"et aider" - Translation from French to Arabic

    • ومساعدة
        
    • والمساعدة
        
    • ودعم
        
    • وتقديم المساعدة
        
    • وأن تساعد
        
    • وأن يساعد
        
    • ويساعد
        
    • ولمساعدة
        
    • وتقديم الدعم
        
    • وللمساعدة
        
    • ومساعدتها
        
    • وإلى تعزيز
        
    • وفي مساعدة
        
    • ومساعدتهم
        
    • ومساعدته
        
    On entend ainsi offrir aux communautés des possibilités nouvelles aux enfants et aux familles vulnérables et aider la société à assurer leur épanouissement. UN وتتمثل الرؤية في تهيئة فرص للأطفال والأسر المعرضين للخطر داخل المجتمع ومساعدة المجتمع على تعزيز قدرته على الازدهار.
    Nous devons donc persévérer et aider les parties congolaises pendant toute la période de transition. UN لذلك يتعين علينا المثابرة ومساعدة الأطراف الكونغولية في كامل مراحل الفترة الانتقالية.
    On doit passer par son appartement et aider Toby à déménager quelques cartons chez elle. Open Subtitles وصلنا إلى سوينغ من شقتها ومساعدة توبي نقل صناديق قليلة في مكانها.
    Toutefois, l'ONU et la communauté internationale peuvent fournir un appui et aider à créer les conditions du succès. UN إلا أنه بوسع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يقدما الدعم والمساعدة في تهيئة الظروف لتحقيق النجاح.
    Nous sommes disposés à travailler avec ses États membres pour contribuer à ses activités et aider à redynamiser nos efforts collectifs dans le domaine du désarmement. UN ونحن نتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء من أجل المساهمة في أنشطته، والمساعدة في تنشيط جهودنا الجماعية في مجال نزع السلاح.
    Aider 46 pays à intégrer une énergie durable aux plans de développement nationaux, et aider 15 pays à lever des fonds publics au niveau national UN تقديم الدعم إلى 46 بلدا لإدماج الطاقة المستدامة في خطط التنمية الوطنية، ودعم 15 بلدا للاستفادة من التمويل العام الوطني
    Et, plus important encore, la République de Chine souhaite être utile au reste du monde et aider ce dernier. UN إلا أن اﻷكثر أهمية هو رغبة جمهورية الصين في أن تكون في خدمة ومساعدة سائر العالم.
    Il a encouragé le Gouvernement à rendre compte de toutes études ou enquêtes menées, ainsi que des mesures prises en vue de prévenir la traite des femmes et aider les victimes. UN وشجعت الحكومة على الإبلاغ عن أي دراسات أو مسوحات أجريت، وكذلك عن أي تدابير متخذة لمنع الاتجار ومساعدة الضحايا.
    Nous souhaitons coopérer, partager nos expériences et aider d'autres pays dans ce domaine, en particulier nos voisins. UN ونحن على استعداد للتعاون وتقاسم خبرتنا ومساعدة الآخرين، وخاصة جيراننا، في هذا الشأن.
    Il est notamment censé contribuer à la lutte contre la corruption et aider la CEDEAO à promouvoir la bonne gouvernance et le développement. UN وهذه المجالات تشمل اتخاذ تدابير للمساعدة على كبح الفساد ومساعدة ' إيكوواس` بشأن الحوكمة الرشيدة والمبادرات الإنمائية.
    L'OMD continuerait de travailler avec le PNUE pour lutter contre le commerce illicite et aider les Parties à continuer de respecter leurs obligations au titre du Protocole. UN وقال إن المنظمة ستواصل العمل مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة لوضع حدّ لهذا الاتجار ومساعدة الأطراف على الامتثال لالتزاماتهم التي ينص عليها البروتوكول.
    2. Appuyer les structures communautaires élémentaires et aider/soutenir les initiatives de la société civile visant à renforcer ces organisations UN 2 - دعم الهياكل المجتمعية الأساسية ومساعدة/دعم مبادرات المجتمع المدني الرامية إلى تقوية هذه المنظمات
    On pourrait ensuite définir des politiques tenant compte du rôle et de la situation des familles, et aider les pays à les mettre en oeuvre. UN ويمكن عندئذ أن يكون الهدف الثاني هو صياغة سياسات " مراعية لﻷسرة " والمساعدة على تحسين القدرات الوطنية لرصد تنفيذها.
    Un large éventail de services liés est nécessaire pour éviter une hospitalisation inutile et aider les patients sortant de l'hôpital à se réinsérer dans la société. UN وتلزم مجموعة واسعة من الخدمات الوثيقة الصلة لتفادي العلاج الداخلي في المستشفى والمساعدة على خروج المرضى ليتكيفوا مع الحياة في المجتمع المحلي.
    Plus de 70 associations locales et régionales se sont constituées pour informer, soutenir et aider les parents. UN وقد تم تنظيم أكثر من 70 جمعية محلية وإقليمية لتقديم المعلومات والدعم والمساعدة لأولياء الأمور.
    :: Encourager et aider les bénéficiaires à préparer leur avenir; UN :: تركيزا على تشجيع ودعم المستفيدين للتخطيط لمستقبلهم
    Ouverture de six antennes de soins pour assurer la prestation de soins de santé dans les villages et aider les femmes enceintes. UN افتتاح ست نقاط صحية لتأمين قاعدة من الرعاية الصحية في القرى وتقديم المساعدة للنساء الحوامل؛
    Cet agenda doit en outre faciliter le dialogue et aider à renforcer l'engagement et le partenariat afin de promouvoir la coopération internationale pour le développement. UN ويرجى من هذه الخطة أن تزيد تسهيل الحوار وأن تساعد على تقوية الشراكة والالتزام بتعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية.
    Un programme en matière de population doit donc intégrer toutes les questions de développement, et aider ainsi à réduire la pauvreté. UN ولذلك فإن أي برنامج في المجال السكاني لا بد أن تدمج فيه جميع مسائل التنمية، وأن يساعد كذلك على تخفيف الفقر.
    Le Conseil devrait proposer des solutions et aider les partenaires à surmonter les difficultés existantes. UN وينبغي للمجلس أن يوفر الحلول ويساعد الشركاء في التغلب على التحديات القائمة.
    Il serait utile également de savoir comment on entend traiter les causes profondes de la prostitution et aider ceux qui s'y adonnent à trouver un autre emploi, et si le commerce du sexe sera érigé en infraction. UN وأعربت عن رغبتها أيضاً في أن تعرف التدابير التي اتُخذت لمعالجة الأسباب الجذرية للبغاء ولمساعدة العاملين في صناعة الجنس على ممارسة أعمال بديلة، وما إذا كان سيجري تجريم شراء الخدمات الجنسية.
    La Commission a financé une stratégie globale de lutte contre le sida pour développer des comportements sains dans le grand public, protéger les gens contre l'infection, réduire la transmission verticale et aider ceux qui sont infectés. UN وقد تولت اللجنة رعاية استراتيجية شاملة فيما يتعلق بمرض اﻹيدز تستهدف تشجيع السلوك الصحي بين أفراد الجمهور، وحماية الناس من العدوى، وتقليل الانتقال الرأسي، وتقديم الدعم لمن يصابون بهذا المرض.
    La FISNUA fait déjà tout ce qu'elle peut pour assurer la sécurité et aider à atténuer les tensions entre les communautés. UN فالقوّة الأمنية تبذل بالفعل كل ما في وسعها لتوفير الأمن وللمساعدة في تخفيف التوترات بين الطوائف.
    Il faut donc intensifier l'action menée pour mieux cibler et aider les groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. UN ويلزم بذل جهود لاستهداف الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والأطفال، ومساعدتها على نحو أفضل.
    23. Souligne qu'il faut chercher à mobiliser et à répartir et utiliser au mieux les ressources techniques et financières provenant de toutes les sources, y compris celles découlant de l'allégement de la dette extérieure des pays en développement, et aider les pays à mettre en œuvre des politiques viables en matière de sécurité alimentaire; UN 23- يشدد على الحاجة إلى بذل الجهود اللازمة لتعبئة الموارد التقنية والمالية من جميع المصادر وتخصيصها واستخدامها على أمثل وجه، بما يشمل تخفيف عبء الديون الخارجية التي تثقل كاهل البلدان النامية، وإلى تعزيز الإجراءات الوطنية الرامية إلى تنفيذ سياسات الأمن الغذائي المستدام؛
    saluer les efforts déployés par le PNUE pour promouvoir la coopération internationale dans le domaine de l'environnement et aider les pays en développement à accroître leur capacité de faire face aux questions relatives à l'environnement. UN التعاون الدولي في مجال البيئة وفي مساعدة البلدان النامية على بناء قدرتها على تناول الاهتمامات البيئية.
    Elle a pour mandat d'entreprendre une étude approfondie sur la situation des enfants dans les conflits armés et de faire des recommandations spécifiques pour protéger et aider ces enfants. UN وكان من المقرر أن تعد، وفقا لولايتها، دراسة شاملة لحالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل المنازعات المسلحة، وأن تقدم توصيات محددة لحماية هؤلاء اﻷطفال ومساعدتهم.
    Nous appelons donc la communauté internationale à appuyer et aider l'Iraq à atteindre ces nobles objectifs. UN ونأمل من المجتمع الدولي دعم العراق ومساعدته في تحقيق هذه الأهداف النبيلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more