Compte tenu de la situation actuelle en Afghanistan, les infrastructures scolaires font cruellement défaut dans les villages comparativement aux villes. | UN | ونظراً للحالة الراهنة في أفغانستان، فإن المرافق التعليمية في القرى أصبحت في أدنى مستوياتها مقارنة بالمدن. |
Plus de 3 000 civils ont fui vers les villages voisins après l'incident. | UN | وهرب أكثر من 000 3 مدني إلى القرى المجاورة في أعقاب الحادث. |
Des réunions de sensibilisation sont organisées dans les villages et les communes tout comme dans les grandes métropoles densément peuplées. | UN | ونُظمت حملات للتوعية في القرى والمدن، ومنها على سبيل الذكر لا الحصر المدن الكبرى الآهلة بالسكان. |
Ils ont également réussi à interviewer plusieurs survivants réfugiés dans les villages frontaliers du côté hondurien, et ils ont publié un reportage sur l'affaire. | UN | وقد تمكنا أيضا من إجراء مقابلات مع عدد من الناجين الذين لجأوا إلى قرى هندوراسية على الحدود. وأصدرا منشورا عن الواقعة. |
9 098 autres patrouilles ont été organisées pour surveiller les villages situés dans les régions frontalières, d'où une augmentation du nombre total de patrouilles. | UN | وتم تسيير 098 9 دورية إضافية لتفقد القرى الواقعة في المناطق الحدودية، وهو ما أدى إلى الزيادة في العدد الإجمالي للدوريات |
les villages arabes n'ont donc pas développé leurs propres centres ou services commerciaux créateurs d'emplois, particulièrement pour la population active féminine. | UN | ولهذا، لم تُطور القرى العربية مراكز أو مؤسسات تجارية خاصة بها توفر لها العمل، وبخاصة لﻹناث من القوة العربية العاملة. |
les villages ne reçoivent aucune commande extérieure, si ce n'est les ateliers de couture. | UN | ولا تحصل القرى على أي عمل من مصادر خارجية فيما عدا دكاكين الخياطة. |
Elle a été encouragée par la détermination des rapatriés à rester dans les villages. | UN | وقد وجدت ما يشجعها في تصميم العائدين على البقاء في القرى. |
Des investissements dans les petites et moyennes entreprises devraient permettre de créer des emplois dans les villages et les régions reculées. | UN | والاستثمار في الشركات المتوسطة والصغيرة الحجم يمكن أن يؤدي إلى خلق فرص للعمالة في القرى والمناطق النائية. |
Les antennes dans les villages sont au nombre de 14. | UN | وكان عدد المكاتب الميدانية في القرى ١٤ مكتبا. |
Les bâtiments n'ayant pas été trop endommagés, les habitants sont retournés dans les villages dès la conclusion du cessez-le-feu. | UN | ونظرا لعدم إصابة المباني بعطب شديد، بدأت العودة إلى القرى حالما تم الاتفاق على وقف ﻹطلاق النار. |
Les services postaux ne sont pas jugés importants dans les villages. | UN | أما في القرى فلا تعتبر الخدمات البريدية ذات أهمية. |
Les distances entre les villages et les points d'eau varient en moyenne entre 500 mètres et 1,5 kilomètres et les dénivelés entre 30 et 50 mètres. | UN | والمسافة بين القرى ونقاط المياه تتفاوت في المتوسط بين 500 متر و 1.5 كيلومتر والفارق بين نقطتين يبلغ 30 إلى 50 مترا. |
La ville est donc isolée de pratiquement toutes ses terres agricoles, tandis que les villages environnants sont séparés de leurs marchés et des services. | UN | وقد أفضى ذلك إلى عزل البلدة عن كل أراضيها الزراعية تقريبا، في حين عزلت القرى المحيطة عن أسواقها وخدماتها. |
Certains ciblent la population rurale, ce type de programme étant rarement organisé dans les villages. | UN | ويستهدف عدد من هذه البرامج سكان المناطق الريفية لأنها نادرة في القرى. |
En 1977, le Cambodge a intensifié le conflit en lançant des raids durant lesquels des centaines de Vietnamiens ont été massacrés dans les villages frontaliers. | UN | وبحلول عام ٧٧٩١ لجأت كمبوديا إلى تصعيد النزاع بحيث شمل شن غارات قُتل فيها مئات من الفييتناميين في قرى الحدود. |
Les forces de sécurité ont fouillé les villages du secteur et arrêté plusieurs Palestiniens. | UN | وقامت قوات اﻷمن بتفتيش قرى المنطقة والقت القبض على عدة فلسطينيين. |
La même milice aurait bombardé les villages de Betalemba, Patiwunga, Tangkura, Sanginora, Debua et Sepe. | UN | وأفيد بأن المليشيات هاجمت بالقنابل قرى بيتالمبا، وباتيونغا، وتانكورا، وسانغينورا، وديبوا، وسيبي. |
Les États-Unis ont détruit les villes, les villages et les établissements industriels sans discrimination. | UN | لقد دمّرت الولايات المتحدة المدن والقرى والمنشآت الصناعية، خابطة خبط عشواء. |
La situation n’a pas changé, comme le montrent les attaques lancées contre les villages de Fêtê et de Grabo, en Côte d’Ivoire. | UN | والوضع مستمر على هذا النحو كما يتبين من الهجمات التي شنت على قريتي فيتي وغرابو في كوت ديفوار. |
J'ai cherché tout ce qu'elle avait de France, ses photos de là-bas, en examinant les villages, les clochers d'églises, pour essayer de les identifier. | Open Subtitles | بحثت في أغراضها عن شيء متعلق بفرنسا بدأت بالصور التي من فرنسا أنظر إلى صورة القرية و أبراج الكنائس |
Au Pakistan, un programme de relèvement et de reconstruction qui concerne les villages touchés par les inondations, le logement rural et les infrastructures est en cours d'exécution. | UN | وفي باكستان، يجري تنفيذ برنامج للاصلاح والتعمير للقرى والمساكن الريفية والبنية اﻷساسية المتضررة بالفيضانات. |
Intègre le forage de puits pour la conservation de l'eau dans les projets réalisés dans les villages. | UN | تحفر اﻵبار للمحافظة على المياه في المشاريع القروية. |
Peu à peu, les gens retournent dans les villages désertés. | UN | وجاء في ذلك التقرير أن الناس أخذوا يعودون تدريجيا إلى قراهم المهجورة. |
En raison des tirs, le nombre des victimes civiles s'accroît d'heure en heure à Djebraïl et dans les villages du district. | UN | ونتيجة لقصف مدينة جبرائيل وقرى هذه المنطقة يرتفع كل ساعة عدد المصابين بين السكان المدنيين. |
Si les villages sont incendiés, c'est pour contraindre les habitants à quitter leur terre et débarrasser ainsi la zone des membres d'un autre clan. | UN | إذ يتم حرق القرى لابعاد القرويين عن أراضيهم ومن ثم إخلاء منطقة العشيرة الأخرى. |
Une loi spéciale a été adoptée sur les villages d'enfants et le logement des jeunes, en vue d'améliorer la situation des orphelins. | UN | وتمَّ إقرار قانون خاص بقرى الأطفال وإسكان الشباب، مما يستهدف تحسين حالة الأيتام. |
Des chars azerbaïdjanais sont entrés dans les villages en question où ils ont causé d'importants dégâts matériels et de lourdes pertes humaines. | UN | وقد دخلت الدبابات اﻷذربيجانية القريتين المذكورتين وسببت تدميرا ماديا وخسائر بشرية على نطاق واسع. |
S'ajoutent à cela les activités culturelles, sportives, religieuses, touristiques et de développement social, les moyens de transport et d'autres services proposés par les municipalités et les villages. | UN | وكذلك خدمات ثقافية ورياضية ودينية وسياحية وتنمية اجتماعية وخدمات وسائط النقل وخدمات الشؤون البلدية والقروية. |
dans les villages isolés, ils parlent d'un spectre buveur de sang. | Open Subtitles | في القُرى البعيدةِ يَتكلّمونَ عن الشبح الذي يَشْربَ الدمَّاء |
Le même jour, les villages de Yerazkh et de Sevakavan, situés dans la région d'Ararat, ont également subi des bombardements provenant du territoire de la République du Nakhijevan. | UN | وفي اليوم نفسه تعرضت قريتا يرازخ وسيفاكافان في منطقة آرارات لقصف أراضي جمهورية نيجيفان. |