Adoption par le CCS d'un plan d'action sur le paritarisme à l'échelle du système | UN | قيام مجلس الرؤساء المعني بالتنسيق باعتماد خطة عمل على نطاق المنظومة بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني |
Pour le polystyrène extrudé, la substance de remplacement est déjà utilisée à l'échelle commerciale. | UN | أما بالنسبة للبوليسترين المبثوق، فإن البديل لها موجود حالياً ومستخدم على نطاق تجاري. |
Tableau 3 Ventilation par zone urbaine/rurale des personnes handicapées à l'échelle nationale | UN | توزيع الأشخاص ذوي الإعاقة على الأماكن الحضرية والريفية على الصعيد الوطني |
À l'échelle mondiale, près de 50 bureaux ont dépensé 2 millions de dollars ou moins par pays en 2010. | UN | وعلى الصعيد العالمي، أنفق نحو 50 مكتباً مليوني دولار أو أقل في كل بلد في عام 2010. |
Le déploiement du module e-performance à l'échelle mondiale sera décidé sous peu. | UN | وسيُتَّخَذ قريبا قرار استخدام برنامج نظام التقييم الإلكتروني على المستوى العالمي. |
Pendant la période considérée, quelque 500 fonctionnaires à l'échelle du système ont participé aux sessions de l'atelier. | UN | وخلال السنة الحالية المشمولة بالتقرير، شارك حوالي 500 موظف على صعيد المنظومة ككل في دورات حلقة العمل. |
Pour le polystyrène extrudé, la substance de remplacement est déjà utilisée à l'échelle commerciale. | UN | أما بالنسبة للبوليسترين المبثوق، فإن البديل لها موجود حالياً ومستخدم على نطاق تجاري. |
L'initiative de l'OIT tendant à étendre le socle de protection sociale à l'échelle mondiale est donc importante. | UN | وأكد أن مبادرة منظمة العمل الدولية الرامية إلى توسيع نطاق الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية عالميا مبادرة هامة. |
La Commission a également établi des données ventilées par sexe, selon lesquelles 43 % des votants à l'échelle du pays étaient des femmes. | UN | وسجلت المفوضية أيضا بيانات مصنفة جنسانيا، تشير إلى أن 43 في المائة من الناخبين على نطاق البلد هم من النساء. |
ONU-Femmes a son siège à New York et étend actuellement sa présence à l'échelle régionale et nationale. | UN | وتتخذ الهيئة من نيويورك مقراً لها وتعمل على توسيع نطاق وجودها على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Engagements pris à l'échelle du système des Nations Unies | UN | الالتزامات بالمساواة بين الجنسين على نطاق منظومة الأمم المتحدة |
La dégradation peut également inclure des processus à l'échelle des paysages, tels que la modification de la connectivité écologique après déforestation. | UN | ويمكن أن يشمل التدهور أيضاً عمليات على نطاق المناظر الطبيعية مثل التغيُّرات في الموصولية الإيكولوجية عقب إزالة الغابات. |
Par ailleurs, ces forums ont donné lieu à de nombreuses collaborations et initiatives communes ayant profité aux enfants à l'échelle internationale. | UN | وأدت المحافل العالمية إلى إنشاء العديد من المبادرات المشتركة وصلات التعاون، الأمر الذي أفاد الأطفال على الصعيد الدولي. |
Il ne semble pas exister à priori d'état de droit régissant cette question à l'échelle internationale. | UN | ولا يبدو في الظاهر أن مبدأ سيادة القانون يحكم هذه المسألة أو يوجهها على الصعيد الدولي. |
Ces opérations faisaient partie d'une enquête judiciaire menée à l'échelle nationale. | UN | وشكّلت هذه الإجراءات جزءاً من تحقيق مالي كان يُجرى على الصعيد الوطني. |
Toutefois, des dispositions juridiquement contraignantes pour l'application de la Convention à l'échelle mondiale sont nécessaires. | UN | ومع ذلك، من الضروري وضع لوائح ملزمة قانوناً على الصعيد العالمي لتنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
S'est ainsi répandue l'idée fausse qu'ils devaient être réalisés au niveau des pays plutôt qu'à l'échelle mondiale. | UN | ونتيجة لذلك فقد أخطأت التوقعات التي اعتبرت أن تحقيق الأهداف يتم في كل بلد على حدة بدلاً من تحقيقها على الصعيد العالمي. |
Les effets temporels et spatiaux deviennent particulièrement visibles lorsqu'on examine l'impact de la DDTS à l'échelle microéconomique. | UN | كما باتت الآثار الزمنية والمكانية تتجلى على نحو خاص في تأثيرات التصحر وتدهور الأراضي والجفاف على المستوى الجزئي. |
Ces institutions estiment également que ce type de trafic est de nature à compromettre la stabilité et la sécurité à l'échelle du continent. | UN | وترى هاتان المؤسستان أيضاً أن هذا النوع من الاتجار غير المشروع من شأنه أن يهدد الاستقرار والأمن على صعيد القارة. |
Il recommande que cette diffusion se fasse aussi à l'échelle des collectivités locales. | UN | وتوصي اللجنة بأن يشمل نشر الملاحظات الختامية نشرها على مستوى المجتمع المحلي. |
Il vise principalement à proposer des données de base sur le handicap qui soient comparables à l'échelle internationale. | UN | وهدفه الرئيسي هو إتاحة معلومات أساسية لازمة عن الإعاقة تكون قابلة للمقارنة في جميع أنحاء العالم. |
Nombre de personnes handicapées à l'échelle nationale: Répartition par type de handicap | UN | أعداد الأشخاص ذوي الإعاقة على النطاق الوطني: التوزيع حسب نوع الإعاقة |
Le Malawi est prêt à continuer de partager son expérience avec ses partenaires à l'échelle régionale et internationale. | UN | ونحن في ملاوي على استعداد أيضا لتمكين الشركاء من الاستفادة من تجربتنا على المستويين الإقليمي والدولي. |
Modélisation climatique, scénarios et réduction de l'échelle des modèles | UN | وضع نماذج المناخ وسيناريوهاته واشتقاق نماذجه على المستويات الأدنى |
Vous ne resteriez pas longtemps au bas de l'échelle, avant qu'ils se jettent sur vous. | Open Subtitles | ولكنكِ لن تضطري إلى نزول السلم كثيرًا قبل أن يرفعوكِ إلى الأعلى |
Nous avons pris des engagements à l'échelle nationale, sous-régionale, régionale et internationale. | UN | وإننا قطعنا التزامات على الصعد الوطنية، ودون الإقليمية، والإقليمية، والدولية. |
Le taux de mortalité à l'échelle du pays dépassait 20 %., dont plus de la moitié des décès étant imputables à des maladies infectieuses. | UN | وتجاوز آنذاك معدل الوفيات في جميع أرجاء البلد 20 حالة في الألف، منها ما يزيد عن النصف وقعوا ضحايا لأمراض معدية. |
Structure hiérarchique cohérente et unifiée à l'échelle du système. | UN | وجود هيكل قيادي موحد ومتماسك على نطاق المنظمة بأسرها. |
Ce programme est offert aux membres du personnel de SCC à l'échelle nationale. | UN | يُقَدَّم هذا البرنامج إلى موظفي الخدمات الإصلاحية الكندية في كل أنحاء البلد. |