Elle travaille afin que les richesses non marchandes et non monétaires soient prises en compte dans cet autre modèle de développement. | UN | وتعمل أخيرا من أجل وضع الثروات غير السوقية وغير النقدية في الاعتبار في هذا النموذج الآخر للتنمية. |
:: Les institutions monétaires internationales, telles que la Banque mondiale et les banques régionales de développement; | UN | :: الإيرادات الآتية من المؤسسات النقدية الدولية، مثل البنك الدولي ومصارف التنمية الإقليمية |
Les problèmes que rencontrent les autorités monétaires dans les pays en développement et les pays en transition sont également variables. | UN | كما تتفاوت التحديات التي تواجه السلطات النقدية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les marchés ne cessaient de se transformer sous l'effet de divers facteurs dont l'évolution structurelle et les fluctuations monétaires. | UN | ذلك أن اﻷسواق تتغير باستمرار، بسبب مجموعة متنوعة من العوامل، مثل التحوﱡلات في هيكل السوق وتقلبات أسعار العملات. |
Il convient de noter que, de manière générale, le Gouvernement jordanien a suivi des politiques monétaires et budgétaires conservatrices. | UN | ولا بد أن نلاحظ هنا أن حكومة اﻷردن بوجه عام اتبعت سياسات نقدية ومالية متحفظة. |
L'Assemblée souhaitera peut-être appuyer cette mesure, qui vise à soustraire le budget aux conséquences dommageables des fluctuations monétaires. | UN | وربما تود الجمعية تأييد هذه الخطوة الهادفة إلى حماية ميزانية الاتفاقية من الأثر السلبي لتقلبات العملة. |
Un plafond moins restrictif pour les dépenses publiques et l'utilisation des réserves monétaires internationales pourrait notamment être adopté. | UN | ويمكن، بصورة خاصة، تقرير حد أقصى أقل اتساما بالطابع التقييدي للنفقات العامة ولاستخدام الاحتياطيات النقدية الدولية. |
Les politiques monétaires restent conditionnées par l'objectif de la stabilisation et ont oscillé entre prudence et restrictions. | UN | واستمر اﻹصرار على تحقيق الاستقرار هو اﻷساس المحدد للسياسات النقدية التي تأرجحت بين التعقل والتقييد. |
Ces pays suivent en général de près les politiques monétaires allemandes afin de maintenir un taux de change fixe par rapport au deutsche mark. | UN | وعادة ما تتبع السياسات النقدية في هذه البلدان السياسة اﻷلمانية بهدف المحافظة على سعر صرف ثابت مقابل المارك اﻷلماني. |
En outre, leur application a eu un coût social énorme, les objectifs monétaires déflationnistes prenant le pas sur les dépenses sociales. | UN | كما أن تنفيذها يتم بكلفة اجتماعية هائلة حيث تعطى ﻷهداف السياسات النقدية الانكماشية أسبقية على اﻹنفاق الاجتماعي. |
En outre, les droits non monétaires convertibles en une somme d'argent sont des créances dont la cession est prise en compte. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحقوق غير النقدية التي يمكن تحويلها إلى مبلغ نقدي هي مستحقات تتناول الاتفاقية احالتها. |
Expert auprès de la Commission des affaires monétaires et économiques du Parlement européen depuis 2000. | UN | منذ عام 2000 عمل خبيرا لدى لجنة الشؤون النقدية والاقتصادية بالبرلمان الأوروبي. |
Les actifs monétaires sont les liquidités détenues et les effets à recevoir en des montants fixes ou pouvant être déterminés. | UN | الأصول النقدية هي الأموال المملوكة والأصول التي ستستلم في شكل مبالغ مالية ثابتة أو قابلة للتحديد. |
Aux termes de la loi, le travail domestique non rémunéré donne droit au partenaire à une partie des biens monétaires communs du couple. | UN | وبموجب القانون الحالي، يعطى للطرف الذي يقوم بالأعمال المنزلية بدون أجر الحق في حصة من الأصول النقدية المشتركة. |
Dans les deux pays, elle a évalué les régimes de protection sociale existants, dont les programmes de transferts monétaires. | UN | وأجرت في كلا البلدين تقييماً شاملاً لبرامج الحماية الاجتماعية الراهنة بما فيها برامج التحويلات النقدية. |
Dans le cadre du FMI, les autorités monétaires des Etats membres considèrent leur position au FMI comme des réserves officielles. | UN | وفي حالة صندوق النقد الدولي تعتبر السلطات النقدية للدول اﻷعضاء وضعها في صندوق النقد الدولي أصلا احتياطيا رسميا. |
Les banques privées sont les principaux protagonistes des marchés monétaires étrangers. | UN | واﻷطراف المسيطرة في أسواق العملات اﻷجنبية هي المصارف الخاصة. |
Ce problème était accentué par la nature des fluctuations monétaires. | UN | وتضاعف من هذه المسألة طبيعة تقلبات أسعار العملات. |
Ces faits, ainsi que l'interruption des exportations et des importations, ont gravement compromis les réformes monétaires qui avaient été entreprises. | UN | وقد عمل ذلك، مشفوعا بانقطاع الصادرات والواردات، على تعريض ما تم الاضطلاع به من إصلاحات نقدية لمخاطر جسيمة. |
Etant donné le poids du dollar dans l'économie internationale, on peut supposer que les pertes résultant des transferts monétaires et des opérations de change sont importantes. | UN | وكما ينتظر ولوزن هذه العملة في الاقتصاد الدولي، فإن الخسارة الناجمة عن التحويلات النقدية وعمليات التغيير كبيرة للغاية. |
Tableau 14 Structure des revenus monétaires de la population | UN | هيكل الدخل النقدي للسكان كنسبة مئوية من المجموع |
L'application de projections plus réalistes des fluctuations monétaires aiderait à réduire les incidences de l'actualisation des coûts. | UN | ويمكن أن يؤدي استخدام تقديرات أكثر واقعية لأسعار الصرف المستقبلية إلى الحد من أثر إعادة تقدير التكاليف. |
De tels avantages sont extrêmement subjectifs et difficiles à mesurer en termes monétaires. | UN | وهذه المنافع ذاتية للغاية عادة ويصعب قياسها بلغة المال. |
Dans de nombreux pays, la suppression progressive des mesures fiscales et monétaires de stimulus a freiné la croissance de la demande intérieure. | UN | وفي كثير من البلدان، أسفر التخلص التدريجي من التدابير التحفيزية المالية والنقدية عن الحد من نمو الطلب المحلي. |
Le montant de ces différentes indemnités avait été à cette occasion libellé dans la monnaie nationale de chacune des zones monétaires correspondantes. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت المعدلات المتصلة بهذه البدلات توضع بالعملة الوطنية لكل منطقة عملة مقابلة. |
Un membre d'une délégation a indiqué, à la fin de la session, que cette analyse devait viser aussi l'impôt sur les transactions monétaires. | UN | وذكر عدد من الوفود في ختام الدورة الاستثنائية أن هذا التحليل ينبغي أن يشمل ضريبة التعامل بالعملات. |
Sous un régime commercial libéralisé, nous entendons suivre des politiques fiscales et monétaires prudentes de façon à préserver la stabilité et la concurrence. | UN | وفي ظل نظام تجاري محرر، سنتبع سياسات ضريبية ونقدية حكيمة بغية الحفاظ على الاستقرار والقدرة على التنافس الاقتصادي. |
Des transferts monétaires d'une telle importance constituent une source indispensable de devises étrangères et de flux financiers pour les pays exportateurs de main-d'œuvre. | UN | ولا تخفى أهمية هذه التحويلات باعتبارها مصادر مهمة للنقد الأجنبي والموارد المالية في الدول المصدرة للعمالة. |
Ses États membres prennent les mesures nécessaires pour harmoniser leurs législations budgétaires, fiscales et monétaires. | UN | وإن أعضاء الجماعة كانوا يتخذون التدابير اللازمة للتوفيق بين التشريعات فيما يتعلق بالميزانية والضرائب والنقد. |