"origine" - Translation from French to Arabic

    • الأصلية
        
    • الأصل
        
    • أصل
        
    • مصدر
        
    • المصدر
        
    • أصلا
        
    • أصول
        
    • اﻷصلي
        
    • المرسلة
        
    • أصلهم
        
    • البداية
        
    • الأم
        
    • أصلاً
        
    • مصادر
        
    • منشأ
        
    Le Gouvernement en a fait une des actions urgentes pour les assister et assurer leur retour dans leurs zones d'origine. UN وتعتبر الحكومة مساعدة هؤلاء الأشخاص على العودة إلى مناطقهم الأصلية من الإجراءات التي يجب اتخاذها على جناح السرعة.
    Pendant les huit premiers mois de l'année 2012, 173 120 personnes déplacées et 52 780 rapatriés iraquiens ont réintégré leur lieu d'origine. UN وخلال الأشهر الثمانية الأولى من عام 2012، عاد 120 173 من المشردين داخلياً و 780 52 عراقياً لاجئاً إلى مواطنهم الأصلية.
    En 2011, elle a arrêté 20 ressortissants étrangers liés à Al-Qaida, dont 7 ont été extradés vers leur pays d'origine. UN ففي عام 2011، ألقت القبض على 20 مواطنا أجنبيا مرتبطين بتنظيم القاعدة وسلمت 7 منهم إلى بلدانهم الأصل.
    Elle assure l'égalité devant la loi de tous les citoyens, sans distinction d'origine, de race, de sexe, de religion. UN وهي تضمن المساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، دون تفرقة بسبب الأصل أو العرق أو الجنس أو الدين.
    Premièrement, cet impôt peut aussi s'appliquer aux ressortissants étrangers d'origine érythréenne, même s'ils ne gardent pas la double nationalité. UN فأولا، قد تفرض الضريبة على رعايا أجانب من أصل إريتري، بغض النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أم لا.
    origine des résolutions de l'Assemblée générale qui tiennent compte UN مصدر جميع قرارات الجمعية العامة التي تعكس منظوراً جنسانياً
    L'Etat d'origine peut avoir cru honnêtement que l'activité ne comportait aucun risque de dommage transfrontière significatif. UN فقد تكون الدولة المصدر قد اعتقدت بصدق أن النشاط لا ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود.
    Son plan national d'insertion familiale vise à réintégrer les enfants qui avaient été placés en institution dans leur famille d'origine. UN وترمي خطة الحكومة للإدماج الأسري إلى إعادة إدماج الأطفال الذين قضوا مدد احتجاز في مؤسسات إصلاحية في أسرهم الأصلية.
    Cette nouvelle compréhension permettrait de formuler des politiques plus globales pour un retour et une réintégration rapides des réfugiés dans leur pays d'origine. UN ورأى أن مثل هذا الفهم يعين في صياغة سياسات أكثر شمولا تتعلق بالعودة المبكرة للاجئين وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية.
    Ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. UN وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    :: Transfert de 2 000 ex-membres de la coalition Séléka de Bangui vers leurs communautés d'origine respectives UN :: نقل 000 2 فرد من أفراد تحالف سيليكا السابق في بانغي إلى مجتمعاتهم الأصلية
    Il y a eu une légère diminution du nombre de personnes déplacées ayant réintégré leur communauté ou région d'origine (environ 793 000). UN وهناك انخفاض متواضع بلغ نحو 000 793 شخص في عدد الأشخاص المشردين العائدين إلى مجتمعاتهم المحلية أو أماكنهم الأصلية.
    Beaucoup de produits disponibles trouvent leur origine dans le savoir autochtone. UN فكثير من المنتجات المتاحة تقوم على معارف الشعوب الأصلية.
    Son jugement ne mentionnait pas l'origine sâme des auteurs, ni le Pacte. UN ولم يشر الحكم إلى الأصل الصامي لأصحاب البلاغ أو إلى العهد.
    Son jugement ne mentionnait pas l'origine sâme des auteurs, ni le Pacte. UN ولم يشر الحكم إلى الأصل الصامي لأصحاب البلاغ أو إلى العهد.
    En outre, la Constitution déclare expressément que les droits fondamentaux sont reconnus sans discrimination fondée sur la race, l'origine, la couleur, la religion ou le sexe. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص الدستور صراحة على الحقوق الأساسية دون أي تمييز بسبب العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو الجنس.
    Quant aux combattants étrangers présents dans le sud du pays, ils sont quasiment tous, selon les rapports, d'origine pakistanaise. UN ووفقا لما ورد في تلك التقارير فإن المقاتلين الأجانب في جنوب أفغانستان جميعهم تقريبا من أصل باكستاني.
    De nombreuses personnes d'origine syrienne résident au Brésil et celui-ci est donc favorable à une solution qui respecte la volonté du peuple syrien. UN وأردف قائلا إن البرازيل تضم جالية كبيرة من أصل سوري ولذلك فهي تؤيد التوصل إلى حل يحترم إرادة الشعب السوري.
    Chaque exportation d'un membre doit faire l'objet d'un certificat d'origine valide. UN وينبغي أن تكون كل عملية تصدير للبن يقوم بها عضو مصدر مغطاة بشهادة منشأ سليمة.
    Prévention Les États d'origine prennent toutes les mesures appropriées pour prévenir les dommages transfrontières significatifs ou pour réduire le risque au minimum. UN تتخذ دول المصدر كل التدابير المناسبة لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد.
    Le Conseil de sécurité joue enfin le rôle — en l'outrepassant — que la Charte avait envisagé à l'origine pour lui. UN وقد أخذ مجلس اﻷمن أخيرا في القيام بالدور المتوخى له أصلا بموجب الميثاق ـ بل وأحيانا ما يتجاوز هذا الدور.
    Le chiffre donné à la séance précédente concernait les employés d'origine non occidentale dans l'administration de l'État. UN ويرتبط العدد الذي أُعطي في الجلسة السابقة بالموظفين العاملين في إدارات الدولة الذين لا ينحدرون من أصول أوروبية.
    Cela ne concerne pas uniquement les politiques des pays d'implantation mais également celles des pays d'origine. UN وهذا ما ينطبق، لا على سياسات البلدان المضيفة فحسب، بل على سياسات بلدان الموطن اﻷصلي أيضا.
    Les migrations internationales sont fonction du niveau de développement des pays d'origine et des pays d'accueil et de leurs structures respectives de l'emploi. UN وتتأثر الهجرة الدولية بمستوى التنمية في البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة، وتتصل بهياكل العمالة في كل منها.
    Des personnes devraient pouvoir ainsi être sélectionnées et recrutées quels que soient notamment leur race, leur sexe ou leur origine ethnique. UN ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ.
    Le Département était à l'origine dirigé par deux secrétaires généraux adjoints aux responsabilités géographiques et fonctions clairement délimitées. UN وكان يرأس اﻹدارة في البداية وكيلان لﻷمين العام، لكل منهما مسؤوليات ومهام محددة على أساس جغرافي.
    Les citoyens moldoves se trouvant dans des situations difficiles à l'étranger qui ont été repérés peuvent bénéficier du rapatriement dans leur pays d'origine. UN فالمواطنون المولدوفيون الذين تم التحقق من هويتهم والذين يعيشون أوضاعاً عسيرةً، مؤهلون للمطالبة بإعادتهم إلى وطنهم الأم.
    Jadis il existait la détention préventive, qui avait été à l'origine introduite pour lutter contre une grave situation de criminalité. UN وفي الماضي، كان يوجد الحبس الاحتياطي، الذي كان قد أُخذ به أصلاً لمكافحة وضع خطير من النشاط الاجرامي.
    Ainsi, les cas de disparition forcée sont d'origine nombreuses, mais d'après l'État partie, ne sont pas imputables au Gouvernement. UN ومن ثمّ فإن حالات الاختفاء القسري ترجع إلى مصادر متعددة، ولكنها، حسب الدولة الطرف، لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة.
    Nous exhortons les autres pays d'origine à prendre des mesures semblables en ce sens. UN ونُشجع كذلك بلدان منشأ اللاجئين الأخرى على اتخاذ تدابير مماثلة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more