"des objectifs de la" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف الواردة في
        
    • أهداف عملية
        
    • أهداف هذه
        
    • للأهداف الواردة في
        
    • أهداف الاتفاقية
        
    • أهداف هذا
        
    • تجاوزت الهدف من
        
    • أهداف اللجنة كجزء من
        
    • أهداف ولاية
        
    • أهداف الجماعة
        
    • أهداف قانون
        
    • الأهداف التي يتوخاها
        
    Ils sont également chargés de suivre les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de la Déclaration d'engagement de 2001. UN ويُعنى المستشارون أيضا برصد التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الواردة في إعلان الالتزام لعام 2001.
    Les organisations régionales ne sont pas les seules à pouvoir aider l'Organisation des Nations Unies dans la poursuite des objectifs de la Charte. UN وليست المنظمات الإقليمية وحدها هي القادرة على مساعدة الأمم المتحدة على تحقيق الأهداف الواردة في الميثاق.
    L'un des objectifs de la réorganisation devait être d'offrir au Haut Commissariat la possibilité d'apporter un appui dans ces domaines. UN ومن أهداف عملية إعادة التنظيم تمكين مكتب المفوضة السامية من تقديم الدعم في هذه المجالات.
    Le public susceptible de participer est désigné par l'autorité publique compétente, compte tenu des objectifs de la présente Convention. UN وتقوم السلطة العامة المختصة بتعيين الجمهور الذي يمكنه المشاركة، مراعية أهداف هذه الاتفاقية.
    Nous estimons que la réalisation par les pays africains des objectifs de la Déclaration du Millénaire est importante pour le monde entier, car si une région ne parvient pas à les réaliser, c'est l'ensemble de la communauté internationale qui aura échoué. UN ونؤمن بأن تحقيق البلدان الأفريقية للأهداف الواردة في إعلان الألفية أمر هام للعالم بأسره، لأنه إذا فشلت منطقة واحدة في تحقيق هذه الأهداف، فإن المجتمع الدولي قاطبة سيكون قد فشل.
    La Conférence a rendu hommage au Secrétaire exécutif pour sa contribution exceptionnelle à la promotion des objectifs de la Convention. UN وأشاد مؤتمر الاتحاد أيضا بالأمين التنفيذي المنتهية ولايته لأنه ساهم بطريقة استثنائية في تعزيز أهداف الاتفاقية.
    :: Une Charte de services pour les victimes de crimes (Charte des victimes): un des objectifs de la Charte est de concilier les droits des victimes avec ceux des délinquants présumés. UN :: ميثاق الخدمة لضحايا الجريمة: من أهداف هذا الميثاق الموازنة بين حقوق الضحايا وحقوق المجرمين المدعى عليهم.
    La délégation auteur a conclu en faisant observer que, par l'examen de ces questions, le Comité spécial pourrait contribuer utilement à la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN واختتم الوفد مقدم المشروع كلامه بالإشارة إلى أنه لدى النظر في هذه المسائل، يمكن للجنة الخاصة أن تقدم مساهمة مناسبة لتحقيق الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية.
    La Conférence aboutira à un document final pragmatique qui contribuera à la réalisation des droits des peuples autochtones et des objectifs de la Déclaration et promouvra la réalisation de tous les objectifs de développement arrêtés au niveau international. UN وينبغي أن تساهم الوثيقة الختامية لهذا المؤتمر العملية المنحى في إعمال حقوق الشعوب الأصلية والعمل على تحقيق الأهداف الواردة في الإعلان، وبلوغ جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    Il doit s'articuler autour des objectifs de la Déclaration du Millénaire, les résultats des grandes conférences, notamment celles sur le financement du développement et sur le développement durable. UN وينبغي أن ينظم حول الأهداف الواردة في إعلان الألفية وحول نتائج المؤتمرات الرئيسية، ولا سيما المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة.
    Sur la question de l'engagement et de la responsabilité, un appel a été clairement lancé pour qu'il soit reconnu que nombre des objectifs de la Déclaration d'engagement de 2001 n'ont pas été atteints. UN وفي ما يتعلق بمسألة الالتزامات والمساءلة، برزت دعوة واضحة إلى التسليم بأن العديد من الأهداف الواردة في إعلان الالتزام بشأن الإيدز لم تتحقق.
    Ces mesures, qui cadrent avec plusieurs des objectifs de la Déclaration du Millénaire, illustrent les synergies existant entre la Déclaration et Programme d'action et leur complémentarité. 2. Améliorer la santé maternelle UN إن هذه التدابير المتسقة مع العديد من الأهداف الواردة في إعلان الألفية تبين أوجه التآزر بين الأهداف والإجراءات الإنمائية المتداعمة التي يوصي بها برنامج العمل.
    22.4 Le renforcement du programme pour les droits de l'homme et sa pleine intégration dans la large gamme des activités de l'Organisation est l'un des objectifs de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN 22-4 ويمثل النهوض ببرنامج الإنسان ودمجه الكامل في النطاق العريض لأنشطة المنظمة هدفا من أهداف عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    L'un des objectifs de la restructuration a consisté à renforcer le Comité permanent interorganisations, qui continuerait d'être le principal organe consultatif représentant les organisations humanitaires, et qui serait présidé par le Coordonnateur des secours d'urgence. UN وكان من أهداف عملية إعادة التشكيل تعزيز اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي ستواصل العمل بوصفها الهيئة الاستشارية الرئيسية للوكالات الإنسانية، برئاسة منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ.
    J'ai la conviction que vos qualités de diplomate contribueront pleinement à la réalisation des objectifs de la présente session. UN وإنني مقتنع بأن خصاله الدبلوماسية ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق أهداف هذه الــــدورة.
    Une fois la Convention entrée en vigueur, ses dispositions sont appelées à se transformer en règles du droit international et tous les efforts déployés aux échelons national, régional ou international à être jugés au regard de leur contribution à la réalisation des objectifs de la Convention. UN وما أن تدخل هذه الاتفاقية حيّز التنفيذ سيكون مفهوماً أن أحكامها ستصبح قواعد للقانون الدولي، وأن جميع الجهود الوطنية أو اﻹقليمية أو الدولية سيحكم عليها في ضوء إسهامها في تحقيق أهداف هذه الاتفاقية.
    Nous réitérons également notre appui aux activités de la communauté internationale qui visent la pleine réalisation des objectifs de la Déclaration d'Abuja sur la lutte antipaludique en Afrique, ainsi que des objectifs du Millénaire pour le développement visant à débarrasser le pays du paludisme. UN كما نؤكد دعمنا لعمل المجتمع الدولي الرامي إلى التحقيق الكامل للأهداف الواردة في إعلان أبوجا المتعلق بدحر الملاريا، وللأهداف الإنمائية للألفية من أجل بلوغ الغاية المتمثلة في بلد خال من الملاريا.
    La Tunisie, pays dont les franges sont rongées par le désert, place des espoirs réels dans la concrétisation des objectifs de la Convention. UN وتونس، التي تلتهم الصحراء حدودها، متفائلة بشكل صادق بأن أهداف الاتفاقية ستتحقق.
    Il est par conséquent nécessaire de déployer des efforts soutenus parallèles pour régler les causes sous-jacentes qui ont jusqu'à présent entravé la réalisation des objectifs de la résolution. UN ولذلك، هناك حاجة لبذل جهود حثيثة ومتوازية لمعالجة الأسباب الدفينة التي حالت دون تحقيق أهداف هذا القرار حتى الآن.
    Certains intervenants ont constaté avec préoccupation que l'ajout proposé au paragraphe 17.21 ne dérivait pas d'un mandat de la CEPALC, comme l'avait indiqué le Secrétariat, et ne rentrait pas dans le cadre des objectifs de la révision du plan à moyen terme, à savoir mettre à jour les différents mandats du plan à moyen terme après son adoption. UN وأعرب عن تخوف من أن الإضافة المقترحة في الفقرة 17-21 لا تنبع من ولاية للجنة على نحو ما أشارت الأمانة العامة. وأن الإضافة تجاوزت الهدف من تنقيحات الخطة المتوسطة الأجل التي ترمي إلى تحديث الخطة بالولايات ذات الصلة بعد اعتمادها.
    On a également fait observer que l'un des objectifs de la stratégie de la CEA était de permettre à des pays à faible revenu d'accéder à la catégorie des pays à revenu intermédiaire. UN 11 - ولوحظ أيضا أن أحد أهداف اللجنة كجزء من استراتيجيتها هو الارتقاء بالبلدان إلى مركز البلدان المتوسطة الدخل.
    Les échanges dans les domaines politique, humanitaire et socioéconomique demeurent tous d'importance égale pour la réalisation des objectifs de la mission de bons offices. UN وظلت المشاركة في المجالات السياسية والإنسانية والاجتماعية والاقتصادية تحظى بنفس القدر من الأهمية للمضي قدما على مسار تحقيق أهداف ولاية المساعي الحميدة.
    Cela servira véritablement d'élément fondateur extraordinaire qui favorisera la réalisation des objectifs de la Communauté économique africaine, notamment dans les domaines du commerce interafricain, des investissements, de l'édification des capacités et de la mise en valeur des ressources humaines. UN وسيكون هذا حقا لبنة هائلة في سبيل تحقيق أهداف الجماعة الاقتصادية الافريقية، خاصة في ميدان التجارة فيما بين الدول الافريقية والاستثمار وبناء الطاقة وتنمية الموارد البشرية.
    447. L'un des objectifs de la nouvelle loi sur les étrangers entrée en vigueur en 2004 est de renforcer les droits susmentionnés. UN 447- ويتمثل أحد أهداف قانون الأجانب الجديد الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2004 في تعزيز الحقوق المشار إليها آنفاً.
    Un des objectifs de la réforme est d'améliorer la coopération entre les organismes s'occupant de la question de l'égalité. UN ومن بين الأهداف التي يتوخاها الإصلاح هو تحسين التعاون فيما بين الهيئات التي تعالج موضوع المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more