"exprimées par" - Translation from French to Arabic

    • التي أعربت عنها
        
    • التي أعرب عنها
        
    • التي أبدتها
        
    • التي أثارتها
        
    • التي تعرب عنها
        
    • التي أبداها
        
    • التي أثارها
        
    • الذي أعربت عنه
        
    • الذي أعرب عنه
        
    • التي عبر عنها
        
    • التي عبرت عنها
        
    • التي يعرب عنها
        
    • ما أعربت عنه
        
    • التي تبديها
        
    • الذي أبداه
        
    Prenant note du caractère constructif des débats de la Conférence du désarmement sur cette question et des vues exprimées par les États Membres, UN وإذ تلاحظ المناقشات البناءة التي أجراها مؤتمر نزع السلاح بشأن هذا الموضوع والآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء،
    Prenant note du caractère constructif des débats de la Conférence du désarmement sur cette question et des vues exprimées par les États Membres, UN وإذ تلاحظ المناقشات البناءة التي أجراها مؤتمر نزع السلاح بشأن هذا الموضوع والآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء،
    L'Australie appuie les vues exprimées par le Secrétaire général. UN إن استراليا تؤيد اﻵراء التي أعرب عنها اﻷمين العام.
    Prenant note des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, UN وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    Tenant compte des vues exprimées par les gouvernements lors de la seizième session de la Commission ainsi que par les autres partenaires, UN وإذ تأخذ في إعتبارها اﻵراء التي أبدتها الحكومات والتي أبداها الشركاء اﻵخرون أيضا في الدورة السادسة عشرة للجنة،
    Réciproquement, les préoccupations exprimées par les délégations seront portées à l'attention du Secrétaire général par Mlle Wells. UN وقالت السيدة ويلز إنها سوف تبلغ بالمقابل اﻷمين العام بأوجه القلق التي أعربت عنها الوفود.
    Le Conseil réexamine la question à la lumière des vues exprimées par l'Assemblée. UN ويعيد المجلس النظر في المسألة على ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الجمعية.
    Le Conseil réexamine la question à la lumière des vues exprimées par l'Assemblée. UN ويعيد المجلس النظر في المسألة على ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الجمعية.
    Le Conseil réexamine la question à la lumière des vues exprimées par l'Assemblée. UN ويعيد المجلس النظر في المسألة على ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الجمعية.
    Une des préoccupations constamment exprimées par une grande majorité des délégations sur les armes classiques est celle que suscite le problème des mines. UN وينصب أحد دواعي القلق المستمر، التي أعربت عنها الغالبية العظمى من الوفود بشأن اﻷسلحة التقليدية، على مشكلة اﻷلغام.
    M. Atiyanto espère que le Secrétaire général, lorsqu'il préparera son prochain rapport, tiendra compte des vues exprimées par le Groupe des 77 et de la Chine. UN وأعرب عن أمله في أن يأخذ اﻷمين العام في الاعتبار، عند إعداد تقريره المقبل، اﻵراء التي أعربت عنها مجموعة اﻟ ٧٧ والصين.
    Prenant note des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, UN وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    Prenant note également des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, UN وإذ تلاحظ أيضا اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    Prenant note également des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, UN وإذ تلاحظ أيضا اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    La délégation sri-lankaise est pleinement consciente des vues exprimées par certaines délégations quant au délai dans lequel il faudrait achever les négociations. UN ويدرك وفدي ادراكاً كاملاً اﻵراء التي أعرب عنها بعض الوفود بشأن اﻹطار الزمني الذي ينبغي إتمام المفاوضات فيه.
    Tenant compte des vues exprimées par les Etats Membres, UN إذ يأخذ في اعتباره اﻵراء التي أبدتها الدول اﻷعضاء،
    L'Inde partage les préoccupations exprimées par Singapour à propos du huitième alinéa du préambule mais a voté pour le texte par ce qu'elle approuve son objectif de base. UN وذكر أن الهند تشارك سنغافورة الشواغل التي أثارتها فيما يتعلق بالفقرة الثامنة من الديباجة ولكنها صوتت لصالح مشروع القرار نظرا إلى أنها تؤيد هدفه الأساسي.
    Consciente de la diversité des vues exprimées par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, UN وإذ تسلم بتنوع الآراء التي تعرب عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها،
    La Barbade fait siennes les inquiétudes exprimées par le Secrétaire général. UN تؤيد بربادوس بشدة مظاهر القلق التي أبداها اﻷمين العام.
    Il se félicite du franc dialogue engagé avec la délégation de l'État partie et prend note des réponses qu'elle a fournies oralement aux questions posées et aux préoccupations exprimées par les membres du Comité. UN وأحاطت اللجنة علماً بالردود الشفوية التي قدمها وفد الدولة الطرف على الأسئلة والتعليقات التي أثارها أعضاء اللجنة.
    Il n'a toutefois pas été possible d'entreprendre le moindre programme pilote relatif aux mesures à prendre pour créer un climat de confiance en raison des craintes exprimées par le Gouvernement marocain. UN غير أنه لم يتسن حتى البدء في مجرد برنامج تجريبي بشأن تدابير بناء الثقة بسبب القلق الذي أعربت عنه حكومة المغرب.
    Nous partageons les préoccupations exprimées par le Secrétaire général au paragraphe 66 de son rapport. UN ونتشاطر القلق الذي أعرب عنه الأمين العام في الفقرة 66 من تقريره.
    Tel qu'il est libellé, ce texte est sans ambiguïté et répond en fait aux préoccupations exprimées par le représentant de l'Inde. UN وإن هذا النص، حسبما هو معنون، ليس فيه أي التباس وهو يستجيب في الواقع للاهتمامات التي عبر عنها ممثل الهند.
    La délégation belge avait décidé de s'abstenir à cause des allégations formulées et des vues exprimées par certains pays. UN وقالت إن وفد بلجيكا اختار الامتناع عن التصويت بسبب الادعاءات المطروحة والآراء التي عبرت عنها بلدان أخرى.
    La première partie mentionne les vues exprimées par des membres du Comité auxquelles toutes les délégations n'ont pas souscrit. UN ويتضمن جزء التقرير الذي يعرض المناقشة اﻵراء التي يعرب عنها أعضاء اللجنة ولا تحظى بموافقة جميع الوفود.
    Tenant compte des opinions exprimées par différents gouvernements au sujet de la proposition d'organiser une conférence internationale à cette fin, UN وإذ يضع في اعتباره ما أعربت عنه مختلف الحكومات من آراء بشأن اقتراح عقد مؤتمر دولي لهذا الغرض،
    En réponse aux préoccupations exprimées par les États Membres et conformément aux mandats assignés par ces États, le Service : UN واستجابة للشواغل التي تبديها الدول الأعضاء ووفقا للولايات المسندة من الدول المذكورة، سيضطلع الفرع بما يلي:
    Il partageait certaines des préoccupations exprimées par le représentant du Brésil, à propos des articles 3 et 31, et par les représentants du Canada, de la France et du Brésil, à propos de l'article 34. UN وقد شارك بعض القلق الذي أبداه ممثل البرازيل بشأن المادتين ٣ و١٣ وقلق ممثلي كندا وفرنسا والبرازيل بشأن المادة ٤٣.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more