"le cadre d'une" - Translation from French to Arabic

    • إطار عملية
        
    • إطار إجراء
        
    • عملية مستندية
        
    • ذلك عملية
        
    • إطار أي إجراء
        
    • إطار تحقيق
        
    • إطار نهج
        
    • خلال اتباع
        
    • عن طريق اتباع
        
    • إطار حملة
        
    • تأدية مهامهم في
        
    • إطار دراسة
        
    • كعملية
        
    • كجزء من
        
    • سياق تحقيق
        
    Il s'agit là d'un problème général, qui ne devrait pas être examiné dans le cadre d'une opération spécifique. UN وأشار الى أن اﻷمر هنا يتعلق بمشكلة عامة، لا ينبغي النظر فيها في إطار عملية بعينها.
    Normalement, les justificatifs qui accompagnent tous les avenants sont examinés dans le cadre d'une procédure permanente d'examen et d'approbation à plusieurs étapes; UN وبوصفها عملية معتادة، فإنها تتم بالنسبة لكل أمر تغيير في إطار عملية جارية متعددة الخطوات للمراجعة وإصدار الموافقة؛
    Cependant, ses actions, aussi énergiques qu'elles puissent être, ne porteront tous leurs fruits que dans le cadre d'une action internationale concertée. UN ولكن مهما كان تأثير هذه الاجراءات قويا، فإنها لا يمكن أن تؤتي ثمارها كاملة إلا في إطار إجراء دولي ملموس.
    Un tel impératif suppose l'application de normes générales bien établies - qu'il s'agisse des règles de preuve juridiques ou des méthodes d'évaluation - dans le cadre d'une procédure le plus souvent documentaire plutôt qu'orale, et inquisitoire plutôt que contradictoire. UN ويشمل ذلك استخدام معايير إثبات قانونية وطرق تقييم عامة راسخة ومجربة منذ فترة طويلة. وينتج عن ذلك عملية مستندية أساساً أكثر منها شفوية وتحقيقية أكثر منها تنازعية.
    Dans le cadre d'une procédure pénale, le secret bancaire est levé par le juge et les activités financières de l'entité en question peuvent alors être surveillées. UN في إطار أي إجراء جنائي، يرفع القاضي السرية المصرفية، ويمكن عندئذ مراقبة الأنشطة المالية للكيان المعني.
    La délégation américaine a distribué un récapitulatif de quelques autres propositions qui pourraient être retenues dans le cadre d'une réforme plus générale. UN وأن الوفد اﻷمريكي وزّع موجزا لبعض المقترحات اﻷخرى التي يمكن اﻷخذ بها في إطار تحقيق إصلاح أكثر شمولية.
    Pour préserver la paix, il est parfois indispensable que la communauté internationale intervienne directement dans le cadre d’une opération de maintien de la paix. UN واستطرد قائلا إنه حفاظا على السلام، يتعين أحيانا أن يتدخل المجتمع الدولي مباشرة في إطار عملية لحفظ السلام.
    Il semblerait que leur arrestation s'inscrive dans le cadre d'une vaste opération de police menée contre des membres présumés du groupe séparatiste Gerakan Aceh Merdeka (GAM). UN ويزعم أنهما أوقفا في إطار عملية نظمتها الشرطة على نطاق واسع ضد أعضاء يدعى أنهم ينتمون إلى المجموعة الانفصالية المعروفة باسم غيراكان أسيه ميرديكا.
    :: L'organisation régionale pourrait fournir du personnel civil dans le cadre d'une opération placée sous le commandement de l'Organisation des Nations Unies UN :: يمكن للمنظمة الإقليمية أن تتيح العناصر المدنية للأمم المتحدة في إطار عملية تجري تحت قيادة الأمم المتحدة
    La question n'a donc pas été examinée dans le cadre d'une autre procédure d'enquête ou de règlement international. UN وبالتالي فإن المسألة ذاتها لم تكن محل نظر في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    La question n'a donc pas été examinée dans le cadre d'une autre procédure d'enquête ou de règlement international. UN وبالتالي فإن المسألة ذاتها لم تكن محل نظر في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    Tant que le problème est traité dans le cadre d'une procédure de règlement par tierce partie, de tels libellés peuvent être tolérables. UN وطالما عولجت المشكلة في إطار إجراء التسوية بواسطة طرف ثالث فإن مثل هذه الصيغ قد تكون مقبولة.
    Un tel impératif suppose l'application de normes générales bien établies - qu'il s'agisse des règles de preuve juridiques ou des méthodes d'évaluation - dans le cadre d'une procédure le plus souvent documentaire plutôt qu'orale, et inquisitoire plutôt que contradictoire. UN ويشمل ذلك استخدام معايير إثبات قانونية وطرق تقييم عامة راسخة ومجربة منذ فترة طويلة. وينتج عن ذلك عملية مستندية أساساً أكثر منها شفوية وتحقيقية أكثر منها تنازعية.
    La requérante doute au demeurant qu'une quelconque enquête ait été effectuée, vu qu'aucun des témoins des faits n'a jamais été entendu dans le cadre d'une quelconque procédure. UN والحال أن صاحبة الشكوى تشك في أن تحقيقاً ما قد جرى، لأنه لا أحد من الشهود على الوقائع استُدعي للاستماع إلى شهادته في إطار أي إجراء من أي نوع كان متعلق بهذه الوقائع.
    Copie de la base de données sur les virements monétaires vers l'étranger, créée dans le cadre d'une enquête parlementaire sur la fuite des capitaux. UN نسخة من قاعدة المعاملات الفردية لتحويلات الأموال إلى الخارج، المستحدثة في إطار تحقيق برلماني عن تهريب الأموال.
    Dans le cadre d'une approche globale, le HCR a aidé le Gouvernement burundais à promouvoir le rapatriement pour ceux qui le souhaitaient. UN وفي إطار نهج الحلول الشاملة لهم، دعمت المفوضية حكومة بوروندي في تشجيع العودة إلى الوطن لمن يرغب في ذلك.
    Le travail de codification et de développement progressif du droit international qu'accomplit la CDI, dans le cadre d'une approche généraliste intégrative, est plus important que jamais par le passé. UN ولقد أصبحت الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر أهمية عن ذي قبل وذلك من خلال اتباع نهج معمَّم أو تكاملي.
    Dans le cadre d'une approche qui vise, dans l'optique d'une agriculture viable, à réduire les apports extérieurs, ce programme met l'accent sur la conservation des ressources en eau et des terres arables, ainsi que sur la limitation des apports de substances chimiques dans la chaîne alimentaire. UN وتُبذل الجهود، عن طريق اتباع نهج يعتمد على مدخلات خارجية منخفضة إزاء الزراعة المستدامة، للحفاظ على الماء والتربة وتحديد المدخلات الكيميائية في السلسلة الغذائية.
    Un site Web portant le même nom a également été créé dans le cadre d'une campagne de publicité dans les médias en faveur des établissements d'enseignement palestiniens. UN وأيضاً دُشن موقع إلكتروني يحمل الاسم نفسه، وذلك في إطار حملة إعلامية تضامناً مع المؤسسات التعليمية الفلسطينية.
    1. Considère que les organismes des Nations Unies et les pays fournissant des contingents ont, chacun dans les limites de ses compétences, la responsabilité commune de faire en sorte que tous les membres du personnel qui commettent des actes d'exploitation sexuelle et des infractions connexes dans le cadre d'une opération humanitaire ou de maintien de la paix soient tenus responsables ; UN 1 - تدرك أن مؤسسات الأمم المتحدة ووكالاتها والبلدان المساهمة بقوات تتحمل جميعها، كل في إطار صلاحياته، المسؤولية عن كفالة مساءلة جميع الأفراد عما يرتكب من استغلال جنسي وما يتصل به من جرائم أثناء تأدية مهامهم في العمليات الإنسانية وعمليات حفظ السلام؛
    La Banque coopère avec des chercheurs tanzaniens dans le cadre d'une étude majeure des actions des ménages et des collectivités locales à la mortalité due au sida. UN ويتعاون البنك مع باحثين من تنزانيا في إطار دراسة رئيسية ﻵليات مجابهة حالات الوفيات الناجمة عن اﻹيدز على صعيدي اﻷسرة المعيشية والمجتمع المحلي.
    La possibilité de mener ces travaux dans le cadre d'une étude interinstitutions ou d'une approche régionale, et avec l'aide de donateurs, sera étudiée. UN وسيُجرى درس إمكانية إجراء هذه الأبحاث كعملية مشتركة بين الوكالات أو على صعيد منطقة معينة، وبدعم من المانحين.
    De telles idées nous paraissent intéressantes à examiner dans le cadre d'une approche élargie de la sécurité de l'espace. UN ونرى أن من الجدير، فيما يبدو، النظر في مثل هذه الأفكار كجزء من نهج أوسع نطاقاً للأمن الفضائي.
    Le FMI soutient des politiques gouvernementales judicieuses dans le cadre d'une stabilisation de l'économie au moyen des ressources disponibles. UN ويدعم صندوق النقد الدولي السياسات الحكومية الرشيدة في سياق تحقيق استقرار الاقتصاد باستخدام الموارد المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more