"l'une des principales" - Translation from French to Arabic

    • أحد أهم
        
    • من أهم
        
    • ومن أهم
        
    • إحدى أهم
        
    • رئيسيا من
        
    • أحد أكبر
        
    • واحدا من أكبر
        
    • سبباً رئيسياً يفضي إلى
        
    • واحدة من أكبر
        
    • ومن أبرز
        
    • ومن بين أهم
        
    • وتسعى الأمم المتحدة أساسا
        
    • من الحرف الرئيسية
        
    • أحد أبرز
        
    • أحد العناصر الأساسية
        
    Là aussi, l'une des principales responsabilités de l'État est de garantir une certaine stabilité macro-économique et sectorielle. UN ويتمثل أحد أهم أدوار الحكومة، مرة أخرى، في كفالة الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي وعلى الصعيد القطاعي.
    Pour ces derniers, les recettes provenant d'activités économiques extérieures constituent souvent l'une des principales sources de financement des politiques de développement durable. UN وبالنسبة لمعظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تعتبر اﻹيرادات من اﻷنشطة الاقتصادية الخارجية أحد أهم مصادر تمويل سياسات التنمية المستدامة.
    Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. UN ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا.
    Aussi l'une des principales tâches incombant à mon Bureau consiste-t-elle à faciliter la création de la Commission électorale permanente. UN ومن ثم سيكون تيسير إنشاء اللجنة الدائمة للانتخابات من أهم المهام التي على مكتبي أن يقوم بها.
    l'une des principales tâches encore à accomplir est d'assurer un financement suffisant aux activités humanitaires et à la reconstruction du pays. UN ومن أهم الواجبات المتوخاة في المستقبل، ضمان تمويل كاف للأنشطة الإنسانية وأعمال الإنعاش.
    Nous rappelons que l'une des principales fonctions de ces mesures est précisément de réduire le risque de mésentente et d'erreur de calcul dans le domaine militaire et de permettre de prévenir un affrontement militaire. UN ونؤكد من جديد أن إحدى أهم وظائف هذه التدابير هي بالتحديد تخفيف خطر حدوث سوء تفاهم أو خطأ في الحساب فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية والمساعدة على منع وقوع مواجهة عسكرية.
    Le VIH reste l'une des principales causes de mortalité chez les enfants dans de vastes régions de l'Afrique. UN وما زال فيروس نقص المناعة البشرية يمثل سببا رئيسيا من أسباب وفاة الأطفال في أجزاء كبيرة من أفريقيا.
    Les violences et les vols de camions-poubelles ont en outre empêché le nettoyage des rues, qui constitue l'une des principales sources de revenu de cette communauté. UN وحالت أحداث العنف والسرقة دون قيام سيارات جمع النفايات الصلبة بمهام تنظيف الشوارع، وهي أحد أهم موارد رزق أفراد المجتمع.
    Le travail domestique est devenu l'une des principales sources d'emploi pour les migrantes. UN وقد أضحى العمل المنزلي أحد أهم مصادر العمل للعاملات المهاجرات.
    Le manque de moyens pour détenir et punir les coupables qui sont arrêtés en est sans doute l'une des principales raisons. UN ولا شك أن أحد أهم العوامل في ذلك هو غياب القدرة على احتجاز ومعاقبة الجناة الذين يتم إلقاء القبض عليهم.
    Les filles représentent l'une des principales ressources inexploitées du monde. UN والفتيات من أهم الموارد العالمية غير المستغلة.
    Le succès de ces élections est l'une des principales réalisations de la stratégie de consolidation de la paix. UN وكان نجاح هذه الانتخابات واحداً من أهم منجزات استراتيجية بناء السلام.
    l'une des principales recommandations de la première édition publiée en 2004, était que les pays africains devraient rationaliser le cadre institutionnel en vue de la création de la Communauté économique africaine. UN ومن أهم التوصيات التي وردت في الجزء الأول، الذي نشر في عام 2004، أن أفريقيا بحاجة إلى ترشيد مؤسساتها من أجل مواصلة إقامة الجماعات الاقتصادية الأفريقية.
    l'une des principales caractéristiques de la Convention est l'obligation faite aux détenteurs d'armes chimiques de détruire leurs stocks dans des délais spécifiés. UN ومن أهم سمات هذه الاتفاقية التزام الجهات الحائزة لأسلحة كيميائية بتدمير مخزوناتها منها بحلول مواعيد نهائية محددة.
    l'une des principales fonctions des comités est d'assurer la démarginalisation de la femme dans les politiques, programmes, plans et budgets sectoriels de leur ressort. UN ومن أهم وظائف هذه اللجان كفالة تعميم المنظور الجنساني في السياسات والبرامج والخطط والميزانيات القطاعية لكل منها.
    En 1998, l'Équateur a été l'une des principales victimes du phénomène El Niño. La science spatiale pourrait jouer un rôle très important à ce sujet. UN وأصبحت إكوادور منذ عام 1998 إحدى أهم ضحايا ظاهرة النينيو، وهو مجال يمكن لعلوم الفضاء أن تؤدي فيه دورا هاما جدا.
    Le manque de soutenabilité de la dette est l'une des principales sources de l'instabilité. UN وأضاف أن عدم القدرة على تحمل الدين يشكل مصدرا رئيسيا من مصادر عدم الاستقرار.
    l'une des principales retombées de l'investissement dans la santé vient de l'approvisionnement en eau salubre, des services d'assainissement et de la gestion efficace des déchets; UN ويأتي أحد أكبر عوائد الاستثمار في مجال الصحة من توفير المياه النظيفة والصرف الصحي وكفاءة إدارة النفايات؛
    Le perfectionnement du système de courrier électronique au Siège de l'ONU est l'une des principales améliorations apportées pendant le présent exercice biennal. UN ويعتبر تحديث نظام البريد الإلكتروني في المقر الرئيسي للأمم المتحدة واحدا من أكبر التطبيقات التي جرت أثناء فترة السنتين.
    17. Dans la plupart des pays, les traumatismes accidentels ou les lésions consécutives à des voies de fait sont l'une des principales causes de décès ou d'incapacité permanente chez les adolescents. UN 17- وتعتبر الإصابات غير المقصودة أو الناتجة عن العنف، في معظم البلدان سبباً رئيسياً يفضي إلى الوفاة أو الإعاقة الدائمة في صفوف المراهقين.
    De part son caractère universel, l'UNESCO est l'une des principales entités du système des Nations Unies. UN 152 - تعد اليونسكو، التي يشمل نطاق عملها العالم أجمع، واحدة من أكبر المؤسسات في منظومة الأمم المتحدة.
    La corruption qui sévissait en est l'une des principales. UN ومن أبرز اﻷسباب التــي أدت إلى ذلك تفشي الفساد.
    l'une des principales leçons que nous avons tirées des récents tremblements de terre est que la coordination entre tous les acteurs est essentielle. UN ومن بين أهم الدروس التي تعلمناها من معالجة آثار الزلازل اﻷخيرة، أن التنسيق بين جميــع الجهــات الفاعلة أمر أساسي.
    l'une des principales préoccupations était le renforcement du FMI et de la Banque mondiale car ces institutions étaient essentielles pour le développement et la stabilité financière et économique à l'échelle mondiale. UN وتسعى الأمم المتحدة أساسا إلى جعل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي مؤسستين قويتين نظرا لدورهما الأساسي في الاقتصاد العالمي وفي تحقيق الاستقرار المالي والتنمية.
    10. La pêche de subsistance est l'une des principales activités de l'île. UN ١٠ - وصيد اﻷسماك على مستوى الكفاف هو من الحرف الرئيسية ﻷهالي الجزيرة.
    l'une des principales est l'absence de toute mention du rôle crucial de l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن أحد أبرز نقاط الضعف يكمن في عدم وجود أية إشارة إلى الدول الحاسم الذي تضطلع به الجمعية العامة في شؤون صون السلم واﻷمن الدوليين.
    l'une des principales composantes des programmes du Climate Institute a été l'amélioration de la sensibilisation à la viabilité de l'environnement et aux changements climatiques. UN وشكلت التوعية بالاستدامة البيئية وتغير المناخ أحد العناصر الأساسية لبرامج المعهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more