"et de programmes" - Translation from French to Arabic

    • والبرامج
        
    • وبرامج
        
    • وبرامجها
        
    • والبرمجة
        
    • والبرنامجية
        
    • ووضع البرامج
        
    • ووضع برامج
        
    • أو برامج
        
    • وبرنامجية
        
    • وتطوير البرامج
        
    • وفي برامج
        
    • أو البرامج
        
    • والمناهج
        
    • وبرامجه
        
    • ومناهج
        
    De même, alors que des crédits budgétaires sont alloués au titre d'établissements d'enseignement et de programmes éducatifs, ceux-ci se révèlent pratiquement inexistants. UN كذلك وفي حين أن هناك مخصصات في الميزانية للمرافق والبرامج التعليمية، فإن هذه المخصصات يكاد ألا يكون لها وجود فيما يبدو.
    De nombreuses entreprises sont déjà des partenaires des villages du Millénaire et de programmes connexes. UN وكثير من هذه الشركات شريك بالفعل في قرى الألفية والبرامج ذات الصلة.
    Cela passe, entre autres, par l'adoption de politiques et de programmes appropriés. UN وينطوي ذلك على اعتماد السياسات العامة والبرامج المناسبة، من جملة أمور.
    Un appui technique est également apporté dans le cadre d’ateliers de formation et de programmes directs de coopération technique. UN ويجري تقديم المزيد من الدعم التقني عن طريق حلقات العمل التدريبية وبرامج التعاون التقني المباشر.
    Ceux-ci s'exercent dans le cadre de différentes lois et de programmes ministériels complémentaires. UN وقد كانت هذه الحقوق تمارَس عن طريق قوانين تكميلية وبرامج وزارية مختلفة.
    On poursuit la préparation d'une documentation et de programmes de formation adaptés à différentes catégories de personnel. UN واستمر تطوير مواد وبرامج تدريبية مصممة للفئات المختلفة من العاملين.
    Les domaines particuliers nécessitant une aide sont les suivants : la mise en place de politiques et de programmes et leur exécution, le développement institutionnel, la recherche et le droit de la famille. UN وهناك مجالات محددة تتطلب دعما هي وضع وتنفيذ السياسات والبرامج والتنمية المؤسسية والبحث وقانون اﻷسرة.
    Cette assistance technique prend la forme de services consultatifs et de programmes de formation. UN وتوفر هذه المساعدة التقنية من خلال الخدمات الاستشارية والبرامج التدريبية.
    Enfin, le groupe a examiné les orientations futures et les défis en matière de politiques et de programmes concernant la population. UN وأخيرا، ناقش الاجتماع توجهات المستقبل وتحدياته في ميدان السياسات والبرامج.
    Le rôle que jouent ces réseaux en matière d'échange d'informations et d'élaboration de politiques et de programmes reste considérable. UN وتواصل هذه الشبكات الاضطلاع بدور مهم في تبادل المعلومات العلمية وصياغة السياسات والبرامج.
    Le PNUD s'efforce en particulier de lier la recherche à l'élaboration de politiques et de programmes. UN ويهدف البرنامج إلى بذل مزيد من النشاط في ربط البحوث بوضع السياسات العامة والبرامج.
    En effet, nombre de pays d'Asie bénéficient actuellement de politiques et de programmes démographiques de quatrième ou de cinquième génération, et bon nombre partagent leur expérience avec d'autres pays en développement par le biais d'accords de coopération Sud-Sud. UN فالواقع أن بلدانا آسيوية عديدة تنفذ اﻵن رابع أو خامس جيل من السياسات والبرامج السكانية، وأن عددا غير قليل من هذه البلدان يتشاطر خبراته مع بلدان نامية أخرى من خلال ترتيبات التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Nous prévoyons la participation de représentants des communautés autochtones à l'examen et à l'élaboration de projets et de programmes les concernant. UN إننا نتوقع أن يشارك ممثلو المجتمعات المحلية اﻷصلية في مناقشة وإعداد المشروعات والبرامج التي تؤثر على هذه المجتمعات.
    Les autorités afghanes ont adopté un plan stratégique national de lutte antidrogues qui sera exécuté par le biais de projets et de programmes pertinents. UN وقد اعتمدت سلطات أفغانستان خطــة عمل وطنية لمكافحة المخدرات، وستنفذ من خلال مشروعات وبرامج ذات صلة.
    Il faudrait étudier les conséquences qu'ont ces changements sur les processus démographiques et sur la formulation de politiques et de programmes destinés à y faire face. UN وينبغي معالجة آثار هذه التغيرات على العمليات الديموغرافية وصياغة سياسات وبرامج تستجيب لها.
    Ces manifestations ont encouragé la création de structures, de politiques et de programmes gouvernementaux en faveur de la jeunesse. UN وقد شجعت تلك اللقاءات على إنشاء هياكل حكومية ووضع سياسات وبرامج بشأن الشباب.
    — Adoption par les États de politiques et de programmes appropriés, prévoyant par exemple l'enseignement primaire pour tous; UN قيام الدول باعتماد سياسات وبرامج مناسبة، مثل توفير التعليم الابتدائي للجميع؛
    De plus en plus de victimes anciennes et nouvelles n'hésitent donc plus à solliciter une telle assistance, et le nombre de centres et de programmes de traitement s'accroît. UN ولذلك غدا كثير من الضحايا القدامى والجدد لا يترددون في التماس المساعدة على نحو أدى الى تزايد عدد مراكز وبرامج العلاج.
    - Elaboration de plans et de programmes relatifs au milieu atmosphérique visant le classement des ressources atmosphériques et la réduction ou l'élimination de la pollution; UN ■ وضع خطط وبرامج بيئية فيما يتعلق بالغلاف الجوي ﻷغراض إدارة الموارد البيئية وخفض التلوث أو إزالته.
    Le fait que de nombreux gouvernements ont réaffirmé leur engagement en faveur de l'élaboration de politiques relatives à la population et de programmes de planification familiale dénote une tendance particulièrement encourageante. UN ومن الاتجاهات المشجعة جدا تعزيز الالتزام السياسي لحكومات كثيرة تجاه السياسات المتصلة بالسكان وبرامج تنظيم اﻷسرة.
    C'est pourquoi Israël reconnaît l'importance de stratégies de développement, de politiques et de programmes maîtrisés à l'échelle du pays. UN ولذلك ترى أن من الأهمية أن تتحمل الحكومة مسؤولية استراتيجيات التنمية وسياساتها وبرامجها.
    ii) facilitent et encouragent la construction de logements par l'élaboration de plans et de programmes adéquats; UN `٢` تيسر وتشجع بناء المساكن عن طريق التخطيط والبرمجة السليمين؛
    Présider le groupe de gestion du GNUD chargé de simplifier et d'harmoniser les méthodes des organisations en matière financière, de gestion et de programmes; UN :: ترأس فريق الإدارة التابع للمجموعة بغية تعزيز تبسيط واتساق النهج المالية والإدارية والبرنامجية بين وكالات المجموعة؛
    Dans ce même contexte, le Comité a souligné qu’il fallait renforcer les activités d’élaboration de normes, de politiques et de programmes du système de façon à favoriser et à appuyer la réalisation des objectifs des conférences mondiales. UN وفي السياق ذاته، أكدت اللجنة على ضرورة تعزيز اﻷعمال العادية واﻷعمال المتصلة بالسياسات العامة ووضع البرامج التي تضطلع بها المنظومة، والتي يمكن أن تساند وتدعم تنفيذ أهداف المؤتمرات العالمية.
    Ces données ont servi à l'élaboration d'activités de secours et de programmes d'intégration à l'emploi. UN واستعملت هذه البيانات في تصميم أنشطة غوثية ووضع برامج لتكامل العمالة.
    De nombreux organismes des Nations Unies se sont maintenant dotés de politiques bien définies et de programmes ou projets dont le but est de soutenir la coopération Sud-Sud. UN 124- يملك كثير من وكالات الأمم المتحدة الآن سياسات محددة بدقة و/أو برامج أو مشاريع من أجل دعم التعاون بين بلدان الجنوب.
    Une stratégie à plusieurs volets prévoyant l'adoption de mesures législatives et de programmes a été élaborée à cette fin. UN وقد وُضعت استراتيجية متعددة الجوانب قائمة على تدخلات تشريعية وبرنامجية لمعالجة هذه القضية.
    Elles ont accumulé des connaissances considérables sur la population et le développement et ont fourni une assistance technique aux pays de la région en ce qui concerne l'élaboration de politiques nationales et de programmes. UN وقد جمعت كلها معلومات مستفيضة حول السكان والتنمية وقدمت الدعم التقني إلى البلدان في المنطقة لوضع سياسات وطنية وتطوير البرامج.
    5. Encourage les États Membres ayant une expérience et des compétences en matière d'éradication des cultures illicites et de programmes de développement alternatif à partager cette expérience et ces compétences avec les États touchés, particulièrement en Afrique; UN 5 - تشجّع الدول الأعضاء التي لديها تجارب وخبرات في استئصال محاصيل المخدرات غير المشروعة وفي برامج التنمية البديلة على التشارك في تلك التجارب والخبرات مع الدول المتضرّرة، خصوصا في أفريقيا؛
    De surcroît, il est impossible de juger de l'efficacité de politiques et de programmes en l'absence de données collectées et évaluées régulièrement et de façon répétée. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يستحيل الحكم على فعالية السياسات أو البرامج بدون جمع البيانات وتقييمها بصورة منتظمة ومتكررة.
    La mise à disposition d'outils et de programmes pédagogiques destinés aux aveugles et aux handicapés mentaux; UN توفير الوسائل والمناهج التعليمية الخاصة بالمكفوفين والمعاقين ذهنياً؛
    Depuis la création du Centre sous-régional, la Communauté participe activement au lancement d'activités et de programmes du Centre. UN ومنذ إنشاء المركز دون الإقليمي، تشارك الجماعة بنشاط في بدء أنشطة المركز وبرامجه.
    iii) Constitution de matériel didactique et de programmes consacrés aux droits de l'homme pour des séminaires, ateliers et cours de formation; UN ' ٣ ' إعداد مواد تدريبية ومناهج لحقوق اﻹنسان للحلقات الدراسية وحلقات العمل والدورات التدريبية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more