La taille de leurs troupeaux fluctue, mais les éleveurs ont, jusqu'à présent, toujours réussi à faire remonter le nombre de têtes après une crise. | UN | وقد تأرجح عدد قطعانهم من الرنة لكن الرعاة لا يزالون قادرين حتى الآن على زيادة عدد رؤوس الرنة بعد كل أزمة. |
jusqu'à présent, ce programme a concerné les nouveaux cadres nommés au Siège. | UN | وكان البرنامج يركز حتى الآن على القادة المعيَّنين حديثاً في المقر. |
Cette question appelle une supervision internationale qui jusqu'à présent a fait gravement défaut. | UN | وهذه المسألة يلزمها إشراف دولي، وهو إشراف مفتقد حتى الآن بصورة مؤلمة. |
jusqu'à présent, seuls 40 % des 250 millions de dollars prévus au titre des incitations forestières ont été alloués. | UN | ولم يُخصص حتى الآن سوى 40 في المائة من مبلغ 250 مليون دولار اعتمد كحوافز للمشروعات الحرجية. |
Membre et conseiller juridique de la délégation syrienne aux négociations de paix syro-israéliennes depuis 1991 et jusqu'à présent. | UN | عضو الوفد السوري في مفاوضات السلام السورية الإسرائيلية والمستشار القانوني للوفد منذ عام 1991 وحتى الآن. |
Les parties se sont jusqu'à présent mises d'accord sur 1 893 des quelque 2 100 kilomètres de la frontière terrestre. | UN | وقد اتفق الطرفان حتى الآن على 893 1 كيلومترا من الحدود البرية التي يقدر طولها بنحو 100 2 كيلومتر. |
Toutefois, jusqu'à présent, les mécanismes novateurs ont été utilisés sur une petite échelle, bien qu'avec des résultats positifs. | UN | إلا أنه قد جرى حتى الآن تنفيذ الآليات المبتكرة بدرجة صغيرة نسبيا، على الرغم من تحقيق نتائج إيجابية. |
jusqu'à présent, les objectifs poursuivis ne sont toutefois pas à la hauteur des enjeux. | UN | بيد أنّ الطموحات في هذا المجال لم تبلغ حتى الآن مستوى التحديات المطروحة. |
On a donc grand besoin d'une aide internationale mais jusqu'à présent celle-ci a été très limitée. | UN | وثمة حاجة ماسة للدعم الدولي، ولكن لا يرتقب أن يتوفر منه حتى الآن سوى النزر القليل. |
La clef des succès que le Bureau a connus jusqu'à présent est son indépendance. | UN | وما برح العنصر الهام فيما يحققه المكتب من نجاح حتى الآن هو استقلاليته. |
La Banque avait été associée à la plupart des processus du bilan commun et du Plan-cadre établis jusqu'à présent. | UN | وقد قام البنك بدور في معظم عمليات إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري المشترك حتى الآن. |
jusqu'à présent, le taux de mortalité parmi les animaux fournis a été faible. | UN | ونسبة الوفيات في صفوف الماشية التي تم توزيعها ظلت منخفضة حتى الآن. |
En outre, il faudra suivre des politiques très différentes de celles qui se sont jusqu'à présent avérées infructueuses; | UN | ويقتضي ذلك أيضا سياسات تختلف كثيرا عن السياسات التي أخفقت حتى الآن في بلوغ هذه الأهداف؛ |
Environ 600 000 rapatriés se sont installés à Kaboul jusqu'à présent, mettant ainsi à profit la stabilité relative de la ville. | UN | واستقر ما يقارب 000 600 لاجئ حتى الآن في كابل بفعل ما تتميز به المدينة من استقرار نسبي. |
jusqu'à présent, 57 locaux ont été recrutés, dont 10 membres de groupes minoritaires. | UN | وقد وظِّف حتى الآن 57 موظفا محليا بينهم 10 موظفين من الأقليات. |
Les ressources politiques, humaines et financières considérables investies en Sierra Leone jusqu'à présent nous ont amenés à la porte du succès. | UN | ولقد ساعدتنا الموارد السياسية والبشرية والمالية الكبيرة التي استُثمرت في سيراليون حتى الآن في الوصول إلى مشارف النجاح. |
Et jusqu'à présent, je suis au regret de dire que cette responsabilité, ce devoir, cette charge, ne sont toujours pas honorés. | UN | ويؤسفني أن أقول إنه لم يتم حتى الآن الوفاء لا بتلك المسؤولية، ولا بذاك الالتزام، ولا بهذا العبء. |
jusqu'à présent, ces levés n'ont détecté aucun indice se rapportant à la conduite d'activités nucléaires interdites. | UN | وخلال عمليات المسح هذه، لم يتم الكشف حتى الآن عن أي مؤشرات تدل على وجود أنشطة نووية محظورة. |
Cependant, très peu de progrès avaient été enregistrés jusqu'à présent dans ces domaines. | UN | غير أنه لم يُحرز حتى الآن سوى قدر قليل من التقدم بشأن |
jusqu'à présent, la Convention n'a été invoquée qu'une seule fois devant le tribunal fédéral. | UN | وحتى الآن لم يجر الاحتكام إلى الاتفاقية بشكل محدد أمام المحكمة الاتحادية سوى في مناسبة واحدة. |
Exception faite des préoccupations exprimées sur la Partie XI, les compromis reflétés dans la Convention ont tenu jusqu'à présent. | UN | وباستثناء الشواغل المعرب عنها بخصوص الجزء الحادي عشر، ظلت الحلول الوسط المنعكسة في الاتفاقية صامدة حتى اليوم. |
Conseiller juridique du Ministère des affaires étrangères syrien depuis 1991 et jusqu'à présent. | UN | الوظائف مستشار قانوني لدى وزارة الخارجية السورية من عام 1991 إلى الآن. |
Le garde est toujours en vie et jusqu'à présent, elle n'a fait de mal à personne. | Open Subtitles | الحارس مازال على قيد الحياة ولم نرها قامت بإيذاء شخص ما لحد الآن |
jusqu'à présent, le HCR a effectué, depuis le début de 1994, environ 120 millions de dollars d'achats. | UN | فقد قامت المفوضية حتى هذا التاريخ من عام ١٩٩٤ بعمليات شراء بلغت قيمتها ١٢٠ مليون دولار تقريبا. |
Le Yémen pourrait également souhaiter préciser si des moyens de surmonter des difficultés techniques qui ont entravé la mise en œuvre jusqu'à présent ont été identifiés. | UN | وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن. |
jusqu'à présent, ONU-Habitat a assumé ces pertes en réduisant le montant des fonds disponibles pour les projets concernés. | UN | وقد استوعب موئل الأمم المتحدة لغاية الآن هذه الخسائر بواسطة تخفيض الأموال المتاحة تدريجيا للمشاريع المتأثرة. |
jusqu'à présent, les réponses des autorités du pays ont été fondées essentiellement sur une réforme législative périodique. | UN | وحتى اليوم كانت استجابات سلطات البلد تقوم أساساً على الإصلاح الدوري للقانون. |
Les affaires résolues jusqu'à présent n'ont révélé aucun cas d'implication de fonctionnaires dans des activités criminelles. | UN | ولم يُكشف حتى الآن عن تورط مسؤولين حكوميين في أنشطة إجرامية في القضايا التي تم حلها حتى الوقت الحاضر. |
jusqu'à présent, tous les membres du Comité ont assisté à toutes les sessions. | UN | وحتى تاريخه بلغت نسبة حضور جميع أعضاء اللجنة 100 في المائة في جميع الدورات. |
Le Conseil a encouragé l'Institut à continuer de mettre en œuvre les mesures d'austérité prises jusqu'à présent et à renforcer ses activités de mobilisation des ressources. | UN | وشجع المجلس المعهد على مواصلة تدابير التقشف المعمول بها حتى ذلك الحين وعلى زيادة أنشطة جمع الأموال. |
Tout jusqu'à présent, toutes ces missions, ont été des préparations, des réglages subtils pour ce moment. | Open Subtitles | كل شيئ حتى الأن كل هذه المهام كانت تحضيرات |
Nous avons à notre portée collective la perspective de réaliser des progrès plus importants que ce qui a été le cas jusqu'à présent. | UN | فبإمكاننا أن نحقق جماعيا تقدماً جوهرياً أكثر مما تحقق حتى يومنا هذا. |
jusqu'à présent, la Garde nationale chypriote a collaboré avec la Force à l'évaluation de cette proposition. | UN | ويعمل الحرس الوطني حتى الوقت الراهن مع القوة من أجل تقييم هذا الاقتراح. |