Prenant note des changements importants intervenus dans les relations internationales depuis l'adoption de la Déclaration en 1990, | UN | وإذ تلاحظ التغييرات الكبيرة التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد اﻹعلان في عام ١٩٩٠، |
Quant aux paragraphes 5, 6 et 11 du dispositif, ils sont justifiés par les circonstances inhabituelles qui se sont produites depuis l'adoption de la Convention en 1982. | UN | وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
Les événements survenus en Afrique du Sud depuis l'adoption de cette Déclaration historique ont constamment mis en relief sa pertinence et son importance. | UN | أما التطورات التي حدثت في جنوب افريقيا منذ اعتماد هذا اﻹعلان التاريخي فتؤكد تكرارا على ما له من صلة وأهمية. |
2. depuis l'adoption de cette résolution, le Conseil a été périodiquement informé de l'évolution de la situation en Angola. | UN | ٢ - ومنذ اعتماد القرار المذكور آنفا، أبقي مجلس اﻷمن بصفة دورية على علم بتطورات الحالة في أنغولا. |
Dans les six années écoulées depuis l'adoption de cette résolution historique à l'unanimité, nous nous sommes, ensemble, rapprochés pas à pas de notre objectif. | UN | وخلال السنوات الست منذ اتخاذ ذلك القرار التاريخي بالإجماع، مضينا قدما معا واقتربنا من هدفنا. |
Prenant note des changements importants intervenus dans les relations internationales depuis l'adoption de la Déclaration en 1990, | UN | وإذ تلاحظ التغييرات الكبيرة التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد اﻹعلان في عام ١٩٩٠، |
C'était le plus fort recul du PIB réel par habitant depuis l'adoption du Programme d'action en 2001. | UN | وكان ذلك أحدّ هبوط نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001. |
Le Sommet d'Helsinki a également constaté une autre réalité qui est apparue depuis l'adoption de la Charte de Paris. | UN | وقد سجل مؤتمر قمة هلسنكي واقعا آخر نشأ منذ اعتماد ميثاق باريس. |
depuis l'adoption de la Convention et compte tenu des changements économiques et politiques rapides, plusieurs des problèmes traités sont maintenant partagés par tous. | UN | وبمرور الوقت منذ اعتماد الاتفاقية، والتغيرات الاقتصادية والسياسية السريعة التي حدثت، أصبح العديد من المشاكل التي تعالج مألوفا بالنسبة للجميع. |
Mais près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption de la Charte, et il est indubitable que le temps est venu de la réviser et de l'amender. | UN | أنه مضى ما يزيد على نصف قرن من الزمن منذ اعتماد الميثاق وإن مما لا شك فيه أن الوقت قد حان لتنقيحه وتعديله. |
L'EVOLUTION DE LA SITUATION depuis l'adoption DU PLAN DE BUENOS AIRES | UN | التقدم المحرز منذ اعتماد خطة عمل بوينس أيرس |
Douze ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | لقد انقضى اثنا عشر عاما اﻵن منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Nous savons tous ce qui s'est passé depuis l'adoption de cette Déclaration. | UN | ويعرف الجميع ما حدث منذ اعتماد ذلك اﻹعلان. |
6. depuis l'adoption du Programme d'action mondial, l'élimination de la demande est devenue, dans de nombreux pays, partie intégrante des stratégies de lutte contre les drogues. | UN | ٦ ـ منذ اعتماد برنامج العمل العالمي، أصبح تقليل الطلب جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات مكافحة المخدرات في بلدان كثيرة. |
depuis l'adoption de cette résolution, les membres du Conseil ont été tenus régulièrement informés de l'évolution de la situation en Angola. | UN | ومنذ اعتماد هذا القرار، تم ابقاء أعضاء مجلس اﻷمن بانتظام على علم بتطور الحالة في أنغولا. |
Depuis 1974, c'est-à-dire depuis l'adoption du Plan d'action, les pays sont de plus en plus nombreux à intervenir pour faire baisser le taux de croissance démographique national. | UN | ومنذ اعتماد خطة العمل في عام ١٩٧٤، قرر عدد متعاظم من البلدان اعتماد سياسات تهدف الى تخفيض معدلات زيادتها. |
depuis l'adoption de cette résolution, le Conseil, lors de consultations officieuses, a été régulièrement mis au courant de l'évolution de la situation en Angola. | UN | ومنذ اعتماد ذلك القرار. أبقي مجلس اﻷمن، أثناء المشاورات غير الرسمية، على علم بالتطورات التي استجدت في أنغولا. |
Cet angle d'approche donne une vision plus globale des progrès faits par la communauté internationale, au sens le plus large, dans la lutte contre le terrorisme, depuis l'adoption de la résolution. | UN | ويعكس هذا التبويب المواضيعي صورة أشمل لتطوّر تعامُل المجتمع الدولي، بمفهومه الأوسع، مع تحدي الإرهاب منذ اتخاذ القرار. |
A. Faits nouveaux depuis l'adoption de la résolution 65/206 | UN | ألف - التطورات التي استجدت منذ اتخاذ القرار 65/206 |
depuis l'adoption de cette résolution, les deux Gouvernements ont proclamé des moratoires unilatéraux. | UN | ومنذ اتخاذ القرار، أعلنت كلتا الحكومتين عن وقف اختياري من طرف واحد. |
En Écosse, cette pratique est illégale depuis l'adoption du Prohibition of Female Circumcision Act 1985 (loi de 1985 sur l'interdiction de la circoncision féminine). | UN | وفي اسكتلندا، كانت هذه الممارسة غير قانونية منذ صدور قانون حظر ختان الإناث لعام 1985. |
D'autres critères, qui pourraient être mieux adaptés aux besoins du commerce électronique, avaient été élaborés depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les ventes. | UN | وقيل ان معايير أخرى، يمكن أن تكون أنسب لاحتياجات التجارة الالكترونية، استحدثت بعد اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
Malgré l'effort budgétaire important accompli depuis l'adoption de la Constitution nouvelle, les instances pénales demeurent rudimentaires par rapport à la tâche à laquelle elles ont à faire face. | UN | وبالرغم من الجهد الكبير الذي بذل لتخصيص اعتمادات في الميزانية منذ أن اعتمد الدستور الجديد، لا تزال المحاكم الجنائية بدائية مقارنة بالمهنة التي تتصدى لها. |
Pour conclure, nous dirons qu'un long chemin a été parcouru depuis l'adoption à l'unanimité par 189 États de la Déclaration du Programme d'action de Beijing en 1995. | UN | وختاماً، يمكننا القول إننا قطعنا شوطاً طويلاً منذ أن اعتمدت 189 دولة بالإجماع إعلان ومنهاج عمل بيجين في عام 1995. |
depuis l'adoption de la loi portant création du Fonds PAG-IBIG, divers amendements et modifications ont été apportés pour mieux répondre aux besoins de ses adhérents. | UN | ومنذ صدور قانون الصندوق التعاوني للتنمية المنزلية، أصبحت مختلف التغييرات والتعديلات التي تم إدخالها فاعلةً من أجل تلبية احتياجات أعضائه بصورة أفضل. |
La production dans le monde n'est pas devenue plus soutenable depuis l'adoption du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ولم يصل الإنتاج العالمي إلى مستوى أعلى من الاستدامة منذ إقرار خطة جوهانسبرغ التنفيذية. |
depuis l'adoption du Programme d'action, la communauté internationale examine activement la coopération et l'assistance internationales. | UN | فمنذ اعتماد برنامج العمل، عمل المجتمع الدولي بنشاط على بحث مسألة التعاون والمساعدة الدوليين. |
abattements accordés depuis l'adoption de la décision 2007/18 du Conseil d'administration | UN | إعفاءات الدعم الإداري العام الممنوحة منذ أن اتخذ المجلس التنفيذي المقرر 2007/18 |
depuis l'adoption de la loi, il y a eu très peu de conventions d'expédient ou d'arrêtés. | UN | ولم يصدر سوى عدد محدود من الاتفاقات أو الأوامر الرضائية منذ بدء نفاذ القانون. |
depuis l'adoption de la Constitution nationale de 1991, le Gouvernement laotien a pris diverses mesures pour promouvoir l'état de droit dans le pays. | UN | وذكر أن حكومة لاو قد اتخذت منذ اعتمادها الدستور الوطني في عام 1991، عددا من التدابير من أجل تعزيز سيادة القانون. |
Celle-ci est très brève et ne reflète pas l'ensemble de la pratique du Comité, qui a évolué depuis l'adoption de l'Observation, il y a plus de vingt ans. | UN | فالتعليق العام القائم مقتضب للغاية ولا يعبر عن مجمل ممارسات اللجنة التي برزت خلال فترة تجاوزت عشرين سنة منذ اعتماده. |