Cette méthode pouvait être décrite plus en détail au début du chapitre du Manuel pratique consacré au cadre organisationnel. | UN | ويصف مطلع الفصل الخاص بإطار قطاع الأعمال من الدليل العملي ذلك النهج بمزيد من الوضوح. |
Ces questions sont examinées plus en détail dans la section IV; | UN | وتناقش هذه المسائل بمزيد من التفصيل في الفصل الرابع. |
Le nombre des auteurs persistants de graves violations contre des enfants suscite des préoccupations de plus en plus vives. | UN | ويشكل عدد الجهات المتمادية في ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال أمرا باعثا على القلق المتزايد. |
Dans un monde de plus en plus < < mondialisé > > et interdépendant, les souffrances d'un pays affectent également tous les autres. | UN | وقال إن معاناة بلد واحد تؤثر على جميع البلدان في عالم آخذ في العولمة وقائم على الاعتماد المتبادل بشكل متزايد. |
Toutefois, des politiques doivent être élaborées pour multiplier les débouchés professionnels pour une population de plus en plus nombreuse. | UN | غير أن الأمر يتطلب وضع سياسات تساعد على توفير فرص عمل للأعداد المتزايدة من السكان. |
Parallèlement, de plus en plus de consommateurs de cannabis demandent à être traités chaque année. | UN | وفي الوقت نفسه، يتزايد عدد متعاطي القنَّب الذين يلتمسون العلاج كل عام. |
Il y a de plus en plus de déplacements de civils. | UN | كما أن ظاهرة نزوح المدنيين آخذة في التزايد والانتشار. |
Il a également suggéré que certaines questions, comme l'état de droit, gagneraient à être examinées plus en profondeur. | UN | وأشار أيضا إلى أن هناك بعض البنود، من قبيل سيادة القانون، يستحسن مناقشتها بمزيد من التعمق. |
Le contenu et l'étendue de cette obligation implicite doivent être élaborés plus en détails, y compris dans le droit international. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد مضمون هذا الالتزام الضمني ونطاقه بمزيد من التفصيل، بما في ذلك في القانون الدولي. |
Les vues qu'il a exprimées à cette occasion sont examinées plus en détail au chapitre III ci-dessous. | UN | ويرد بحث الآراء المعبر عنها في ذلك البيان بمزيد من التفصيل في الجزء الثالث أدناه. |
Un sous-comité établi à la septième session, tenue en 2011, a été chargé d'examiner la question plus en détail. | UN | وأنشئت لجنة فرعية خلال الدورة السابعة المعقودة في عام 2011 للنظر في هذه المسألة بمزيد من التفصيل. |
Les enseignements tirés de ces activités sont examinés plus en détail à la section IV ci-dessous. | UN | وتناقش الدروس المستفادة من هذا العمل بمزيد من التفصيل في الفرع الرابع أدناه. |
Les familles monoparentales, et tout spécialement les ménages de plus en plus nombreux dirigés par des femmes, sont parmi les plus pauvres. | UN | ومن بين أفقر اﻷسر، اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين، لاسيما العدد المتزايد من اﻷسر المعيشية التي تعولها الاناث. |
Tout d'abord, la technologie revêt de plus en plus une dimension internationale. | UN | أولها أن نطاق التكنولوجيا آخذ في التحول الى نطاق دولي. |
On voit bien à quelles conséquences de plus en plus tragiques conduirait le blocage actuel s'il se perpétuait. | UN | ونحن نرى بوضوح العواقب المفجعة المتزايدة التي يمكن أن يؤدي إليها الجمود الحالي فيما لو استمر. |
Le secrétariat en sortira mieux à même de mener ses activités qui revêtent de plus en plus un caractère multisectoriel. | UN | وستؤدي إعادة التنظيم الى تعزيز قدرة اﻷمانة على الاضطلاع بأنشطتها التي يتزايد باطراد طابعها المتعدد القطاعات. |
Quelles qu'en soient les causes, les crises deviennent de plus en plus complexes. | UN | وأن اﻷزمات، بغض النظر عن منشأها فإنها آخذة في التعقيد بدرجة متزايدة. |
La question des liens entre la population et le développement sera étudiée plus en détail dans la synthèse finale. | UN | وسيعالج موضوع العلاقات المتبادلة بين السكان والتنمية بقدر أكبر من العمق في التجميع النهائي. |
Au cours des cinq dernières années, le calendrier des réunions intergouvernementales est devenu de plus en plus complexe et chargé. | UN | ما انفك الجدول الزمني لانعقاد الاجتماعات الحكومية الدولية يزداد تعقيداً وكثافة على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Le nombre croissant de problèmes humanitaires de plus en plus complexes éclaire notre époque d'un jour tragique. | UN | ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا. |
Nous avons fait de grands progrès dans des domaines cruciaux et de plus en plus visibles. | UN | لقد قطعنا أشواطا واسعة في المجالات ذات الاهتمام وتلك التي تتزايد فيها الرؤية. |
Le processus était déjà engagé, et les entreprises prenaient de plus en plus systématiquement en compte l'empreinte carbone. | UN | وقد بدأت هذه العملية بالفعل، وتقوم الشركات بأخذ المسؤولية عن الكربون في الحسبان على نحو متزايد. |
Chose plus importante, les actes de violence ont lieu de plus en plus loin des agglomérations. | UN | والأهم من ذلك أن أعمال العنف تقع بصورة متزايدة بعيدا عن المراكز السكانية. |
De plus en plus de pays incluent les principes du développement durable dans leurs stratégies de développement nationales et locales. | UN | وأعلن أن عدداً متزايداً من البلدان بدأ يدمج مبادئ التنمية المستدامة في استراتيجيات التنمية القطرية والمحلية. |
Nous jugeons fort préoccupant que la violence contre les femmes et les filles soit de plus en plus banalisée dans le monde. | UN | إننا قلقون للغاية لما نراه من تحول العنف ضد النساء والفتيات بشكل متزايد إلى أمر طبيعي في العالم. |
Cet aspect de la question est examiné plus en détail dans la section B à propos des nouvelles politiques concernant les produits. | UN | وهذه النقطة موضحة أكثر في الفرع باء في سياق السياسات الناشئة حديثا المتعلقة بالمنتجات. |