Parmi les constats les plus inquiétants, il est clair que les inégalités ont progressé, entre les États et au sein même des États. | UN | ومما يثير الجزع أن عدم المساواة أخذ يزداد سوءا، ليس فيما بين الدول فحسب، وإنما في داخلها أيضا. |
Le renforcement de la coopération entre les États et entre les États et l'Organisation pourrait être une bonne base pour progresser. | UN | وقال إن مسألة تعزيز التعاون فيما بين الدول وبين الدول والأمم المتحدة قد توفر أساسا طيبا لإحراز تقدم. |
Le dialogue entre États, ainsi qu'entre les États et les personnes appartenant à des minorités, en vue de favoriser l'application de la Déclaration, doit être encouragé. | UN | كما يتعين تشجيع تعزيز الحوار فيما بين الدول وبين الدول واﻷشخاص الذين ينتمون لﻷقليات، بغرض تنفيذ اﻹعلان. |
Cela devrait en principe faciliter la coopération préventive entre les États et donner des résultats plus tangibles dans les efforts visant à éliminer le mercenariat. | UN | ويتوقع، من حيث المبدأ، أن تيسر التعاون الوقائي بين الدول وأن تؤدي إلى نتائج أكثر فعالية في القضاء على أنشطة المرتزقة. |
La première d'entre elles est la promotion de la médiation en tant qu'outil de gestion des conflits et de règlement pacifique des différends entre les États et à l'intérieur des États. | UN | ومن أهمها النهوض بالوساطة كأداة لإدارة الصراع والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول وفي داخلها. |
Aucune distinction n'est faite entre les États et leurs agents et d'autres acteurs. | UN | فهو لا يميز بين الدول أو وكلائها واﻷطراف الفاعلة اﻷخرى. |
De violents conflits issus d'un nationalisme renaissant et de l'intolérance religieuse entre les États et à l'intérieur des États se sont multipliés. | UN | وقد انتشرت الصراعات العنيفة الناشئة عن انبعاث النعرات القومية ونعرات التعصب الديني فيما بين الدول وداخلها. |
Avant de terminer, je vais dire quelques mots au sujet de la transparence en tant que moyen de favoriser la confiance entre les États et de faire progresser le désarmement. | UN | قبل أن أختتم دعوتي أقول بضــع كلمات عن الشفافية باعتبارها وسيلة لتشجيع بناء الثقة فيما بين الدول والتقدم بنزع السلاح. |
Nous tenons à dire notre inquiétude face au risque de déstabilisation que constitue l'accumulation excessive d'armes classiques, ce qui est un facteur de méfiance dans les relations entre les États et entre les régions. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء اﻷثر المزعزع للاستقرار للتكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية، مما يشيع الريبة بين الدول وبين المناطق. |
Elle apprécierait également un complément d'information sur les projets du Groupe de travail concernant la promotion des relations entre les États et les entreprises opérant sous leur juridiction. | UN | وأضافت قائلة إن وفد بلدها سيقدر أيضا المعلومات المتعلقة بخطة الفريق العامل لتعزيز العلاقات بين الدول وبين الأعمال التجارية التي تعمل في إطار ولاياتها. |
Nous avions besoin de nouvelles orientations, normes et règles d'interaction entre les États et les peuples. | UN | وكنا بحاجة إلى اتجاهـات جديـدة ومعايير جديــدة وقواعــد جديدة للتفاعل بين الدول وبين الشعوب. |
La violation des engagements en matière de non-prolifération sapera la confiance entre les États et affaiblira le système multilatéral. | UN | ومن شأن انتهاك التزامات عدم الانتشار أن يقوض من الثقة القائمة بين الدول وأن يضعف من النظام المتعدد الأطراف. |
La violation des engagements en matière de non-prolifération sapera la confiance entre les États et affaiblira le système multilatéral. | UN | ومن شأن انتهاك التزامات عدم الانتشار أن يقوض من الثقة القائمة بين الدول وأن يضعف من النظام المتعدد الأطراف. |
Un clivage analogue existe entre les États et au sein des organisations non gouvernementales. | UN | ويوجد انقسام مماثل في الرأي بشأن اقتراحي فيما بين الدول وفي مجتمع المنظمات غير الحكومية. |
Réaffirmant sa ferme conviction qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales, contribuer à instaurer la confiance entre les États et faciliter la conclusion d'accords concrets de désarmement, | UN | وإذ تعيد تأكيد اقتناعها الراسخ بأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد في التخفيف من حدة التوتر الدولي ويسهم في بناء الثقة بين الدول وفي عقد اتفاقات محددة لنزع السلاح، |
Cette période a été marquée par des conflits armés entre les États et à l'intérieur de ceux-ci, l'apparition de populations de réfugiés et l'engagement de la communauté internationale en faveur du règlement des conflits et de la consolidation de la paix. | UN | وشهدت هذه الفترة أيضاً نشوب نزاعات مسلحة سواء بين الدول أو داخلها، ونشأة ظاهرة السكان اللاجئين والتدخل الدولي في حل النزاعات وبناء السلام. |
Un examen comparé thématique de ces lois faciliterait l'échange d'informations entre les États et d'autres protagonistes. | UN | كما أن إجراء دراسة تخصصية شاملة لهذه القوانين قد تيسر تبادل المعلومات فيما بين الدول والجهات الأخرى. |
Toutefois, à court et à moyen terme, l'accent doit être mis sur le renforcement de la coopération entre les États et entre les États et l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولكن ينبغي في الأجلين القصير والمتوسط أن ينصب التركيز على تعزيز التعاون فيما بين الدول ومع الأمم المتحدة. |
Ainsi, la Cour permanente d'arbitrage règle régulièrement des différends entre les États et des parties privées et a donc établi des règles de procédures spéciales régissant de tels cas. | UN | وعلى سبيل المثال تسوي محكمة التحكيم الدائمة المنازعات بانتظام بين الدول والأطراف الخاصة وبالتالي لها مجموعة خاصة من القواعد الإجرائية التي تنظم مثل هذه القضايا. |
La Convention renforcera l'état de droit et la sûreté des relations juridiques, particulièrement dans les relations entre les États et les personnes physiques ou morales. | UN | وستدعم هذه القواعد سيادة القانون والأمن القانوني، ولا سيما في العلاقات بين الدول والأفراد الطبيعيين أو الاعتباريين. |
Il est convaincu qu'une coopération plus étroite entre les États et le Programme des Nations Unies sur la prévention du crime et la justice pénale constitue le fondement indispensable pour aider la communauté internationale à limiter le phénomène du crime. | UN | واختتم قائلا إنه على يقين بأن تكثيف التعاون فيما بين الدول وبينها وبين برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، يشكل اﻷسس الضرورية لمساعدة المجتمع الدولي على تطويق ظاهرة اﻹجرام. |
C'est dire le rôle déterminant que la haute juridiction mondiale joue aujourd'hui dans la régulation des rapports entre les États et dans la réalisation des objectifs pertinents définis par la Charte. | UN | وهذا يوضح الدور الحاسم الذي تضطلع به أرفع محكمة في العالم الآن في معالجة العلاقات بين الدول وتحقيق الأهداف ذات الصلة المكرسة في الميثاق. |
• La création de la Division d’aide aux victimes et aux témoins, chargée notamment de faciliter la coopération entre les États et d’assister la Cour. | UN | ● إنشاء دائرة حماية المجني عليهم والشهود. ومن بين مهامها تنفيذ وتحقيق التعاون بين الدول وتقديم المشورة إلى المحكمة. |
Tout cela a eu des répercussions négatives inévitables sur la confiance mutuelle entre les États et sur la confiance placée en général dans les efforts multilatéraux de limitation des armements et de désarmement. | UN | وكان لكل هذا، بلا شك، أثر سلبي على الثقة المتبادلة بين الدول وعلى الاطمئنان بوجه عام إلى الجهود المتعددة الأطراف المبذولة في ميدان تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Conscient qu'une large coopération internationale entre les États ainsi qu'entre les États et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées est essentielle pour lutter efficacement contre les formes contemporaines d'esclavage, | UN | وإذ يسلّم بأن التعاون الدولي الواسع فيما بين الدول وكذلك بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة هو تعاون ضروري لمواجهة أشكال الرق المعاصرة بشكل فعال، |
Face à ces phénomènes, il faut renforcer la coopération entre les États et le Comité des sanctions créé par la résolution 1267 (1999), le Comité créé par la résolution 1540 (2004) et, bien sûr, le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité. | UN | وهذا يتطلب تعزيز التعاون بين الدول ولجنة الجزاءات المنشأة بموجب القرار 1267، واللجنة المنشأة بموجب القرار 1540، وبالطبع، لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن. |