Le Secrétaire général a fait remarquer à juste titre que l'ONU a connu une année singulièrement fertile en événements. | UN | وكان الأمين العام مصيباً في إشارته إلى أن الأمم المتحدة قد مرت بعام من أشد الأعوام تحدياً. |
Nous ne saurions nous résoudre à croire que l'ONU a été fondée pour discipliner l'Afrique. | UN | ولا نريد أن نصدق بأن الأمم المتحدة قد أُسست لتأديب أفريقيا. |
l'ONU a déjà analysé et reconnu les raisons de cet état de choses. | UN | وقد قامت الأمم المتحدة بالفعل بتحليل الأسباب الكامنة وراء ذلك وأقرت بها. |
Le Secrétaire général de l'ONU a déclaré que la guerre d'Iraq n'était pas licite. | UN | وخصوصا أن السيد الأمين العام للأمم المتحدة قد أعلن أن تلك الحرب غير مشروعة.. |
l'ONU a coordonné toute l'assistance internationale apportée à l'autorité péruvienne chargée d'organiser les élections. | UN | وقامت الأمم المتحدة بتنسيق جميع المساعدات الدولية التي قُدِّمت إلى السلطة المسؤولة عن الانتخابات في بيرو. |
l'ONU a un rôle unique et central à jouer dans cette entreprise. | UN | ولﻷمم المتحدة دور فريد وأساسي في هذا المسعى. |
Il leur arrive même de constater que le temps passé au service de l'ONU a nui à leur promotion et à leurs perspectives de carrière. | UN | إذْ قد يكتشف هؤلاء أنّ الوقت الذي أمضوه في خدمة الأمم المتحدة قد أضرّ بمصالحهم في الترقية والتدرج الوظيفي. |
Notre soutien collectif à un multilatéralisme s'appuyant sur l'ONU a été sérieusement mis à l'épreuve. | UN | والتزامنا الجماعي بتعددية الأطراف المرتكز على الأمم المتحدة قد مر باختبار عسير. |
Force est cependant de reconnaître que l'ONU a apporté des contributions substantielles au règlement des problèmes qui touchent l'Afrique. | UN | من الإنصاف القول بأن الأمم المتحدة قد قدمت إسهامات قيمة لحل المشاكل التي تواجهها أفريقيا. |
Mais cela veut-il dire que l'ONU a échoué? Certainement pas. | UN | ولكن هل يعني ذلك أن الأمم المتحدة قد أخفقت؟ بالتأكيد لا. |
Il ressort de ce rapport que l'ONU a établi un ensemble de normes et de dispositions pour faire progresser l'état de droit. | UN | فقد جاء في التقرير المذكور أن الأمم المتحدة قد أرست أساساً من القواعد والمعايير للمساعدة على تعزيز سيادة القانون. |
L'adhésion du Kazakhstan aux instruments internationaux fondamentaux sur les droits de l'homme, adoptés sous l'égide de l'ONU, a facilité cet effort. | UN | إن انضمام كازاخستان إلى صكوك حقوق الإنسان الأساسية الدولية المأخوذ بها برعاية الأمم المتحدة قد سهل ذلك الجهد. |
L'année dernière, l'ONU a joué un rôle important en vue d'aider le peuple du Soudan du Sud à réaliser ses aspirations. | UN | وفي العام الماضي، قامت الأمم المتحدة بدور هام في مساعدة شعب جنوب السودان على تحقيق تطلعاته. |
Le Bureau des services centraux d'appui du Secrétariat de l'ONU a également manifesté son intérêt pour la question. | UN | كما أن مكتب خدمات الدعم المركزي التابع للأمانة العامة للأمم المتحدة قد أبدى اهتماماً في هذا الموضوع. |
l'ONU a mobilisé neuf équipes de spécialistes de la santé mentale pour offrir des services psychosociaux réguliers à la population sinistrée. | UN | وقامت الأمم المتحدة بتعبئة تسعة أفرقة تعنى بالصحة العقلية لتواظب على تقديم دعم نفسي - اجتماعي للسكان المتضررين. |
En cette période de transformation mondiale, l'ONU a un rôle important à jouer. | UN | ولﻷمم المتحدة القيام بدور هام في وقت التحول الشامل هذا. |
l'ONU a déjà déployé plus de 500 personnels civils à l'extérieur de la capitale, qui participent à des initiatives humanitaires et de relèvement. | UN | ولدى الأمم المتحدة الآن بالفعل أكثر من 500 موظف مدني خارج العاصمة ويعملون في مبادرات إنسانية ومبادرات تعمير. |
Depuis un demi-siècle, l'ONU a fourni une contribution remarquable à des causes très importantes pour l'humanité. | UN | على مدى نصف القرن الماضي، قدمت الأمم المتحدة إسهامات متميزة لقضايا ذات أهمية كبيرة للجنس البشري. |
Depuis sa création, l'ONU a largement contribué à relever les défis qui se posaient dans le monde, notamment dans le Sud. | UN | لقد ظلت الأمم المتحدة منذ إنشائها تضطلع بدور أساسي في التصدي للتحديات التي تواجه العالم، وبخاصة بلدان الجنوب. |
Tout au long de ces années, l'ONU a continué de servir de cadre aux relations internationales contemporaines. | UN | وطيلة كل هذه السنين، ما فتئت الأمم المتحدة تعمل بوصفها إطارا للعلاقات الدولية المعاصرة. |
La semaine passée, le Secrétaire général de l'ONU a invité à faire preuve de créativité à la Conférence. | UN | وفي الأسبوع الماضي، دعا الأمين العام للأمم المتحدة إلى التفكير الخلاق في المؤتمر. |
Si l'ONU a une part de responsabilité dans la sécurité mondiale, la CSCE a une responsabilité particulière pour ce qui est de la sécurité et de la stabilité de l'Europe. | UN | في حين أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية عن اﻷمن العالمي، فإن مؤتمر اﻷمن والتعاون فــي أوروبا يتحمل مسؤولية خاصة عن اﻷمن والاستقرار في أوروبا. |
l'ONU a soumis sa note en 2005, mais le Gouvernement iraquien n'a toujours pas présenté la sienne. | UN | وقدمت الأمم المتحدة مذكرتها في عام 2005، بينما لم ترد بعد المذكرة المثيلة من جانب حكومة العراق. |
l'ONU a observé le processus de démobilisation à l'intérieur des cantonnements et assurera le suivi de la mise en œuvre du Plan d'action à l'extérieur de ces derniers à l'issue dudit processus. | UN | وقد تولت الأمم المتحدة رصد عملية التسريح داخل المعسكرات، وستتابع تنفيذ خطة العمل خارج المعسكرات عقب عملية التسريح. |
l'ONU a plusieurs fois été appelée à jouer un rôle prépondérant dans le règlement ou la gestion de ces conflits. | UN | وقد دعيت اﻷمم المتحدة الى الاضطلاع بأدوار رئيسية في حل أو احتواء هذه الصراعات. |
l'ONU a été à la hauteur du défi et a pris la direction de la lutte contre le terrorisme international. | UN | وكانت الأمم المتحدة أهلا لهذا التحدي وأخذت بزمام القيادة في الكفاح ضد الإرهاب الدولي. |