"et processus" - Translation from French to Arabic

    • والعمليات
        
    • وعمليات
        
    • وعملية
        
    • وعملياتها
        
    • والعملية
        
    • وعملياته
        
    • وفي عمليات
        
    • أو العمليات
        
    • و العملية
        
    • وعملياتهم
        
    • وفي العمليات
        
    Chypre continuera de participer aux efforts et processus en cours pour prévenir et combattre le terrorisme. UN وسوف تواصل قبرص المشاركة في كل الجهود والعمليات الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته.
    :: Renforcer les directives relatives aux produits et processus clefs; UN :: تحسين المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنواتج والعمليات الأساسية؛
    vi) De la contribution du PNUD aux systèmes et processus électoraux; UN ' 6` مساهمة البرنامج الإنمائي في النظم والعمليات الانتخابية؛
    À la troisième session, plusieurs institutions, organes et processus régionaux ont contribué aux débats et ont exposé les enseignements tirés. UN في الدورة الثالثة، ساهمت عدة مؤسسات وهيئات وعمليات إقليمية في المناقشات، وعرضت ما استخلصته من دروس.
    Nous estimons que la notion de fonds pourrait s'appliquer avec autant de succès à d'autres conférences et processus sur l'environnement. UN ونحن نرى أن مفهوم هذا الصندوق يمكن تطبيقه بنجاح مماثل في مؤتمرات وعمليات بيئية أخرى.
    et organismes internationaux compétents Avant-projet de démarche et processus types UN مشروع نهج وعملية معياريين لصوغ إطار لسياسات الدعوة
    :: Tous les cadres, instruments et processus de programmation des organismes des Nations Unies au niveau des pays sont harmonisés avec les plans-cadres. UN :: مواءمة جميع أطر البرمجة القطرية لمنظومة الأمم المتحدة وأدواتها وعملياتها مع إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    Ce cadre a été élaboré dans le contexte des dispositions juridiques et processus démocratiques néozélandais. UN فقد وُضع هذا الإطار في سياق الترتيبات القانونية والعمليات الديمقراطية في نيوزيلندا.
    Ceci devrait contribuer par la suite à éviter toute compétition entre une éventuelle décision consécutive du Forum et les mécanismes et processus de financement en place. UN ومن شأن هذا أن يساعد في المقابل في تفادي أي منافسة بين أي قرار ينبثق عن المنتدى وبين الآليات والعمليات القائمة.
    Partout aujourd'hui, les peuples éprouvent un besoin croissant de participer pleinement à tous les événements et processus qui affectent leur vie et leurs conditions d'existence. UN إن الناس في كل مكان لديهم رغبـة متزايدة في المشاركة مشاركة تامة في كل المناسبات والعمليات التي تؤثر على حياتهم أو أحوالهم المعيشية.
    Il convient donc de prêter attention au rôle des institutions et processus qui façonnent les comportements et les mentalités. UN ويتطلَّب ذلك إيلاء العناية لدور المؤسسات والعمليات التي تشكِّل السلوكيات والمواقف.
    La Commission souhaitera peut-être examiner ces procédures et processus. UN وقد تود اللجنة استعراض هذه الإجراءات والعمليات.
    La Commission souhaitera peut-être examiner ces procédures et processus. UN وقد تود اللجنة استعراض هذه الإجراءات والعمليات.
    Elle a aussi souligné l'importance de la formation du personnel aux principes et processus conformes aux normes IPSAS. UN وشُدد في هذه الاجتماعات على أهمية تدريب الموظفين على المبادئ والعمليات الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية.
    Investir dans des technologies, systèmes et processus d'utilisation rationnelle de l'énergie industrielle est à la fois écologiquement viable et économiquement rentable. UN ويُعدّ الاستثمار في التكنولوجيات والنظم والعمليات التي تستخدم الطاقة بكفاءة في الصناعة أمراً مستداماً بيئياً ومربحاً اقتصادياً على حد سواء.
    Le renforcement des politiques et processus institutionnels contribuerait également à promouvoir un ordre international juste et efficace fondé sur l'état de droit. UN وأضاف أن تعزيز السياسات والعمليات المؤسسية من شأنه كذلك أن يعزز قيام نظام دولي عادل وفعال على أساس سيادة القانون.
    L'apport des institutions a été primordial pour progresser dans le domaine des activités et processus conventionnels. UN وكانت المدخلات المقدمة من من جانب الوكالات حيوية لتحقيق التقدم في كل من أحداث وعمليات المعاهدة.
    Elles ne peuvent pas le faire à moins d'avoir certaines politiques et processus en place. UN ولن تستطيع القيام بذلك إلا إذا وضعت سياسات وعمليات معينة.
    :: Le respect des priorités nationales et des cycles et processus nationaux de planification. UN :: المواءمة مع الأولويات الوطنية ودورات وعمليات التخطيط الوطنية
    ii) Communications des Parties non visées à l'annexe I de la Convention : directives, facilitation et processus d'examen; UN `٢` البلاغات المقدمة من اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول: المبادئ التوجيهية المتعلقة بها، وتيسيرها وعملية النظر فيها؛
    :: Tous les cadres, instruments et processus de programmation des organismes des Nations Unies au niveau des pays sont harmonisés avec les plans-cadres. UN مواءمة جميع أطر البرمجة القطرية لمنظومة الأمم المتحدة وأدواتها وعملياتها مع إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    II. Méthodologie et processus général de consultation suivis pour établir le rapport national 8−10 4 UN ثانياً - المنهجية والعملية التشاورية المتبعة في إعداد التقرير الوطني 8-10 4
    Le manque de confiance entre États est un problème fondamental qui affecte les institutions et processus de désarmement. UN إن إحدى المعضلات الرئيسية التي ابتُليت بها مؤسسات نزع السلاح وعملياته تتمثل في انعدام الثقة بين الدول.
    Il y a là un effort, parmi bien d'autres, pour faire participer les hommes - en tant qu'acteurs et sujets - aux débats et processus décisionnels, au niveau du Danemark et au niveau international, concernant la parité et la lutte contre la discrimination sexiste. UN فذلك يمثل محاولة من المحاولات الساعية إلى ضم الرجل كشريك فاعل وكموضوع في المناقشات الدائرة في الدانمرك وعلى الصعيد الدولي وفي عمليات صنع القرار بشأن المساواة بين الجنسين ومناهضة التمييز.
    Il est donc souhaitable d'attribuer un rang de priorité élevé aux procédures et processus qui concernent les enfants ou ont un impact sur eux et de les mener à terme au plus vite. UN وعليه، فمن المستصوب إعطاء الأولوية للإجراءات أو العمليات المتعلقة بالأطفال أو التي تؤثر فيهم واستكمالها في أقصر وقت ممكن.
    Les articles 71 et 74 de la Constitution de l'Équateur reconnaissent les droits de la nature et établissent le droit des personnes, des communautés, des peuples et des nationalités à exiger des autorités publiques le plein respect de l'existence, de l'entretien et de la régénération de leurs cycles de vie, structures, fonctions et processus évolutifs. UN تعترف المادتان 71 و 74 من دستور إكوادور بحقوق الطبيعة، وترسيان حقوق الأشخاص والمجتمعات المحلية والشعوب والقوميات في مطالبة السلطات بأن تحترم احتراماً كاملاً وجود دورات حياتهم وهياكلهم ووظائفهم وعملياتهم التطورية، وحمايتها وإعادة تجديدها.
    Étude sur la situation des peuples autochtones et leur participation aux démocraties et processus électoraux en Amérique latine, au regard de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones UN دراسة عن حالة الشعوب الأصلية ومشاركتها في الديمقراطيات وفي العمليات الانتخابية في أمريكا اللاتينية في إطار إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more