources nécessaires pour lui permettre d'agir. UN ومن الأهمية الطلب من المنظمة تحقيق الكفاءة، ولكن لابد أيضا من تزويدها بالموارد الضرورية لكي تحقق الكفاءة.
    Le père de Bonnie la traîne à un voyage d'affaires, donc je vais demander à mes parents si elle peut passer la fête avec nous. Open Subtitles أبي بوني غير يجر لها في رحلة عمل، حتى وأنا ستعمل نسأل والدي لو أنها يمكن أن تنفق العطلة معنا.
    Pour maintenir cet élan, nous voudrions demander à nos partenaires, tant bilatéraux que multilatéraux, un appui technique et financier accru. UN وللمحافظة على زخم هذا التقدم، نود مناشدة شركائنا، الثنائيين ومتعددي الأطراف بذل مزيد من الدعم الفني والمالي.
    Il serait déraisonnable de demander à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires. UN وليس من المنطقي أن يُطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ المزيد من الإجراءات.
    Si elle n'est pas faite, l'entité inscrite sur la liste pourra demander à un juge d'examiner la décision. UN وحيثما لا تقدم التوصية، يجوز للكيان الوارد في القائمة أن يقدم طلبا إلى أحد القضاة لإعادة النظر في القرار.
    Quand vous ne savez pas quelque chose, vous n'avez qu'a demander à quelqu'un qui sait. Open Subtitles اذا لم تعرف شيءا لم لا تتكبد عناء السؤال اسأل شخصا يعرف
    Je veux demander à Vex comment je me suis retrouvée dans le clan des débiles. Open Subtitles أريد فقط أن أسأل فيكس كيف حتى إنتهى بي المطاف مرتبطة بكم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more