- Elle permet, soit de développer un nouveau discours en matière de désarmement nucléaire, soit de développer une alternative au discours dominant d'ordre essentiellement sécuritaire. | UN | هذا البُعد يسمح إما بطرح خطاب جديد في ميدان نزع السلاح النووي، أو بطرح بديل للخطاب السائد الذي يغلب عليه الطابع الأمني. |
Les femmes peuvent tenir le discours durant les mariages ou autres évènements, ce qui n'était pas le cas auparavant. | UN | ويمكن للمرأة إلقاء خطاب أثناء حفلات الزواج أو غيرها من المناسبات، ولم يكن الأمر كذلك من قبل. |
Les dirigeants politiques devaient dénoncer vigoureusement ces types de discours, y compris quand ils émanaient de personnes issues de leurs propres rangs. | UN | ومن مسؤولية الزعماء السياسيين أن ينددوا بهذا الخطاب أشد ما يكون التنديد حتى عندما يأتي من داخل أحزابها. |
Les discours politiques antimusulmans se généralisent et le ton a durci. | UN | وأصبح الخطاب السياسي المعادي للمسلمين أكثر انتشاراً واشتدت لهجته. |
Il peut cependant accorder le droit de réponse à un représentant lorsqu'un discours prononcé après la clôture de la liste rend cette décision opportune. | UN | بيد أنه يجوز للرئيس أن يعطي حق الرد لأي ممثل اذا ألقيت بعد اعلان اقفال القائمة كلمة تجعل ذلك الرد مستصوبا. |
Les discours prononcés dans une langue officielle sont interprétés dans les langues de travail. | UN | وتترجم الكلمات التي تلقى بلغة رسمية ترجمة شفوية إلى لغات العمل. |
Les discours et les documents sont réfutés par les vagues successives de nouvelles théories qui se succèdent dans une administration. | UN | وقد أدت أحدث موجات التفكير الجديدة داخل السلطات المعنية بالمنافسة إلى التخلص من الخطابات وورقات المناقشة. |
Un discours nouveau adapté aux besoins de l'époque dans laquelle nous vivons est nécessaire. | UN | لذلك، من الضروري تبني خطاب جديد، خطاب يناسب احتياجات العصر الذي نعيش فيه. |
Souhaiter la bienvenue à de nouveaux collègues dans un discours d'adieu me paraît très symbolique de la continuité de cette conférence. | UN | إن الترحيب بزملاء جُدد أثناء إلقاء خطاب وداع هو أمر يبدو لي أنه يرمز إلى استمرارية هذا المؤتمر. |
Dans le discours d'investiture qu'il a prononcé après sa réélection en 2002, le Président Kabbah a été explicite : | UN | وقد أوضح الرئيس كابا هذا الأمر بشكل جلي في خطاب التنصيب الذي ألقاه لدى إعادة انتخابه عام 2002: |
discours à la nation de S. E. M. Faure Gnassingbe, Président de la République togolaise | UN | خطاب موجه إلى الشعب من فخامة السيد فوري غناسينبه، رئيس الجمهورية التوغولية |
Il faut aussi souligner un changement au niveau du discours. | UN | ويجب أيضا تأكيد وجود تغيير على مستوى الخطاب. |
Mme Slimane a conclu que le discours constitutionnel africain était dans son essence unitaire parce que les États redoutaient les divisions ethniques. | UN | وقالت في الختام إن الخطاب الدستوري الأفريقي وحداوي في جوهره نظراً إلى أن الدول تخاف من الانقسامات الإثنية. |
La teneur de ce discours m'a rempli de consternation. | UN | لقد اعتراني شعور بالذهول وأنا أطالع نص ذلك الخطاب. |
Il peut cependant accorder le droit de réponse à un représentant lorsqu'un discours prononcé après la clôture de la liste rend cette décision opportune. | UN | بيد أنه يجوز للرئيس أن يعطي حق الرد لأي ممثل اذا ألقيت بعد اعلان اقفال القائمة كلمة تجعل ذلك الرد مستصوبا. |
Les discours prononcés dans l'une des langues de travail sont interprétés dans les autres langues de travail. | UN | تترجم الكلمات التي تلقى بأية لغة من لغات العمل ترجمة شفوية إلى لغات العمل الأخرى. |
Pour votre gouverne, mon livre sur les discours motivants, Les Wells qui finissent bien... | Open Subtitles | هذا ليس السبب .. انظر، سوف اعلمك كتابي عن الخطابات التحفيزية: |
Cela se traduit le plus souvent par des discours à connotation ethnique, malgré quelques rares références allusives à l’unité ou à l’intégration nationale. | UN | وينعكس ذلك في غالبية اﻷحيان في الخطب ذات الطابع العرقي رغم بعض التلميحات إلى الوحدة أو التكامل الوطني. |
Ils ont profité matériellement, spirituellement, politiquement et économiquement de ce discours sur les tueries nazies. | UN | ولقد استفادوا ماديا وروحيا وسياسيا واقتصاديا من الحديث عن قيام النازيين بقتلهم. |
Le discours sera suivi de remarques de M. Martin Wolf, Éditeur adjoint et Commentateur financier en chef du The Financial Times. | UN | وتلي الكلمة ملاحظات يدلي بها السيد مارتن وولف، مساعد محرر وكبير المعلقين الماليين في صحيفة فاينانشال تايمز. |
Une plaidoirie, c'est un résumé, pas le discours de Gettysburg. | Open Subtitles | انظري، الكلمة الافتتاحيّة هي مذكرة وليست خطبة محفليّة |
Il fallait surtout agir, et non plus seulement s'en tenir à des discours. | UN | وكان هناك تشديد على ضرورة الانتقال من مرحلة الكلام إلى مرحلة الفعل. |
Comme l'a déclaré mon Premier Ministre, Gordon Brown, dans un discours prononcé hier soir à Londres : | UN | وكما قال رئيس وزراء بلدي، السيد غوردون براون، في خطابه في لندن مساء الليلة الماضية، |
Si tu n'avais pas arrêté l'ascenseur, on aurait pu partir après ce beau discours. | Open Subtitles | إذا كنت لم توقف المصعد كنت قد خرجت بعد خطابك الجميل |
Il a fait ce discours deux semaines avant les bombes. | Open Subtitles | لقد ألقى هذة الخطبة قبل أسبوعين من القنابل |
J'ai fait des cartes de repérage, des discours inspirants, je suis restée après les cours. | Open Subtitles | لقد أعددت بطاقات الذاكرة أعطيت خطاباً حماسياً لقد بقيت بعد فترة العمل |
Vous vous souviendrez que, en 1997, dans mon premier discours à la nation, j'avais dit ceci : | UN | وكما تذكرون، فقد قلت في عام 1997 في خطابي الأول إلى شعب كازاخستان ما يلي: |