"liée" - Translation from French to Arabic

    • المتصلة
        
    • المتصل
        
    • المرتبطة
        
    • المرتبط
        
    • الناجمة
        
    • الناجم
        
    • المشروطة
        
    • ترتبط
        
    • مرتبطة
        
    • ربط
        
    • يرتبط
        
    • متصلة
        
    • مرتبط
        
    • له صلة
        
    • المستند
        
    La criminalité liée à la drogue a plus que décuplé dans les dix dernières années. UN فازدادت الجريمة المتصلة بالمخدرات أكثر من عشرة أمثال خلال السنوات العشر اﻷخيرة.
    En effet, il serait beaucoup plus souhaitable que nous puissions réaliser des progrès sur les deux volets de la réforme liée au Conseil de sécurité. UN وفي الواقع، سيكون مرغوبا فيه بشكل أكبر أن نتمكن من إحراز تقدم على كلا مساري عملية الإصلاح المتصلة بمجلس الأمن.
    Si nous voulons gagner le combat contre la criminalité liée à la drogue, toutes les nations doivent oeuvrer de concert. UN وإذا كان لنا أن نكسب الحرب ضد اﻹجرام المتصل بالمخدرات، فعلى جميع اﻷمم أن تعمل معا.
    Par rapport à des pays plus durement touchés, l'Autriche est restée relativement épargnée par la criminalité liée à la drogue. UN وإن النمسا، بالمقارنة بالبلدان الخرى التي تأثرت على نحو أشد، ظلت غير متأثرة نسبيا بالجرائم الخطيرة المرتبطة بالمخدرات.
    La stigmatisation liée au VIH renforce d'autres formes de stigmatisation, par exemple des populations au sein desquelles le risque est plus élevé. UN ويفاقم الوصم المرتبط بالفيروس من أشكال الوصم الأخرى، كالوصم الذي تتعرض له الفئات السكانية الأشد عرضة لخطر الإصابة به.
    Considérant l'utilité des activités de recherche liée à la formation menées par l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche conformément à son mandat, UN وإذ تضع في اعتبارها ملاءمة أنشطة البحث المتصلة بالتدريب التي يضطلع بها معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث في إطار ولايته،
    Un des graves problèmes du pays est celui de la délinquance liée à la toxicomanie. UN وتُعد الجرائم المتصلة بإساءة استعمال المخدرات مشكلة كبيرة بالنسبة للبلد.
    La mortalité liée à la maternité est le nombre annuel de décès liés à la grossesse et à l'accouchement pour 100 000 naissances vivantes. UN وتحسب وفيات اﻷمهات على أساس العدد السنوي لوفيات النساء المتصلة بالحمل والولادة لكل ٠٠٠ ٠٠١ ولادة.
    Les jeunes femmes sont encore plus vulnérables, puisqu'elles sont exposées à l'exploitation sexuelle, à la traite et à la migration liée au travail. UN والشابات أكثر ضعفاً من ذلك لأنهن يقعن ضحايا للاستغلال الجنسي والاتجار والهجرة المتصلة بالعمل.
    Préoccupé également par le recours à la criminalité liée à l'identité pour faciliter la commission d'autres actes illicites, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء استخدام الجرائم المتصلة بالهوية لتيسير ارتكاب أنشطة غير مشروعة أخرى،
    Estimant qu'une telle situation risque de conduire à des niveaux élevés de criminalité liée à la drogue, UN وإذ ترى أنَّ هذا الحال قد يؤدي إلى ارتفاع معدّلات الجرائم المتصلة بالمخدِّرات،
    La violence liée à l’appartenance sexuelle, y compris le viol et les mutilations physiques, est devenue une caractéristique par trop fréquente des guerres modernes. UN فقد أصبح العنف المتصل بالجنس، بما فيه الاغتصاب والتمثيل بأعضاء الجسم، عنصرا كثير التواتر من عناصر أساليب الحرب الحديثة.
    La fourniture de services d'avortement demeure une intervention rentable qui réduit la morbidité maternelle liée aux avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. UN ولا يزال توفير خدمات الإجهاض يشكل تدخلا فعالا من حيث التكاليف، يقلل من اعتلال الأمهات المتصل بالإجهاض غير المأمون.
    Toutefois, on a maintenu que la fourniture d'une assistance était expressément liée à l'application de l'Article 50 de la Charte. UN بيد أنه أبقي على الرأي با، بأن المساعدة المرتبطة بصفة خاصة بتطبيق المادة ٠٥ من الميثاق.
    Le Comité ne considère pas que les effets persistants de ladite discrimination liée à la loi précitée puissent constituer en soi des violations du Pacte. UN ولا تعتبر اللجنة أن الآثار المستمرة لذلك التمييز المرتبط بالقانون المشار إليه يمكن أن تمثل في حد ذاتها انتهاكات للعهد.
    La menace liée à l'existence et à la poursuite de la modernisation des armes nucléaires comporte une autre dimension. UN ويوجد مع ذلك بعد آخر للمخاطر الناجمة عن استمرار وجود الأسلحة النووية وتحديثها.
    Tirons parti du nouvel esprit positif manifesté récemment en prenant des mesures pour lutter contre la menace liée aux armes classiques. UN فلنستفد من الروح الجديدة للمشاركة السائدة الآن عن طريق اتخاذ الخطوات للتصدي للخطر الناجم عن الأسلحة التقليدية.
    De même, les technologies transférées aux États de la région sont souvent inadaptées à leurs besoins et l'aide qui leur est accordée est liée. UN كما نوقشت باهتمام مسألتا نقل التكنولوجيا بطريقة غير ملائمة والمساعدات المشروطة.
    La Commission a rappelé que pour ce dernier, la prime était liée, depuis sa création, au barème des traitements local. UN وتذكر اللجنة أن مدفوعات الخطر للموظفين المعينين محليا ترتبط بجدول المرتبات المحلي منذ إدخال هذا البنـد.
    Elle est liée par plusieurs contrats à des centres universitaires. UN كما أنها مرتبطة بعقود عديدة مع المراكز الجامعية.
    Qui plus est, cette disposition est liée non seulement aux obligations contractées en matière de désarmement, mais également à toute autre obligation contractée. UN وإضافة إلى ذلك، لم يتم ربط ذلك النص بنزع السلاح فحسب بل ربط بأي التزامات أخرى متفق عليها.
    Il lui a été expliqué que la demande de personnel de sécurité supplémentaire était principalement liée à ces fonctions, dont la responsabilité incomberait en temps normal au pays hôte. UN وأوضح أن طلب المزيد من أفراد الأمن على هذا النحو يرتبط في الغالب بهذه المهام التي هي في العادة من مسؤولية البلد المضيف.
    Il convient de souligner que cette action doit être directement liée aux changements survenus sur la scène internationale depuis quelques années. UN وشدد على أن تكون الاستجابة متصلة مباشرة بالتغيرات التي شوهدت في الواقع الدولي خلال السنوات القليلة الماضية.
    Cette confirmation est toujours liée à une méthode particulière. Le projet d'article peut donc limiter à une certaine forme l'accusé de réception. UN وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار.
    D'aucuns affirment que la paix est indissociablement liée à la démocratie et au développement. UN البعض يقول ان السلم له صلة لا تنفصم عراها بالديمقراطية والتنمية.
    Le financement est assuré et le système de rémunération liée aux résultats est financièrement viable. UN ضرورة ضمان التمويل وأن يكون مخطط الأجر المستند إلى الأداء سليما من الناحية المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more